編者說(shuō)明
本卷收集的是羅念生先生翻譯的埃斯庫(kù)羅斯的悲劇。
埃斯庫(kù)羅斯是古希臘三大悲劇家中的第一位,因其對(duì)古希臘悲劇藝術(shù)發(fā)展作出的開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn),被譽(yù)為“悲劇之父”。埃斯庫(kù)羅斯有七部完整的傳世劇本,本卷收集了羅念生先生翻譯的六部,按古代演出年代的先后排列。
《波斯人》依據(jù)西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本(Aeschylus:The Persians, Oxford,1899)和普利查德(A.O.Prichard)所編的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)里面的注解譯成。商務(wù)印書(shū)館于1936年初版,單獨(dú)成書(shū),其中有羅先生撰寫(xiě)的“譯者序”、“噯斯苦羅斯小傳”和節(jié)譯的“編者的引言”(本劇古希臘原文編者普利查德作的引言),放在劇本正文前面。這次編輯時(shí)考慮到它們的內(nèi)容并為統(tǒng)一體例,把它們移到正文后面。原有的“抄本版本與英譯本”也作為研究參考資料予以保留。
《普羅米修斯》根據(jù)哈里(Joseph Edward Harry)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的普羅米修斯》(Aeschylus:Prometheus, American Book Company,1905)希臘原文譯出,并參考了賽克斯(E.E.Sikes)與威爾遜(G.B.W.Willson)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的被縛的普羅米修斯》(The Prometheus Vinctus of Aeschylus, Macmillan,1912)一書(shū)的注解和勒布(Loeb)古典叢書(shū)的版本。《阿伽門(mén)農(nóng)》根據(jù)夫楞開(kāi)爾(Edward Fraenkel)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的阿伽門(mén)農(nóng)》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1950)希臘原文譯出,并參考了赫德蘭(Walter Headlam)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的阿伽門(mén)農(nóng)》(Agamemnon of Aeschylus, Cambridge,1952)和登尼斯頓(J.D.Denniston)與佩治(D.Page)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的阿伽門(mén)農(nóng)》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1957)兩書(shū)的注解,以及勒布古典叢書(shū)的版本。
《普羅米修斯》由商務(wù)印書(shū)館于1947年初版,后經(jīng)譯者全面修訂,與《阿伽門(mén)農(nóng)》一起編成《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》,收入《外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)》,由人民文學(xué)出版社于1961年出版,本次便根據(jù)這一譯本整理?!镀樟_米修斯》1947年商務(wù)印書(shū)館版中有“譯者序”和“編者引言”(節(jié)譯)和“賽克斯的引言”,移到正文后面,原有的附錄“伊俄的行程”和“抄本版本與譯本”也予以保留。由于1961年版中譯者對(duì)有關(guān)專(zhuān)名進(jìn)行了修訂,1947年版附錄里的“希臘文譯音表”和“專(zhuān)名詞表”已無(wú)實(shí)際意義,因此略去。羅先生為《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》撰寫(xiě)的“譯本序”系統(tǒng)地介紹和闡述了埃斯庫(kù)羅斯的生平、生活時(shí)代及其悲劇創(chuàng)作和藝術(shù)特色等,這次把它放在最前面,作為六部劇本的總序言。
此外,本卷還收入埃斯庫(kù)羅斯的另外三部悲劇——《七將攻忒拜》、《奠酒人》和《報(bào)仇神》。這三部悲劇譯稿皆為羅先生的舊譯,先生生前對(duì)譯稿進(jìn)行過(guò)修訂、整理,本想出版作家全集,但一直未能如愿,此次幸覓得遺稿發(fā)表。其中《奠酒人》和《報(bào)仇神》與業(yè)已出版的《阿伽門(mén)農(nóng)》一起,構(gòu)成古希臘悲劇中唯一一部完整傳世的三部曲“俄瑞斯忒亞”,對(duì)于研究古希臘悲劇的結(jié)構(gòu)和發(fā)展很有意義。
《七將攻忒拜》根據(jù)西治威克(Arturus Sidgwick)??钡摹栋K箮?kù)羅斯:七將攻忒拜》(Aeschylus:Septem contra Thebas, Oxford,1903)譯出,并且參考了維羅爾(A.W.Verall)與貝菲爾德(M.A.Bayfield)??钡摹栋K箮?kù)羅斯的七將攻忒拜》(The Seven Against Thebes of Aeschylus, Macmillan,1901)一書(shū)的注解和勒布古典叢書(shū)本《埃斯庫(kù)羅斯》(Aeschylus, William Neuemann,1973)的希臘原文。
《奠酒人》根據(jù)維羅爾(A.W.Verrall)??钡摹栋K箮?kù)羅斯的奠酒人》(The Choephori of Aeschylus, Macmillan,1893)希臘原文譯出,并參考了勒布古典叢書(shū)本《埃斯庫(kù)羅斯》(Aeschylus, Edited by H.Lloyd-Jones,1930)的希臘原文。
《報(bào)仇神》根據(jù)維羅爾(A.W.Verrall)校勘的《埃斯庫(kù)羅斯的報(bào)仇神》(The Eumenides of Aeschylus, Macmillan,1908)希臘原文譯出,并且參考了勒布古典叢書(shū)本《埃斯庫(kù)羅斯》(Aeschylus, Editated by H.Lloyd-Jones,1930)的希臘原文。
書(shū)中專(zhuān)名保持原有譯法,以求保持譯文原貌。書(shū)末附譯名對(duì)照表,以方便讀者查核。
《羅念生全集》編輯委員會(huì)