巴金,成績(jī)卓著的翻譯家、作家,一九〇四年十一月二十五日,農(nóng)歷清光緒三十年(甲辰年)十月十九日,出生于四川省成都市北門正通順街一個(gè)官宦家庭。本姓李,名堯棠,字芾甘,取自《詩經(jīng)·召南·甘棠》:“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說?!惫P名“巴金”,首署于一九二八年在法國時(shí)所撰寫的第一部中篇小說,也是其成名作《滅亡》;首見諸報(bào)端則是一九二八年九月九日在法國所譯,發(fā)表于一九二八年十月十日《東方雜志》第二十五卷第十九號(hào)的托洛茨基(Лев Троцкий/Leon Trotsky)所著《脫落斯基的托爾斯泰論》,簡(jiǎn)稱《托爾斯泰論》(Léon Tolstoi)。
巴金母親陳淑芬,知書寬仁,教之以愛:“她教我愛一切的人,不管他們貧或富;她教我?guī)椭切┰诶Э嘀行枰龀值娜?;她教我同情那些境遇不好的婢仆,憐恤他們,不要把自己看得比他們高,動(dòng)輒將他們打罵?!?sup>巴金稱母親為自己“第一個(gè)先生”。
父親李道河,一九〇九年至一九一一年任四川廣元知縣。時(shí)值巴金五歲,一家人隨父前往,住縣衙內(nèi)。曾見父親坐堂審案,犯人受刑卻叩頭謝恩,深感不解,亦初覺世間之不平等。
父母寬厚,兩年后父親辭官回到成都,巴金自由與“下人”交往,從他們身上看到一種樸素的正義、忠誠與信仰。歷盡社會(huì)不公的轎夫老周,“他并不憎恨社會(huì),他還保持著一個(gè)堅(jiān)定的信仰:忠實(shí)地生活”,并勸告巴金:“火要空心,人要忠心?!薄耙煤玫刈鋈耍瑢?duì)人要真實(shí),不管別人待你怎樣,自己總不要走錯(cuò)腳步。自己不要騙人,不要虧待人,不要占別人的便宜。”所謂“忠心”,根據(jù)巴金的理解,也就是“依照自己的所信而活下去”
。巴金稱轎夫老周為自己“第二個(gè)先生”。
巴金的幼年時(shí)光,是在愛的懷抱中度過的。他自問自答說:“是什么東西把我養(yǎng)育大的?我常常拿這個(gè)問題問我自己。當(dāng)我這樣問的時(shí)候,最先在我的腦子里浮動(dòng)的就是一個(gè)‘愛’字。父母的愛,骨肉的愛,人間的愛,家庭生活的溫暖,我的確是一個(gè)被人愛著的孩子。”
然而,一九一四年,母親病故;一九一七年,父親病故。那個(gè)原本殷實(shí)和睦的大家庭,在敏感的巴金眼中,儼然變成了一個(gè)“專制的王國”:仇恨的傾軋與爭(zhēng)斗掀開了平靜的外表;勢(shì)力代替了公道;看著許多可愛的年輕的生命在虛偽的禮教囚牢里掙扎、受苦、憔悴、呻吟以至于死亡,自己卻無能為力;在自己渴望發(fā)展的青年的靈魂上,磐石般壓制著沉重的陳舊觀念和長輩的威權(quán)。于是,“憎恨”的苗在巴金的心上發(fā)芽生葉,緊接著逝去的父母的“愛”,便是一個(gè)“恨”字。這一“愛”一“恨”,在巴金心里生根發(fā)芽,最后竟成就了他畢生的盛業(yè)——不過,這是后話了。
從一九一七年起,十三歲的巴金開始跟隨在成都外國語專門學(xué)校念書的“香表哥”濮季云,利用晚上時(shí)間學(xué)習(xí)英文。一九一八年秋,巴金曾進(jìn)成都基督教青年會(huì)(Young Men's Christian Association)英文補(bǔ)習(xí)學(xué)校,一個(gè)月后因病輟止回家,于是繼續(xù)跟隨表哥學(xué)習(xí)。從一九一七年到一九一九年,“每天晚上他到我家里來教我,并不要報(bào)酬。這樣繼續(xù)了三年”。
一九一九年“五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,各種新思潮涌入四川。自此,巴金開始大量接觸到《新青年》《新潮》《每周評(píng)論》《星期評(píng)論》《少年中國》《少年世界》《北大學(xué)生周刊》等各種宣傳新思想的書報(bào)雜志。他跟兄弟姊妹們一起,如饑似渴地吸收各種新思想:“每天晚上我們總要抽點(diǎn)時(shí)間出來輪流地讀這些書報(bào),連通訊欄也不輕易放過?!?sup>
其中,對(duì)巴金具有決定性影響的,是三個(gè)譯介而來的東西。一本社會(huì)革命宣傳小冊(cè)子:俄國克魯泡特金(Пётр Алексéевич Кропóткин/Peter Kropotkin)的《告少年》(法文名:L'Appel à la Jeunesse;英文譯名:An Appeal to the Young);一個(gè)劇本:波蘭廖抗夫(Leopold Kampf)的《夜未央》(法文譯名:Le Grand Soir:Pièce en Trois Actes;英文譯名:On the Eve:A Drama in Three Acts);一集刊載安那其主義(亦譯作無政府主義)文章的雜志:北京大學(xué)安那其主義組織“實(shí)社”編輯的《實(shí)社自由錄》的第一集。
首先,是《告少年》,譯者署名真民,改寫節(jié)譯本。該文最初于一八八〇年發(fā)表在克魯泡特金本人主編的法文報(bào)紙《反抗者》(La Revolte)上,不久便作為宣傳小冊(cè)子L'Appel à la Jeunesse單獨(dú)出版。這份宣揚(yáng)安那其主義社會(huì)主義、反對(duì)資本主義的戰(zhàn)斗檄文,很快被翻譯成了多種文字,其中英文本即名為An Appeal to the Young(譯者H·M·海因德曼〔H.M.Hyndman〕)。中文本在一九四九年前有三個(gè)譯本,一個(gè)就是真民譯本,一個(gè)是旅東譯本,另一個(gè)則為巴金本人一九三五年四月所翻譯(譯名《告青年》)。
在《告少年》中,針對(duì)那些學(xué)得一門技藝剛出師或剛從學(xué)校畢業(yè),正要步入現(xiàn)實(shí)生活的年輕人,置問道:“我去做什么事呢?”繼而又問:“怎么樣可以使你們底意想變成了事實(shí)?”
作者設(shè)想受眾為兩種人,一類受過良好教育,一類為沒受過什么教育的貧寒子弟。前者列舉醫(yī)生、科學(xué)家、法律工作者、工程師、教員、作家及藝術(shù)家,以生動(dòng)的事例、強(qiáng)有力的熱烈語言,分析論證對(duì)于一個(gè)有真正良知、關(guān)注普通民眾疾苦的人,一切因循傳統(tǒng)道路的做法都毫無助益,唯一只能“入了那社會(huì)黨,同著他們?nèi)ジ母镞@腐敗的社會(huì)”,“向那窮人群里去”,為大眾“求真理,求公道,求平等”
,才是出路。
接著,作者又口鋒一轉(zhuǎn),向遭受不義的壓迫、處于社會(huì)底層的勞動(dòng)階級(jí)青年男女?dāng)[事實(shí)講道理,呼吁他們一道參與革命事業(yè),因?yàn)椤拔┯羞@個(gè)法子可以勝那奴隸主義,破除一切舊習(xí),開通一條新路,成了社會(huì)上的真平等,真自由,眾人合力去工作,眾人同享幸福,這才是正當(dāng)?shù)娜松?!?sup>
真民在譯后附言中說:“克氏此篇文章,語語足以動(dòng)人,不待智者而后知也”、“無政府主義即純極正之人道”,并最后以亦見于他翻譯的《夜未央》的兩行詩作結(jié):
漫天撒下自由種
佇看將來爆發(fā)時(shí)
《告少年》的一大特色是文筆簡(jiǎn)練樸實(shí),感情真誠熱烈,舉例切近每類目標(biāo)受眾真實(shí)生活,生動(dòng)而有說服力,因而感動(dòng)了世界眾多國家的青年,以及反抗統(tǒng)治階級(jí)奴役、企盼革命、追求平等自由的所有人。
巴金本人就有過這樣的激動(dòng):
我想不到世界上有這樣的書!這里面全是我想說而沒法說清楚的話,它們是多么明顯,多么合理,多么雄辯,而且那種帶煽動(dòng)性的筆調(diào)簡(jiǎn)直要把一個(gè)十五歲的孩子的心燒成灰了。我把這本小冊(cè)子放在床頭,每夜都拿出來,讀了流淚,流過淚又笑。
其次,是廖抗夫的《夜未央》,譯者署名李煜瀛,改寫編譯本。巴金在讀過令自己熱血沸騰的《告少年》后不久,“看見上海報(bào)紙上載有贈(zèng)送《夜未央》的廣告,便寄了郵票去。在我的記憶還不曾淡去時(shí),書來了,是一個(gè)劇本”。
《夜未央》以一九〇五年的沙皇俄國為背景,劇中人物樺西里、昂東、昂東的妻子蘇斐亞、黨大樂、馬霞、安娥等俄國民粹派革命者與沙皇警察、憲兵斗智斗勇,為推翻專制黑暗的沙皇統(tǒng)治,不惜犧牲愛情、家庭、個(gè)人自由,不惜以自己生命敲響革命的“血鐘”,以“喚醒那一個(gè)個(gè)的同胞”。戲劇最后在激昂的“我輩向前進(jìn)!我輩猛向前進(jìn)!”
的呼聲中落幕。
劇本的《序一》只簡(jiǎn)單的一句話,很具煽動(dòng)性,分作兩行:
天下第一樂事
莫過于雪夜閉門讀禁書
——虛無黨語
一九二〇年,費(fèi)哲民在為該譯作所寫《導(dǎo)言》中稱,“‘漫天撒下自由種,佇看將來爆發(fā)時(shí)’,這兩句話,便是平民的鐘聲,未來的福音”,并引用托爾斯泰(Leo Tolstoy)的話說:“自由非贈(zèng)品啊,自由的代價(jià),曰血與淚?!?sup>這出戲劇在當(dāng)時(shí)流傳甚廣,影響甚遠(yuǎn),據(jù)費(fèi)哲民說,在“法、英、美、德、瑞、俄、波……等國都有出演過的,其中在巴黎演的次數(shù)最多,一次竟連演過四十天?!?sup>
《夜未央》譯介到中國后,在中國讀者中也產(chǎn)生了極大影響,典型如巴金:
我形容不出這本書給我的激動(dòng)。它給我打開了一個(gè)新的眼界。我第一次在另一個(gè)國家的青年為人民爭(zhēng)自由謀幸福的斗爭(zhēng)里找到了我的夢(mèng)景中的英雄,找到了我的終身的事業(yè)。
在《信仰與活動(dòng)》一文里,巴金對(duì)《夜未央》和《告少年》還有過如此的評(píng)價(jià):
我相信在五四運(yùn)動(dòng)以后的幾年間,這兩本小書不知感動(dòng)了多少的中國青年。我和幾個(gè)朋友當(dāng)時(shí)甚至把它們一字一字地抄錄下來。《夜未央》是劇本,我們還把它排演過。
從《告少年》里我得到了愛人類愛世界的理想,得到了一個(gè)小孩子的幻夢(mèng),相信萬人享樂的社會(huì)就會(huì)和明天的太陽同升起來,一切的罪惡都會(huì)馬上消滅。在《夜未央》里,我看見了在另一個(gè)國度里一代青年為人民爭(zhēng)自由謀幸福的斗爭(zhēng)之大悲劇,我一次找到了我的夢(mèng)景中的英雄,我找到了我的終身事業(yè),而這事業(yè)又是與我在仆人轎夫身上發(fā)見的原始的正義的信仰相合的。
過后不久,巴金又意外得到北京大學(xué)安那其主義團(tuán)體實(shí)社編輯的《實(shí)社自由錄》的第一集,從中讀到高德曼(Emma Goldman)關(guān)于安那其主義思想的三篇文章:《愛國主義》(Patriotism)(超海譯)、《無政府主義》(Anarchy)(霜譯)和《結(jié)婚與戀愛》(Marriage and Love)(震瀛譯)。
《實(shí)社自由錄》專注于研究各種社會(huì)主義思潮,尤其是克魯泡特金和高德曼的思想。它雖然只出過兩期,卻影響深遠(yuǎn)。據(jù)其創(chuàng)辦者之一袁振英說,青年毛澤東在北京大學(xué)任圖書館助理員時(shí),曾讀過《實(shí)社自由錄》,并深受其思想的影響。另據(jù)毛澤東本人講,他當(dāng)時(shí)讀過一些安那其主義小冊(cè)子,還常常與一位叫朱謙之
的同學(xué)“討論無政府主義和它在中國的前景”,并說“在那個(gè)時(shí)候,我贊同許多無政府主義的主張”
。
《實(shí)社自由錄》第一集刊印于一九一七年七月。就翻譯方法而言,里面高德曼的三篇文章都可算作是編譯,不過主要思想傳達(dá)得卻很清楚?!稅蹏髁x》以事實(shí)數(shù)據(jù)證明,所謂愛國主義,無非“奸猾者之護(hù)符”,“殺人之制造場(chǎng)”,“其野蠻卑劣之手段,則較宗教為甚”,“實(shí)則所謂愛國主義者,乃作偽、自私、自驕之代名詞也”。呼吁一旦時(shí)機(jī)成熟,必定將現(xiàn)有社會(huì)改造為一個(gè)真正自由的社會(huì)。
《無政府主義》則宣稱,安那其主義的目的和主張就是要改造惡劣的現(xiàn)實(shí)社會(huì),要消除一切階級(jí)劃分和人與人之間的高低貴賤之別,并界定說:
無政府主義者,根據(jù)自由之原則,以討求新社會(huì)秩序之哲學(xué),不受人為律之束縛;世界各種政體,悉根據(jù)于不正當(dāng)之習(xí)慣而成立;無政府主義,認(rèn)為謬誤有害,當(dāng)然屬于廢除之列。
第三篇《結(jié)婚與戀愛》,探討傳統(tǒng)婚姻制度給婦女帶來的不公和造成的不幸,宣揚(yáng)婦女解放,主張戀愛自由。高德曼認(rèn)為:
婚姻制度,使女子為寄生蟲,為極端之依賴,滅其能力于競(jìng)存之方,絕其社會(huì)上之感情,杜絕其希望,欺罔其正當(dāng)之保護(hù)?;橐稣撸贿^一陷阱耳。而于人類性情觀之,亦若沐猴而冠而已。
這三篇文章,繼《告少年》和《夜未央》,可謂來得恰如其時(shí)。用巴金自己的話來說:“那里面高德曼的文章把我完全征服了。不,應(yīng)該是說把我的模糊的眼睛洗刷干凈了。在這時(shí)候我才有了明確的信仰?!?sup>并且稱高德曼“我的精神上的母親”,說“她是第一個(gè)使我窺見了安那其主義的美麗的人”
。
在讀過高德曼文章的大約兩個(gè)月后,巴金在一九二一年二月二十日刊發(fā)的成都《半月》第十四號(hào)上看到《適社的旨趣和大綱》,并深為所動(dòng),于是寫信給《半月》編輯部要求加入,先是作為《半月》同人,進(jìn)而做了該刊編輯。五月,巴金與《半月》編輯部成員一道組織成立具有安那其主義傾向的秘密團(tuán)體“均社”,發(fā)表《均社宣言》,并自此自稱為“安那其主義者”。
一九二一年七月十五日《半月》第二十四號(hào)因發(fā)表文章反對(duì)軍閥政府禁止女子剪發(fā)而遭禁,巴金與其同仁轉(zhuǎn)而參與《警群》編輯工作。但因與《警群》原創(chuàng)辦者意見不合,只出過一期,原《半月》八位同人便集體發(fā)表聲明脫離該刊。半年后,巴金再參與創(chuàng)辦由成都安那其主義聯(lián)盟主辦的《平民之聲》周刊,由巴金主持編輯事務(wù),通訊處也設(shè)在巴金家里。盡管從第一期就遭到警察的干涉和限制,《平民之聲》還是刊出了十期。這些經(jīng)歷,也為他將來人生中的編輯出版工作以至創(chuàng)作活動(dòng),積累下了初步經(jīng)驗(yàn)。
從一九二一年到一九二三年上半年離開成都期間,巴金創(chuàng)作發(fā)表過幾組小詩和一篇散文,但比較重要的是幾篇體現(xiàn)和宣揚(yáng)其安那其理想的文章:《怎樣建設(shè)真正自由平等的社會(huì)》《五一紀(jì)念感言》《世界語(Esperanto)之特點(diǎn)》《I.W.W.與中國勞動(dòng)者》《愛國主義與中國人到幸福的路》等。
另外值得一提的是巴金翻譯生涯的第一篇譯作《旗號(hào)》(The Signal),是一個(gè)短篇小說,從英譯本轉(zhuǎn)譯,作者俄國迦爾洵(Всéволод Михáйлович Гаршин/Vsevolod Garshin),羅蘭·史密斯(Rowland Smith)英譯。該譯作發(fā)表于一九二三年《草堂》第二期,譯者署名佩竿。故事講述飽受社會(huì)不公、有著反抗精神的瓦西里,出于報(bào)復(fù),撬開鐵軌。同事西孟為救同在車上的眾多無辜者,拿刀子戳穿左臂,用自己的鮮血染紅從帽子上撕下來的一塊棉布,然后將布?jí)K像紅旗一樣系在一根桿子上,向火車司機(jī)發(fā)出信號(hào)。西孟因失血過多昏厥倒下,但旗子并未因此倒下,因?yàn)橥呶骼锉救私恿诉^來高舉在手里?;疖嚱K于及時(shí)停了下來。瓦西里勇于擔(dān)當(dāng),說:“縛住我。我拆開了這段鐵軌!”
小說中有兩句瓦西里教訓(xùn)西孟的話,很能說明問題:“在這地球上沒有更比人類還兇惡的野獸了。狼并不吃狼,但是人卻欣然地吃人呢!”“把一切不幸的事委之于上帝,自己卻坐著,忍受著,兄弟,這不是人,不過是一個(gè)禽獸罷了?!?sup>
從巴金當(dāng)時(shí)的安那其革命激情來看,他之所以選擇翻譯這篇小說,主要應(yīng)是看中了這一控訴專制、勇于反抗的戰(zhàn)斗精神。這種戰(zhàn)斗精神,在巴金后來的翻譯生涯中,幾乎可以說也是其主色調(diào)。不過,這小說里還包含著另一種主題,那就是人道精神與擔(dān)當(dāng)。
同時(shí),從這里也可看出,巴金翻譯活動(dòng)的選擇性和明確目的性。這一點(diǎn)在他后來六十載的翻譯生涯中,表現(xiàn)得尤為不含糊。凡不合于他人生與社會(huì)理想,不能為他的奮斗目標(biāo)服務(wù)的,無論文學(xué)成就多高,幾乎也難以進(jìn)入他選擇的視野。他曾說:“現(xiàn)在文科學(xué)生都知道說但丁、莎士比亞、歌德等等如何偉大,然而,對(duì)于這幾位文豪我卻沒有好感?!?sup>而對(duì)于同一個(gè)作家,如普希金(Алексáндр Сергéевич Пyшкин/Alexander Pushkin),巴金曾翻譯他的《寄西伯利亞的音信》(Посπанuе в Сuбuрb/Message to Siberia),卻甚至不曾提及他最為知名的詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》(Евгений Онегин/Yevgeny Onegin)。
一九八一年十月,在瑞士蘇黎世大學(xué)接受哈羅·封·塞恩爾(Harro von Senger)采訪時(shí),當(dāng)被問及其翻譯方面的情況時(shí),巴金說:“我翻譯的作品都是我喜愛的。”一九八八年四月二十二日,在為《巴金譯文選集》寫的序言里,巴金又說:“我翻譯外國前輩的作品,也不過是借別人的口講自己的心里話。所以我只介紹我喜歡的文章?!?sup>
他進(jìn)一步又說:
我記得有一位外國記者問過我:作家一般只搞創(chuàng)作,為什么我和我的一些前輩卻花費(fèi)不少時(shí)間做翻譯工作。我回答說,我寫作只是為了戰(zhàn)斗,當(dāng)初我向一切腐朽、落后的東西進(jìn)攻,跟封建、專制、壓迫、迷信戰(zhàn)斗,我需要使用各式各樣的武器,也可以向更多的武術(shù)教師學(xué)習(xí)。我用自己的武器,也用揀來的別人的武器戰(zhàn)斗了一生。
一九九五年七月十九日,巴金在為《巴金譯文全集》第一卷寫的代跋里,也有過類似的表述,并說:“我做翻譯工作,只是為了借用別人制造的武器?!?sup>也是在這個(gè)意義上,理想主義戰(zhàn)士的巴金反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己不是翻譯家:
我常說我不是文學(xué)家,這并非違心之論。同樣,我也不是翻譯家。我寫文章,發(fā)表作品,因?yàn)槲矣性捯f,我希望我的筆對(duì)我生活在其中的社會(huì)起一點(diǎn)作用。
最后,再把話題轉(zhuǎn)到少年巴金的人生路途上來。巴金接觸到對(duì)其理想人生影響深遠(yuǎn)的三份出版物之際,正值在成都外國語專門學(xué)校學(xué)習(xí)。據(jù)他講,祖父去世后不到半年,“在一九二〇年暑假我和三哥就考進(jìn)了外國語專門學(xué)校,從補(bǔ)習(xí)班讀到預(yù)科、本科,在那里接連念了兩年半的書”
。
但由于巴金沒有中學(xué)畢業(yè)證,在學(xué)校被改為了旁聽生,自然也就拿不到畢業(yè)文憑。不過盡管如此,收獲還是不小。一九四八年五月三十一日,在給法國明興禮(J.Monsterleet)博士的信中,他這樣寫道:“從十四到十八歲,我已經(jīng)讀了很多的從歐美翻譯的小說[……]從十九歲時(shí)
,我已開始讀用英文寫的外國小說了。”
而在一九五八年四月的另一篇談自己創(chuàng)作的文章中,他又特別提到兩部作品:狄更斯(Charles Dickens)的《大衛(wèi)·考柏菲爾》(David Copperfield〔現(xiàn)今較通用譯名:《大衛(wèi)·科波菲爾》〕)和司蒂芬孫(Robert Louis Stevenson〔現(xiàn)今較通用譯名:史蒂文森〕)的《寶島》(Treasure Island〔現(xiàn)今較通用譯名:《金銀島》〕),并說:“我十幾歲學(xué)英文的時(shí)候念熟了它們。而且《寶島》這本書還是一個(gè)英國教員教我念完的。”
這兩本書并且成了巴金創(chuàng)作中一人稱敘事手法運(yùn)用的“啟蒙老師”。
巴金在成都外國語專門學(xué)校令人沮喪的遭遇,某種程度上,反倒成了一件或可說促成其理想人生的好事:“這件事情竟然幫助我打動(dòng)了繼母和大哥的心,使他們同意我拋棄了學(xué)業(yè)同三哥一路到上海去?!?sup>
一九二三年五月(農(nóng)歷四月初),十九歲的巴金同三哥李堯林乘船離開故土成都,經(jīng)由重慶而至上海。此后八十多年,少有再回成都。
巴金在《家庭的環(huán)境》一文中記述了自己“像甩掉一個(gè)可怕的陰影”地離開“舊家庭”、離開家鄉(xiāng)時(shí)的心情:
一個(gè)理想在前面向我招手,我的眼前是一片光明。我懷著大的勇氣離開了我住過十七年的成都。
那時(shí)候我已經(jīng)受了新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮,而且參加了社會(huì)運(yùn)動(dòng),創(chuàng)辦了新的刊物,并且在刊物上寫了下面的兩個(gè)短句作為我的生活的目標(biāo)了:
奮斗就是生活,
人生只有前進(jìn)。
是的,懷揣著那份崇高的夢(mèng)想,期盼一個(gè)美好的世界就要隨明天的太陽一同升起的巴金,幾乎是沒有多余留戀地將代表封建專制的“家”拋在身后,乘風(fēng)破浪,從成都到上海,從上海到法國小城沙多-吉里(Chateau-Thierry);從翻譯到創(chuàng)作,從翻譯創(chuàng)作到編輯出版;從民主革命到抗日救亡,從沉郁的“舊”社會(huì)走向烈焰滾滾的“新”社會(huì);從追求萬人的幸福到自身難保,從追求獨(dú)立自由到十年為“奴”,到再變回為“人”,而重拾理想,重新拿起那支控訴與批判的翻譯家與作家的筆,在《往事與隨想》(My Past and Thoughts)和《隨想錄》中,再度走向生命的輝煌……
- 《托爾斯泰論》,德文本原名:Trotzkis Würdigung Leo Tolstois,發(fā)表于1908年9月15日《新時(shí)代》(Neue Zeit);法文本譯名:Léon Tolstoi,1928年9月1日發(fā)表于《世界報(bào)》(Monde),譯者馬賽爾·奧利維爾(Marcel Ollivier)。巴金的譯文系根據(jù)法文本翻譯。
- 巴金:《我的幾個(gè)先生》,《短簡(jiǎn)》,上海、重慶:文化生活出版社,1949年4月,第19頁。
- 巴金:《最初的回憶》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第64頁。
- 巴金:《我的幾個(gè)先生》,《短簡(jiǎn)》,上海、重慶:文化生活出版社,1949年4月,第22—23頁。
- 同上,第22頁。
- 巴金:《我的幼年》,同上書,第5—6頁。
- 巴金:《我的幼年》,《短簡(jiǎn)》,上海、重慶:文化生活出版社,1949年4月,第6—7頁。
- 巴金:《家庭的環(huán)境》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第105—106頁。
- 巴金:《信仰與活動(dòng)》,同上書,第117頁。
- 真民,即李煜瀛(1881—1973),字石曾,筆名真民、石僧等,晚年自號(hào)擴(kuò)武,晚清重臣李鴻藻第三子,中國教育家,故宮博物院創(chuàng)建人之一,早年曾發(fā)起和組織赴法勤工儉學(xué)運(yùn)動(dòng)。
- 克魯泡特金:《告少年》,真民譯,上海:人道學(xué)社,1907年初版、1921年翻印,第1頁。
- 同上。
- 同上書,第11頁。
- 同上書,第14頁。
- 同上書,第17頁。
- 克魯泡特金:《告少年》,真民譯,上海:人道學(xué)社,1907年初版、1921年翻印,第18頁。
- 巴金:《我的幼年》,《短簡(jiǎn)》,上海、重慶:文化生活出版社,1949年4月,第8頁。
- 同上書,第9頁。
- 廖抗夫:《夜未央》,李煜瀛譯,上海:新文化圖書館,1908年初版、1920年再版,第40頁。
- 同上書,第173頁。
- 廖抗夫:《夜未央》,李煜瀛譯,上海:新文化圖書館,1908年初版、1920年再版,第2頁。
- 同上書,第3頁。
- 同上書,第6頁。
- 巴金:《我的幼年》,《短簡(jiǎn)》,上海、重慶:文化生活出版社,1949年4月,第9—10頁。
- 巴金:《信仰與活動(dòng)》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第116頁。
- 巴金:《信仰與活動(dòng)》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第118頁。
- 李繼峰等:《袁振英傳》,北京:中共黨史出版社,2009年7月,第30頁。
- 朱謙之(1899—1972),中國當(dāng)代著名哲學(xué)家、歷史學(xué)家,早年曾信奉無政府主義。1919年“五四”運(yùn)動(dòng)興起之際,正值就讀于北京大學(xué)哲學(xué)系,曾參與當(dāng)時(shí)影響廣遠(yuǎn)的無政府主義雜志《北京大學(xué)學(xué)生周刊》和《奮斗》的編輯工作。
- 埃德加·斯諾:《西行漫記》,董樂山譯,北京:三聯(lián)書店,1979年12月,第128頁。
- 高曼:《愛國主義》,超海譯,《實(shí)社自由錄》(第一集),1917年7月,第1頁。
- 高德曼:《無政府主義》,霜譯,《實(shí)社自由錄》(第一集),1917年7月,第7頁。
- 高曼:《結(jié)婚與戀愛》,震瀛譯,同上書,第33頁。
- 巴金:《我的幼年》,《短簡(jiǎn)》,上海、重慶:文化生活出版社,1949年4月,第10頁。
- 巴金:《信仰與活動(dòng)》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第114頁。
- 文化生活出版社1949年4月版《短簡(jiǎn)·我的幼年》(第12頁),巴金措詞為“我被人稱作‘安那其主義者’”,而在人民文學(xué)出版社1990年版《巴金全集》第十三卷(第10頁),則直接說“我自稱為‘安那其主義者’”。
- 巴金:《小小的經(jīng)驗(yàn)》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第125頁。
- 迦爾洵:《旗號(hào)》,佩竿譯,《草堂》1923年第2期,第53頁。
- 同上,第43頁。
- 同上。
- 巴金:《片段的紀(jì)錄》,《憶》,上海:文化生活出版社,1936年8月初版、1938年10月五版,第172—173頁。
- 巴金:《答瑞士蘇黎世電臺(tái)記者問》,《巴金全集》第十九卷,北京:人民文學(xué)出版社,1993年,第609頁。
- 巴金:《〈巴金譯文選集〉序》,《巴金譯文選集》(上),北京:三聯(lián)書店,1991年12月,第1頁。
- 巴金:《〈巴金譯文選集〉序》,《巴金譯文選集》(上),北京:三聯(lián)書店,1991年12月,第2頁。
- 巴金:《〈巴金譯文全集〉(第一卷)代跋》,《巴金譯文全集》(第一卷),北京:人民文學(xué)出版社,1997年6月,第509頁。
- 巴金:《〈巴金譯文選集〉序》,《巴金譯文選集》(上),北京:三聯(lián)書店,1991年12月,第1頁。
- 巴金祖父李鏞,生年不詳,卒于一九二〇年二月十九日(農(nóng)歷己未年十二月三十日)。曾為官多年,自印有《秋棠山館詩抄》。
- 巴金:《家庭的環(huán)境》,《憶》,南昌:百花洲文藝出版社,2010年5月,第72—73頁。(1938年10月上海文化生活出版社版《憶》里所收《家庭的環(huán)境》中相應(yīng)內(nèi)容較為簡(jiǎn)略。)
- “[……]”標(biāo)識(shí)為本作筆者省略。下同。
- 此處“十九歲”之說估計(jì)比實(shí)際晚了一些,據(jù)李存光教授的推斷,“巴金直接讀英文小說應(yīng)在十八九歲時(shí)(按實(shí)際年齡應(yīng)是十七八歲)”?!?012年6月4日(20:41)李存光教授致筆者郵件。
- 明興禮:《巴金的生活和著作》,王繼文譯,上海:文風(fēng)出版社,1950年5月初版;上海:上海書店,1986年12月影印,第51頁。(該信亦見安必諾:《巴金沒有完整發(fā)表過的兩封信》,陳思和、李存光主編:《生命的花開——巴金研究集刊卷一》,上海:文匯出版社,2005年5月,第322—323頁。)
- 巴金:《談我的“散文”》,《巴金論創(chuàng)作》,李小林、李國煣編,上海:上海文藝出版社,1983年2月,第322頁。
- 巴金:《家庭的環(huán)境》,《憶》,南昌:百花洲文藝出版社,2010年5月,第73頁。
- 同上。
- 巴金:《家庭的環(huán)境》,《憶》,南昌:百花洲文藝出版社,2010年5月,第73頁。