正文

23 美式對(duì)話vs法式獨(dú)白

穿睡衣的作家 作者:(加)達(dá)尼·拉費(fèi)里埃


23 美式對(duì)話vs法式獨(dú)白

在美國(guó),對(duì)話很受歡迎。讀者因此感覺自己直接出現(xiàn)在書中。對(duì)話中經(jīng)常充斥著直接來自街頭的問候、口頭禪和表達(dá)方式。這就是為什么偵探小說在美國(guó)大獲成功。人們看見人物在生活。在歐洲(主要在法國(guó)),對(duì)話通常出現(xiàn)在電影中,表現(xiàn)為作者陳述和傾倒眾人的對(duì)白。觀眾希望牢記這些對(duì)白。很長(zhǎng)時(shí)間以來,人們?nèi)タ措娪昂驮拕∈菫榱颂嵘约骸≈腥宋锟偸浅錆M智慧,觀眾在腦中記下他們的對(duì)白,希望在適當(dāng)時(shí)刻想起這些話。但是,這些對(duì)白往往過于文學(xué)化,很難把它們安插進(jìn)日常會(huì)話中。比如,在法國(guó)電影中,最重要的是對(duì)白的鮮活性(思想表達(dá))。在美國(guó),對(duì)話與動(dòng)作節(jié)奏緊密貼合。法國(guó)小說強(qiáng)調(diào)包含景物、精神狀態(tài)和人物欲望的長(zhǎng)敘事。而在美國(guó),小說人物更像是為了隨心所欲生活而迫切想要逃離家庭庇護(hù)的青少年。當(dāng)然,即使給人感覺他們是隨著個(gè)人意愿創(chuàng)作,但其實(shí)美國(guó)作家也需要嚴(yán)格遵守規(guī)則。這就是為什么美國(guó)人對(duì)于翻譯法國(guó)小說總有一些猶豫。同樣也解釋了很多法國(guó)學(xué)者對(duì)美國(guó)小說的不屑,認(rèn)為其總是充斥著沒有起伏的動(dòng)作和對(duì)話。有些法國(guó)作家認(rèn)為找到了解決方法——把法國(guó)主題嵌入美國(guó)結(jié)構(gòu)來創(chuàng)作小說。

“他馬上走到書店深處,偷偷地拿起一本書,小心翼翼地打開,讀了幾行或幾頁,當(dāng)他聽到身后有咳嗽聲時(shí),嚇了一跳,第二位正好相反,他專心致志,擁有堅(jiān)強(qiáng)的神經(jīng)?!苯锹淅锏臅?,就是這樣區(qū)分囊中羞澀的讀者和偷書賊的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)