編者說(shuō)明
本卷收集的是羅念生先生翻譯的亞理斯多德的文藝?yán)碚撝鳌对?shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》以及一篇古希臘佚名者的《喜劇論綱》。
亞理斯多德是希臘著名的哲學(xué)家、文藝?yán)碚摷摇K谡軐W(xué)方面多方面批判了他的導(dǎo)師柏拉圖的客觀唯心主義觀點(diǎn),在肯定客觀物質(zhì)世界的作用等方面作出了許多重要的建樹(shù)。他在文藝?yán)碚摲矫胬盟S富的哲學(xué)知識(shí)和自然科學(xué)知識(shí),對(duì)古希臘文學(xué)的發(fā)展進(jìn)行總結(jié),對(duì)文藝?yán)碚摲矫娴囊恍┲匾獑?wèn)題作出了深刻的解答。他的文藝?yán)碚撚^點(diǎn)集中體現(xiàn)在他的《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》這兩部傳世的理論著作里。
《詩(shī)學(xué)》可能是亞理斯多德于公元前335年重返雅典之后在呂刻翁學(xué)院講學(xué)時(shí)的講稿片斷,論述詩(shī)歌創(chuàng)作。有人認(rèn)為,原稿可能分兩部分,即現(xiàn)傳的論悲劇、史詩(shī)部分和論喜劇部分,后一部分失傳了;也有人認(rèn)為,原稿可能只有現(xiàn)傳的這一部分。羅念生先生的《詩(shī)學(xué)》譯文由人民文學(xué)出版社于1962年初版,收入《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)》,1984年重印。這次采用的即是這一版本。羅念生先生為該譯本撰寫(xiě)的“譯后記”對(duì)亞理斯多德的生平、《詩(shī)學(xué)》內(nèi)容和亞理斯多德的文藝觀點(diǎn)均作了相當(dāng)詳細(xì)的說(shuō)明和分析,是一篇很好的導(dǎo)讀,因此這次采用時(shí)把它作為“譯者導(dǎo)言”,放在正文前面。
《修辭學(xué)》可能與《詩(shī)學(xué)》成書(shū)于同一時(shí)期,或在《詩(shī)學(xué)》之后。古希臘的修辭學(xué)主要談?wù)撗菡f(shuō)藝術(shù),但由于演說(shuō)在古希臘散文中的地位和修辭學(xué)本身對(duì)詞語(yǔ)理論的重視,因此古希臘的修辭理論實(shí)際上是散文理論。從這一角度講,亞理斯多德的《修辭學(xué)》正好涉及了文體論的另一個(gè)方面,并且涉及了《詩(shī)學(xué)》中未涉及的一些文藝?yán)碚搯?wèn)題。羅念生先生于1960年代前期譯出《修辭學(xué)》(節(jié)譯情況見(jiàn)“譯后記”),后進(jìn)行修訂,譯稿附記稱(chēng)“1987年4月修訂完”。該譯本由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店于1991年出版,這是我國(guó)第一個(gè)由古希臘文翻譯的《修辭學(xué)》譯本。這次采用的就是這個(gè)譯本。
《喜劇論綱》是羅念生先生翻譯的另一篇古希臘文論作品。該文作者佚名,有人認(rèn)為可能是亞理斯多德的著作,但從文章的內(nèi)容和觀點(diǎn)看,可能是在亞理斯多德之后屬于亞理斯多德學(xué)派的某位作者的作品。這篇論文扼要、全面地談到喜劇問(wèn)題,是現(xiàn)傳最早的一篇論述古希臘喜劇的文章,在內(nèi)容方面正好彌補(bǔ)了《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》的不足。這也許正是羅念生先生重視和翻譯這篇論文的原因。譯文發(fā)表于人民文學(xué)出版社1964年出版的《古典文藝?yán)碚撟g叢》第七集,今據(jù)此整理。
本書(shū)所有專(zhuān)名保持羅念生先生的譯法。
《羅念生全集》編輯委員會(huì)