奠酒人
這劇本根據(jù)維羅爾(A.W.Verrall)??钡摹栋K箮炝_斯的奠酒人》(The Choephori of Aeschylus, Macmillan,1893)希臘原文譯出,并參考了勒布(Loeb)本《埃斯庫羅斯》(Aeschylus, Edited by H.Lloyd-Jones,1930)的希臘原文。
場次
一 開場(原詩1—21行)
二 進(jìn)場歌(原詩22—83行)
三 第一場(原詩84—584行)
四 第一合唱歌(原詩585—651行)
五 第二場(原詩652—782行)
六 第二合唱歌(原詩783—837行)
七 第三場(原詩838—934行)
八 第三合唱歌(原詩935—971行)
九 退場(原詩972—1075行)
人物(以上場先后為序)
俄瑞斯忒斯(Onestes):阿耳戈斯(Argos)國王阿伽門農(nóng)(Agamemnon)和克呂泰墨斯特拉(Klytaimestra)的兒子。
皮拉得斯(Pylades):福西斯(Phokis)國王斯特洛菲俄斯(Strophios)和阿娜克西比亞(Anaxibia)的兒子。
歌隊(duì):由十二個女奴隸組成。
侍從數(shù)人:俄瑞斯忒斯的侍從,作商人打扮。
厄勒克特拉(Elektra):阿伽門農(nóng)和克呂泰墨斯特拉的次女。
仆人數(shù)人:阿耳戈斯王宮的仆人。
克呂泰墨斯特拉:斯巴達(dá)國王廷達(dá)瑞俄斯(Tyndareos)和勒達(dá)(Leda)的女兒,為阿伽門農(nóng)的寡婦、埃癸斯托斯(Aigisthos)的情婦。
侍女?dāng)?shù)人:克呂泰墨斯特拉的侍女。
保姆:俄瑞斯忒斯兒時的保姆,名字叫喀利薩(Kilissa)。
埃癸斯托斯:堤厄斯忒斯(Thyestes,為阿伽門農(nóng)的叔父)和他的女兒珀羅庇亞(Pelopia)的兒子。
布景
阿伽門農(nóng)的墳地,后來換成阿耳戈斯王宮前院。
時代
英雄時代,約在公元前12世紀(jì)初葉。
一 開場
俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自觀眾左方上。
俄瑞斯忒斯 下界的赫耳墨斯,我父親的權(quán)力的守護(hù)神啊,我求你作我的救星和戰(zhàn)友;我現(xiàn)在回到祖國,從流放中歸來。我在這墳頭上召喚我的父親,請他聽,聽明白……
這一綹頭發(fā)獻(xiàn)給伊那科斯,報答養(yǎng)育之恩;第二綹表示哀悼……因?yàn)?,父親啊,我沒有親臨為你哭喪,也沒有伸手給你送葬……
我看見了什么呀?那一隊(duì)穿黑衣服向這里走來的婦女是誰呀?我應(yīng)當(dāng)猜想發(fā)生了什么事呀?是家里遭了新的災(zāi)難呢,還是她們?yōu)槲腋赣H帶來了那些安慰下界鬼魂的奠品?不可能是別的事;我看是我的姐姐厄勒克特拉走來了,看樣子分外憂愁。
宙斯
啊,讓我報殺父之仇,請你欣然作我的戰(zhàn)友。
皮拉得斯,我們站遠(yuǎn)點(diǎn)聽這些婦女有什么祈求。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯退入景后。
二 進(jìn)場歌
厄勒克特拉引歌隊(duì)自觀眾右方進(jìn)場。
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))我從宮里奉了差遣,捶著胸膛,帶著奠品前來。我臉上有血痕、用指甲抓破的新傷,我的心呀,一生營養(yǎng)靠呻吟;這毀壞我的衣服的撕裂聲隨著我的悲哀絲絲作響,當(dāng)我胸前的衣褶受到重傷時。
(第一曲次節(jié))那令人毛發(fā)悚然尖銳聲音、那為王家自夢中發(fā)出的預(yù)言在睡眠里噴出忿怒的氣息,半夜里內(nèi)室發(fā)出的驚叫、那沉重的呼聲傳入婦女的閨房。那些圓夢人保證解釋神意,說是地下的死者在發(fā)怒,對殺他們的兇手發(fā)出憤慨的譴責(zé)。
(第二曲首節(jié))因此那不敬神的女人派遣我,地母呀,帶著這種不令人感謝的禮物來消災(zāi)禳禍。但是我害怕發(fā)出這個祈禱。血已經(jīng)流到地上,怎么贖得回來?多災(zāi)多難的爐灶呀
,王家的毀滅呀!那不見陽光的人人憎恨的黑暗籠罩著這個家,因?yàn)橹魅艘呀?jīng)死去了。
(第二曲次節(jié))那先前的不可抗拒、不可壓制、不可克服的尊嚴(yán)深入耳目,深入人心,如今卻是威風(fēng)掃地了。但是人民依然有所畏懼,因?yàn)槟莾e幸成功的人,在人們的心目中成了神,比神更崇高。但是正義的天平在注視,有時候向著陽光下的人快速地降臨了,有時候?qū)ν涎拥桨讜兣c黑夜之間的人施加苦難,有時候無所作為的夜晚就把人吞沒了。
(第三曲首節(jié))由于那養(yǎng)育萬物的大地吸飲了人血,那要求報復(fù)的血依然凝結(jié)著,不曾融化,因此令人痛苦的禍害會落到罪人身上,使他大病一場。
(第三曲次節(jié))處女的閨房一經(jīng)敞開,便無法挽救,同樣,所有的江河匯在一起來沖洗那有污染的手上的血,也是白白地流過。
(末節(jié))既然是神使我的城邦落難,他們把我從祖先的家里弄出來,使我淪為奴隸,我只好違反自己的意愿,壓住心頭的深仇大恨,恭維人家,不管他們行事公正不公正。我用衣衫遮住臉,為主人的不幸的命運(yùn)而流淚,暗自悲傷,心頭寒栗。
三 第一場
厄勒克特拉 你們這些善于料理家事的女仆啊,你們既然到這里來侍候我祈禱,請你們對這件事給我出主意。在我奠下這上墳的祭品的時候,我應(yīng)當(dāng)說什么,怎樣說親切的話,怎樣向父親禱告?是不是說從一個親愛的妻子、從我母親那里帶著這些禮物來獻(xiàn)給一個親愛的丈夫?我可沒有這個勇氣;也不知說什么好,我向父親的墳頭奠下這混合的祭品的時候。是不是發(fā)出人們常說的祈禱,“請賜獻(xiàn)冠人以德”——他們的“怨”所應(yīng)得的?
或是默默無言,不表敬意—我父親就是在這樣的情形下被殺害的,—就奠下祭品給土地吸飲,然后退下,象一個扔掉香灰的人,把瓶子拋棄,再也不回頭一顧?
這計劃,朋友們,請你們來商量,因?yàn)槲覀冊诩依锸峭饠硱鳌2灰捎谟兴窇侄涯銈兊囊庖姁炘谛睦?,因?yàn)橐粋€自由人和一個受別人奴役的人都是死生有命。如果你有更好的建議,就請告訴我。
歌隊(duì)長 我尊敬你父親的墳?zāi)?,就象尊敬神壇一樣?sup>你既然吩咐我,我就把心里話告訴你。
厄勒克特拉 你既然尊敬我父親的墳地,就請告訴我。
歌隊(duì)長 你一邊灌奠,一邊為好心的人說好話。
厄勒克特拉 我應(yīng)當(dāng)提起朋友中哪些好心人?
歌隊(duì)長 首先是你自己,然后是憎恨埃癸斯托斯的人。
厄勒克特拉 是不是為我和你而祈禱?
歌隊(duì)長 你已經(jīng)聽懂了,自己考慮考慮吧。
厄勒克特拉 還須請誰加入我們這邊?
歌隊(duì)長 記住俄瑞斯忒斯,盡管他遠(yuǎn)離家門。
厄勒克特拉 說得好,你給我的指教好得很。
歌隊(duì)長 記住那些殺人的罪犯—
厄勒克特拉 怎樣祈禱?我沒有經(jīng)驗(yàn),請你指教。
歌隊(duì)長 求一位天神或凡人對他們—
厄勒克特拉 你是說開庭審判,還是報復(fù)?
歌隊(duì)長 你明白地說,血債血還。
厄勒克特拉 這樣求神合乎虔敬之道嗎?
歌隊(duì)長 對仇人以怨報怨,怎么會不合?
厄勒克特拉 你這位往返于上界與下界的最高的信使啊,冥間的赫耳墨斯啊,求你幫助我,為我傳信,召請那些看守我父親的家的下界神祇聽取我的祈禱;我還要召請地神—她生產(chǎn)萬物,養(yǎng)育萬物,再把他們收到胚胎里。我給死者奠下這祭品,召喚我父親,這樣祈禱:“請憐憫我和你所喜愛的俄瑞斯忒斯,我們怎樣才能成為家里的主人?我們現(xiàn)在無家可依,被生育我們的人出賣了,她換得了埃癸斯托斯—?dú)⒑δ愕膹姆缸魉恼煞?。我是個奴隸,俄瑞斯忒斯則出外逃亡,失去了財產(chǎn);他們卻是神氣十足,樂享你辛辛苦苦掙來的果實(shí)。請讓俄瑞斯忒斯順利歸來,這就是我向你祈求的,父親啊,你要聽從!至于我自己,請讓我的心比母親的更純潔,我的手也更虔敬。這些祈禱是為我們而發(fā)出的;至于我們的對手,父親啊,我祈求有人為你向他們報復(fù),叫兇手們遭殺身之禍,受到懲罰。這就是我在善意的祈禱中的插言,對他們吐出的惡意的咒語。請你在神祇、地母和賞賜勝利的正義女神的幫助下,從地下給我們送來福利?!?/p>
這就是我的祈禱,再加上這些奠品。
(向歌隊(duì))請你們依照禮俗,用志哀的花朵點(diǎn)綴這些祭品,為亡魂唱一曲頌歌。
歌隊(duì)長(抒情曲)你們揮淚,讓祭品為死去的主人飛濺,滴落,化兇為吉,清除那可憎污染,保持祭奠的潔凈。—可敬畏的主人啊,你的精神雖然萎靡,也請聽我祈禱,聽我祈福!
歌隊(duì) 唉,唉,但愿有一個強(qiáng)有力的槍手,來拯救這個家,他手里搖著那把在作戰(zhàn)時候扳過來的西徐亞彎弓,掄著那把用來肉搏的帶柄的劍。(抒情曲完)
厄勒克特拉 我父親已經(jīng)接受這泥土吸飲的奠品。這里有一件奇異的事,你們也應(yīng)該知道。
歌隊(duì)長 你說吧,我的心嚇得直跳!
厄勒克特拉 我看見一綹鉸下來獻(xiàn)在墳上的卷發(fā)。
歌隊(duì)長 是哪個男人的,哪個腰帶低束的女子的?
厄勒克特拉 很容易,誰都猜得中。
歌隊(duì)長 怎么會容易呢?年長的該向年輕的領(lǐng)教。
厄勒克特拉 除了我,沒有人會鉸下這綹卷發(fā)。
歌隊(duì)長 是的,因?yàn)閼?yīng)當(dāng)獻(xiàn)發(fā)志哀的都是仇人。
厄勒克特拉 這卷發(fā)看來非常象—
歌隊(duì)長 象誰的頭發(fā)?我很想知道。
厄勒克特拉 象我們自己的,看來很相似。
歌隊(duì)長 難道是俄瑞斯忒斯的禮物,偷偷地獻(xiàn)上的?
厄勒克特拉 特別象他的卷發(fā)。
歌隊(duì)長 他怎么有膽量到這里來?
厄勒克特拉 他把這綹鉸下的頭發(fā)送來獻(xiàn)給他父親。
歌隊(duì)長 你這樣說,使我更要痛哭,要是他再也不能踏上這塊土地上。
厄勒克特拉 我心里也有憤慨的思潮涌了出來;我受了打擊,就象被箭鏃射穿了似的。我見了這卷發(fā),這兇猛的洪流從我眼里一滴滴滴下,久渴之后止不住。我怎能猜想這卷發(fā)是別的市民的?更不是那殺人的兇手鉸下來的
—她雖是我的母親,卻對兒女心術(shù)不正,不配享受這個稱呼。我又怎能斷然說,這是我最親愛的俄瑞斯忒斯的裝飾品?這不過是希望在哄騙我!
唉!但愿它象報信人一樣,有和悅的聲音,那我的心神就不至于迷亂,搖擺不定,因?yàn)檫@卷發(fā)會明白地叫我把它唾棄,如果是從仇人頭上剪下來的;或是說它同我有血緣,和我同感悲傷,作為這墳上的裝飾品,獻(xiàn)給我父親的禮物。
我們向眾神禱告,他們知道我們象水手一樣,在風(fēng)暴中顛簸;但是只要我們命中有救,一粒小種子會長成一棵大樹。
這里有足印,這是第二種證據(jù),一個個相同,而且和我的相似!這里有兩種步痕,一種是他的,一種是他的旅伴的。這后跟和前掌的印紋同我的足跡在比例上相似。我好難受,心里亂得很!
厄勒克特拉順著足印走去。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自景后出現(xiàn)。
俄瑞斯忒斯 眾神已經(jīng)使你的禱告應(yīng)驗(yàn)了,你且為未來的順利而禱祝吧。
厄勒克特拉 我從神那里得到了什么啦?
俄瑞斯忒斯 你已經(jīng)看見你祈求了許久的東西了。
厄勒克特拉 你知道我在召喚什么人?
俄瑞斯忒斯 我知道你很夸獎俄瑞斯忒斯。
厄勒克特拉 我得到了我祈求的什么東西?
俄瑞斯忒斯 我就是他,不必去找一個比我更親近的人。
厄勒克特拉 客人啊,你設(shè)下了什么詭計來害我?
俄瑞斯忒斯 那就是耍陰謀害我自己。
厄勒克特拉 你是想嘲笑我的災(zāi)難。
俄瑞斯忒斯 嘲笑你的災(zāi)難,就是嘲笑我自己的災(zāi)難。
厄勒克特拉 是要我把你當(dāng)俄瑞斯忒斯,同你交談?
俄瑞斯忒斯 你看見了我本人卻遲遲不認(rèn)識??墒窃谀惆l(fā)現(xiàn)了這割下來獻(xiàn)在墳上的頭發(fā)的時候,在你查看我的足跡的時候,你卻是很興奮,以為你看見了我。你且把這卷發(fā),你弟弟的,放回割它下來的地方,再看它和我頭上的卷發(fā)多么相似。請看這塊織物,你的女紅,看筘板的壓法和這上面獸紋。
你要鎮(zhèn)定,不要樂得發(fā)狂。
厄勒克特拉(自語)因?yàn)椋抑?,我們最親近的人對我們很惡毒。
歌隊(duì)長 你父親家里最親愛的人啊,你是拯救家室的苗,這個希望引得人流淚啊!你要信賴自己的力量,恢復(fù)你父親的家堂。
厄勒克特拉 可愛的人啊,你同我有四種親屬關(guān)系:我必須稱呼你作父親;女兒對母親的愛也歸你了—她應(yīng)該遭人恨啊!還有妹妹對那個被殘忍地獻(xiàn)殺的姐姐的愛也歸你了;你并且是我的忠實(shí)的弟弟,唯有你才能使我受人尊重。但愿權(quán)力和正義,同至高無上的宙斯、第三次奠酒時敬奉的神
,一起幫助你!
俄瑞斯忒斯 宙斯呀宙斯,請注視這些事??!你看鷹的孤兒女—我們的父親死在那兇惡的蝮蛇的盤繞和螺圈里。我們孤苦伶仃,挨饑受餓,只因羽毛未豐,不能把父親的獵獲物叨回窩里。因此你才看見我和她—我是說厄勒克特拉—成為無父的子女,兩個人無家可依。
厄勒克特拉 我們的父親曾經(jīng)向你獻(xiàn)祭,對你十分尊敬,要是你把他的小兒女弄死了,你又從哪一只同樣慷慨的手里接受豐盛的祭禮呢?你要是把鷹的小雛弄死了,便無法送來那令人聽信的預(yù)兆;這王家的根苗要是完全枯萎了,便無法在殺牛祭禮的節(jié)日里在你的神壇上獻(xiàn)祭。你要關(guān)照啊,你能使這個衰敗的家興旺起來,雖然現(xiàn)在看來是東歪西倒了。
歌隊(duì)長 孩子們,你們父親的爐灶的使護(hù)者啊,你們別說了,孩子們,免得有人聽見,多言多語,把這些話傳到當(dāng)權(quán)者的耳中—但愿有朝一日我能看見他們死于火焰中冒出的黑色油脂。
俄瑞斯忒斯 羅克西阿斯的法力無邊的神示不至于欺騙我,他吩咐我冒這危險,時常大聲發(fā)出那使我的溫暖的心感到寒冷的災(zāi)禍,要是我不為父親向罪人進(jìn)行報復(fù)的話;他叫我象他們殺人那樣殺死他們,忿怒地懲罰他們,不許用金錢來贖罪。他還說,不這樣辦,我就得拿自己的性命來賠償,受到許多難堪的禍害。他對女人宣告,心懷惡意的幽靈會從地下發(fā)出忿怒,還說起那須上的毒瘡會蔓延到肌肉上,用兇惡的嘴侵蝕原先的面貌,使瘡上長出白色的毛。
報仇神們的另一種襲擊,是我父親的血仇引起的,因?yàn)橄陆缟竦o在要求報復(fù)的被殺的親人的懇求下,射出黑色的箭鏃,瘋狂和夜里出現(xiàn)的無端的恐懼會驅(qū)策我,困擾我,盡管我是在黑暗中皺皺眉毛,也看得很清楚;我的身體將被銅鞭打傷,被人驅(qū)逐出境;神還說
我這樣的人不得參加調(diào)酒會飲,不得參加那保證友誼的灌奠;
我父親的不可見的忿怒不讓我走近神壇;誰也不得接待我,誰也不得和我同??;最后,在我死去的時候,不受人尊重,無親無友,遭受毀滅,凄慘地枯萎而死。
這樣的神示,我能不信嗎?即使我不信,事情也得做,因?yàn)橛性S多欲望匯合在一起:除了神的命令、我悼念父親的沉重的悲哀而外,我還迫于貧窮,不忍叫我的最光榮的市民,這些曾經(jīng)以舉世聞名的精神毀滅特洛亞的人,聽命于兩個女人—那家伙的心是女的;如果不是的話,讓他很快站出來證明。
歌隊(duì)長(哀歌序曲)強(qiáng)大的命運(yùn)女神啊,請你們遵照宙斯的意旨,使事業(yè)成功,既然正義已經(jīng)轉(zhuǎn)向我們這邊了!“以惡言報惡言,”那要求賠償?shù)恼x女神這樣大聲嚷道,“以兇殺報兇殺。”“血債血還”,古諺是這樣說的。
俄瑞斯忒斯(第一曲首節(jié))父親呀,不幸的父親,要怎樣才能把我的言行從遠(yuǎn)處飄送到你安眠的地方?你那里陽光近似黑暗!然而對這個家的先王阿特瑞代表示贊嘆的悼念,也是一種安慰。
歌隊(duì)(第二曲首節(jié))孩子啊,死者的靈魂不至于被烈火的兇猛的牙齒噬傷;他終于會發(fā)怒。死去的被哀悼,害人的被揭發(fā)。對父親、對生身者的合法合理的哀悼,一旦被激發(fā)出來,會四處飄揚(yáng)。
厄勒克特拉(第一曲次節(jié))父親啊,請聽這悲哀輪唱!是你的兩個兒女在墳前唱挽歌。你的墳?zāi)菇邮芰藘蓚€懇求者,兩個無家可依的人。世上有沒有幸運(yùn)?要怎樣才能免于苦難?禍害是不是無法鏟除?
歌隊(duì)長(敘斯忒瑪)但是,即使在這樣的情形下,只要天神有意,他會把我們的呼聲化作悅耳的曲調(diào)。這王宮將充滿勝利的歌聲,代替這墳前的哀歌,歡迎這久別的重逢的朋友。
俄瑞斯忒斯(第三曲首節(jié))父親啊,但愿你被呂西亞長槍刺穿,戰(zhàn)死在伊利昂城下!那樣一來,你可以使你的兒女在家里有光彩,在旅途受人敬仰,還可以使你自己在海外得到一個高大的墳堆,家里的人卻不感到沉重。
歌隊(duì)(第二曲次節(jié))那樣一來,你可以在地下為那些光榮地戰(zhàn)死的伴侶所愛戴,顯赫無比,成為一個尊嚴(yán)的國王,敬奉那些最高的神祇、地下的主宰,因?yàn)槟闵笆峭踔兄?,他們手中?zhí)掌著那生死的命運(yùn)和統(tǒng)治人民的權(quán)杖。
厄勒克特拉(第三曲次節(jié))父親啊,我可不愿意你死在特洛亞城下,和那些死在長槍下的外邦人一起埋葬在斯卡曼德洛斯河邊。但愿那些殺你的兇手同樣遭殺身之禍,使人從遠(yuǎn)處聽見他們的死亡的命運(yùn),而不知道我們有這些苦難。
歌隊(duì)長(敘斯忒瑪)女兒啊,你所表達(dá)的愿望勝似黃金,賽過北方樂園里莫大的幸福;可是你只能這樣說說。此刻這雙重的拍擊聲已經(jīng)傳到地下去了,
這件事已經(jīng)得到下界的指引;那兩個可恨的當(dāng)權(quán)者手上不潔凈;孩子們將獲得勝利。
俄瑞斯忒斯(第四曲首節(jié))這聲音傳到他耳中,有似箭穿。宙斯呀宙斯,你從下界給那些膽大妄為的人送來了這懲罰,雖是遲遲而來,卻是為父親的緣故而實(shí)現(xiàn)了。
歌隊(duì)(第五曲首節(jié))我愿在那漢子被刺殺、那婦人喪命的時候,唱一曲高亢的歡樂之歌!我為什么要把我的愿望中飄動的旌旗偃藏起來?強(qiáng)烈的忿怒對著我心里的船頭放出深仇大恨。
厄勒克特拉(第四曲次節(jié))唉,唉,多子女的宙斯何時揮手?jǐn)S下霹雷,擊破他們的頭顱?讓這地方恢復(fù)信仰吧!
我要求正義代替非正義。大地啊,下界的神祇啊,請你們傾聽!
歌隊(duì)長(敘斯忒瑪)流到地下的血要求流別人的血,這是一條法則。死亡向報仇神呼吁,她從先前的死者那里引來禍害,禍上加禍。
俄瑞斯忒斯(第六曲首節(jié))唉,地下的主宰啊,死者的強(qiáng)大的報仇神們啊,請看阿特柔斯的殘存的亞裔喪失了家業(yè),無依無靠!宙斯啊,我們將轉(zhuǎn)向何方?
歌隊(duì)(第五曲次節(jié))聽見這哭聲,我的心在悸動。我現(xiàn)在失望了,聽了你的話,我的心情陰暗;但是當(dāng)希望大力鼓勵我的時候,只見它容光煥發(fā),化除我的苦惱。
厄勒克特拉(第六曲次節(jié))我們說什么好呢?是不是提起我們從生身母親那里遭受的痛苦?盡管她向我們乞憐,我們的忿怒還是一點(diǎn)不見緩和,因?yàn)槲覀儚哪赣H那里稟賦的性情象殘忍的豺狼一樣,是很兇狠的。
歌隊(duì)(第七曲首節(jié))我曾經(jīng)象喀西亞哭喪女那樣唱阿里亞哀歌,不住地捶打,讓人看見我的手伸出來從高處接二連三地打下來,我這可憐的打昏了的頭也隨著拳頭鳴響。
厄勒克特拉(第八曲首節(jié))心懷敵意、膽大妄為的母親,你竟敢用惡意的埋葬儀式把你的未經(jīng)哀悼的丈夫、一個國王掩埋了,沒有市民送葬,也沒有哭喪人舉哀。
俄瑞斯忒斯(第九曲首節(jié))哎呀,你說起這大不敬的埋葬!她侮辱了我的父親,我有神祇的幫助,有這雙手的膂力,能不叫她賠償嗎?
我殺了她再死吧!
歌隊(duì)(第九曲次節(jié))你要知道,他的手腳被砍下來放在他的胳肢窩里。她是在埋葬他的時候這樣干的,想使他的慘死成為你一生中難以忍受的擔(dān)負(fù)。
你聽見了你父親遭受的恥辱了!
厄勒克特拉(第七曲次節(jié))我父親死去的情形,正如你所說的。可是我當(dāng)時不能在場。
我受侮辱,受藐視,他們把我當(dāng)一條惡狗關(guān)在閨房里,我的淚珠來得比哭聲快,我暗自哭泣呻吟。這些事你聽了,要銘記在心。
歌隊(duì)(第八曲次節(jié))讓這句話深入你的耳中,你的心可要穩(wěn)重!這些都是事實(shí);其余的你要聽明白。
你要保持著剛毅的精神,進(jìn)行格斗。
俄瑞斯忒斯(第十曲首節(jié))父親啊,我向你呼吁,你要佑助你的親人。
厄勒克特拉 我也哭著一同懇求。
歌隊(duì) 我們這一隊(duì)人也同聲祈禱。請你聽從,回到陽光里來,一同對付仇人。
俄瑞斯忒斯(第十曲次節(jié))以武力對武力,以正義對正義。
厄勒克特拉 眾神啊,請你們公正地判決。
歌隊(duì) 我聽了這些祈禱,一身戰(zhàn)栗。定數(shù)拖延得太久了,但是將追隨你們的祈禱而來。
(第十一曲首節(jié))這親屬間的苦難呀?毀滅之神的流血的砍殺多么駭人呀!這難忍的可悲的憂患呀!這止不住的痛苦呀!
(第十一曲次節(jié))治病的藥膏家里就有,不必到外面向別人討,向家里要就行了,但是得經(jīng)過一場殘酷的流血斗爭。
這支歌是唱給地下的神祇聽的。
歌隊(duì)長(敘斯忒瑪)下界的神祇啊,請聽我們的祈禱,好心好意佑助孩子們獲得勝利。
俄瑞斯忒斯(尾聲)父親啊—你死時不象個國王,請聽我祈禱,把你的宮殿的權(quán)力賜給我。
厄勒克特拉 父親啊,我也這樣請求:在我使埃癸斯托斯遭受大難以后,讓我免罹禍害。
俄瑞斯忒斯 那樣一來,凡間的人將為你舉行合乎禮儀的宴會,否則你就不能在獻(xiàn)給大地的冒蒸氣的豐盛燔祭上受到尊敬。
厄勒克特拉 我也將在婚筵上、在我祖先的家里用自己的全部嫁資給你備辦奠品,并且特別尊敬你的墳?zāi)埂?/p>
俄瑞斯忒斯 大地呀,請把我的父親送上來觀戰(zhàn)!
厄勒克特拉 冥后呀,賞賜我們美好的勝利!
俄瑞斯忒斯 父親,記住那使你喪命的沐??!
厄勒克特拉 記住他們編織的奇異的罩網(wǎng)!
俄瑞斯克忒斯 父親,你曾經(jīng)被人套上那不是銅打制的鐐銬。
厄勒克特拉 你曾經(jīng)落到那卑鄙地設(shè)計出來的魚網(wǎng)里。
俄瑞斯忒斯 父親,你聽了這些使你感到恥辱的話,還不蘇醒嗎?
厄勒克特拉 還不高舉那最受人愛戴的頭顱嗎?
俄瑞斯忒斯 請派遣正義來幫助你的親人作戰(zhàn),或者讓我們照樣抓住他們,要是你愿意轉(zhuǎn)敗為勝的話。
厄勒克特拉 父親啊,請聽這最后的呼吁,看這兩只雛兒匍匐在你的墳前,你要憐憫你的苗裔—一個女兒、一個男孩。
俄瑞斯忒斯 別讓珀羅普斯族的種子絕滅了!
這樣一來,你是死而不死。
厄勒克特拉 請聽啊,這樣的悲嘆是為你而發(fā)出的。你重視我們的話,就可以救你自己。
(哀歌完)
歌隊(duì)長 你們把話拖得這樣長,對這個無人哀悼的墳?zāi)贡硎揪匆?,沒有什么可以指責(zé)為自辯的。(向俄瑞斯忒斯)至于其余的事,既然你已經(jīng)正當(dāng)?shù)叵露Q心,就去試試你的運(yùn)氣,干下去!
俄瑞斯忒斯 我就干下去;但是這也不算偏離跑道,讓我打聽她為什么送來這些奠品,隔了這么久才重視這無法挽救的事情。這不足道的禮物是不是出于好意獻(xiàn)給死者的?
這個我猜不透。這禮物同她的罪過不相稱。因?yàn)椤凹词挂粋€人把全部家財都拿來償還血債,也是枉然”,諺語是這樣說的。你要是知道,就告訴我,我想聽聽。
歌隊(duì)長 孩子,這個我知道,因?yàn)槲耶?dāng)時正好在場。她做了一個夢,夜里驚醒了,嚇得發(fā)抖,因此送來些奠品,是個不敬神的女人!
俄瑞斯忒斯 你知不知道是什么夢,能否如實(shí)告訴我?
歌隊(duì)長 據(jù)她說,她在夢中生了一條蛇。
俄瑞斯忒斯 這故事到哪里為止,怎樣結(jié)果?
歌隊(duì)長 她把它當(dāng)作嬰兒裹在襁褓里。
俄瑞斯忒斯 這新生的咬人蟲想吃什么?
歌隊(duì)長 她在夢中喂它奶吃。
俄瑞斯忒斯 她的奶頭怎么沒有叫這討厭的東西咬傷?
歌隊(duì)長 因?yàn)樗蜒獕K連同奶汁一起吮了出來。
俄瑞斯忒斯 這個夢并非無意義;這幻象指的是人。
歌隊(duì)長 她從睡眠里醒來,嚇得直叫喊。黑夜里已經(jīng)熄滅的許多盞燈又為主婦在宮中點(diǎn)燃。她因此送來這些上墳的奠品,希望能消災(zāi)彌難。
俄瑞斯忒斯 我向大地和我父親的墳?zāi)蛊矶\,愿這夢兆經(jīng)我的手而應(yīng)驗(yàn)。據(jù)我解釋,完全符合。既然那條蛇象我一樣,是從同一個地方出生的,是裹在我的襁褓里的,還向著那哺養(yǎng)過我的奶頭張開口,把血塊混合在甜蜜的奶水里,這件事嚇得她哭號,那么她養(yǎng)了這可怕的怪物,一定不得好死。我自己化成了蛇,會把她殺了,正如這夢兆所預(yù)示的。
歌隊(duì)長 我贊成你這樣圓夢,但愿如此!至于其余的事,你對朋友們吩咐,哪一些應(yīng)當(dāng)做,哪一些不應(yīng)當(dāng)做。
俄瑞斯忒斯 我的話很簡單:姐姐應(yīng)當(dāng)進(jìn)宮去,我叮囑她把我的計劃隱瞞起來,他們用詭計殺了一個可尊敬的人,他們自己也將遭受詭計,陷入同樣的圈套,正如羅克西阿斯,阿波羅王,那從不妄語的預(yù)言神所頒布的。
我將化作旅客,裝備齊全,同這人—他叫皮拉得斯—去到王宮院門前,做王家的客人和戰(zhàn)友。我們兩人要講帕耳那索斯方言,摹仿福西斯聲調(diào)。
要是沒有一個看門的人滿懷高興接待我們,說是宮廷遭了天降的災(zāi)難,我們就待在門外,惹得宮前的過客這樣猜測:“要是埃癸斯托斯在家,明知有人懇求,他為什么關(guān)上大門不接見?”
要是我進(jìn)了院門,發(fā)現(xiàn)那家伙坐在我父親的寶座上,或者出來和我照面,他將—你要的確相信—眼睛朝下看,在他說出“客人哪里人?”之前,我就快劍一刺,把他弄成死尸。報仇神不惜殺人,將要喝第三杯純粹的血。
(向厄勒克特拉)好好監(jiān)視家里的情形,使一切都湊巧。(向歌隊(duì))我吩咐你們口風(fēng)要緊,什么地方應(yīng)當(dāng)緘默,什么時機(jī)可以開言。至于其余的事,我請他(指著皮拉得斯)來觀戰(zhàn),指導(dǎo)我進(jìn)行劍斗。
厄勒克特拉自觀眾右方下。
俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自觀眾左方下。
四 第一合唱歌
劇景換成了王宮,墳?zāi)钩烦?/b>
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))天地養(yǎng)育了許多嚇人的生物,大海的手臂充滿了與人為敵的妖孽,太空中射出閃亮的流光,飛禽走獸都能指出颶風(fēng)的急驟的忿怒。
(第一曲次節(jié))但是誰能說出男人的非常魯莽的性情和意志頑強(qiáng)的女人的十分狂妄的、引起人間的苦難的欲望?一旦沒有愛情的愛情控制了女人,就會破壞野獸和人類的婚配。
(第二曲首節(jié))這道理讓一個思想莊重的人心里明白,在他得知忒斯提俄斯的倔強(qiáng)的女兒、那殺兒的女人設(shè)計的可燃的木頭的時候;她把那血紅的木頭燒化了,那東西和她的兒子同年生—正是他從母親腹里呱呱墜地之年,—并且和他共度一生,直到他命中注定的日子為止。
(第二曲次節(jié))傳說里還有一個兇殘可恨的女人,在敵人的慫恿下害死了她的親人,她是受了彌諾斯的禮物、克里特金項(xiàng)鏈的引誘,趁尼索斯在睡眠里呼吸、沒有預(yù)料的時候,把他的長壽頭發(fā)剪掉了,真是狼心狗肺!于是赫耳墨斯來接引他。
(第三曲首節(jié))既然我已經(jīng)提起這些殘酷無情的苦難,這時候我要述說,這門沒有情愛的婚姻,這家里的可憎的姻緣,由妻子想出來對付戎裝武士的計策,這武士是敵人所畏懼的。
我卻尊敬那沒有被激情煽動的家和女人的不魯莽的精神。
(第三曲次節(jié))傳說中的一切罪惡以楞諾斯的居首位,每當(dāng)人們悲嘆這可憎的災(zāi)禍時,總有人拿苦難和楞諾斯的禍害相比。由于神們憎恨那悲慘的事情,她們的種族便從人間很可恥地絕滅了,因?yàn)樯駛兯鶇拹旱?,誰也不尊敬。這些故事哪一個是不應(yīng)當(dāng)收集的呢?
(第四曲首節(jié))此刻那把尖銳的劍已經(jīng)接近了胸肺,將要在正義之神的命令下直刺進(jìn)去。那不法地侵犯宙斯的威嚴(yán)的人的不法行為,將被腳跟踩在地下。
(第四曲次節(jié))正義之神的基礎(chǔ)已經(jīng)立好了;那打制劍的命運(yùn)之神早就在錘煉了;那聞名的沉思的報復(fù)神把孩子引進(jìn)家門來報復(fù)舊日的血污。
五 第二場
時近黃昏,俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯
和眾侍從作商人裝扮,自觀眾左方上。
俄瑞斯忒斯 喂,孩子,孩子,你聽院門敲響了!哪個在里頭?喂,孩子,孩子,我再問一聲,哪個在家里?我是第三次喚人從屋里出來,要是這個家在埃癸斯托斯手下是殷勤好客的。仆人(自內(nèi))啊,聽見了。
仆人開門。
客人是哪方人?打哪里來?
俄瑞斯忒斯 請向府上的主人說一聲,我捎著新的消息來了。麻利點(diǎn),因?yàn)橐沟暮谏囕喖瘪Y而來,正是旅客在迎賓的人家下錨的時候!請府上的當(dāng)家人出來,主婦也行,但是主上出來更合適,這樣一來,交談中的言語才不至于因羞澀而變得含含糊糊,因?yàn)槟腥送腥丝梢苑拍懻f話,把意思指點(diǎn)明白。
仆人進(jìn)宮把克呂泰墨斯特拉請出來,
眾仆人隨上。
克呂泰墨斯特拉 諸位客人,你們想要什么盡管說,這家里應(yīng)有盡有:熱水浴、化除辛勞的躺榻、合禮的目光的迎接。如果還有別的事要商談,那是男人的事,我就去通知他們。
俄瑞斯忒斯 我是個旅客、福西斯的道利亞人。我自運(yùn)行李到阿耳戈斯;在我停腳的時候,有一個不相識的人碰見我,問我走哪條路,并且告訴我他走哪條路。從我們的交談中,我知道他名叫斯特洛菲俄斯,是福西斯人。
他告訴我說:“客人,你既然到阿耳戈斯去,請費(fèi)心記住,告訴俄瑞斯忒斯的父母,說他已經(jīng)去世了;千萬別忘了。不管他的親人的意見是把他運(yùn)回去,還是讓他埋葬在僑居的地方,永遠(yuǎn)作客他鄉(xiāng),總之,請把他們的吩咐捎回來。此刻一個銅壇盛著那人的骨灰,我們已經(jīng)克盡禮儀哀悼過他了?!蔽宜犚姷木褪沁@些,都告訴你了。我不知是不是在同主上,同他的親人說話;但是消息應(yīng)當(dāng)讓他的父母知道。
克呂泰墨斯特拉 哎呀,聽見這消息,我們是完全毀了!我們家里的難以被摔倒的禍害之神哪呀,你看得真遠(yuǎn)啊,甚至那些好好地躲在一旁的人,也被你從遠(yuǎn)處用瞄準(zhǔn)的箭射倒了,你這樣剝奪了我的親愛的人,我真是不幸呀!俄瑞斯忒斯—他本來小心翼翼地立足于那毀壞一切的泥坑之外—他本是制止這家里的興高彩烈的狂歡的一線希望,你卻記下:失望了。
俄瑞斯忒斯 我愿給你們這樣有福的東道主報告喜訊,同你們結(jié)識,受到款待。因?yàn)槟睦镉斜瓤腿藢|道主更深厚的善意呢?但是我心里又認(rèn)為,我既然答應(yīng)在先,而且受到款待,要是我不為朋友完成這樣的義務(wù),就算不虔敬。
克呂泰墨斯特拉 你將得到的報酬不會小于你的應(yīng)得之份,你在我們家里享受的友誼也不會少一些。總之,別人也會這樣來傳送這消息的。此刻正是客人們長途跋涉后休息下來受到款待的時候了。
(向一仆人)把他連同他的侍從和旅伴領(lǐng)到宮中男迎賓室去;讓他們在那里受到這家里應(yīng)有的款待。
我叫你這樣辦,你要負(fù)責(zé)。我們要把這件事告訴這個家的主上;既然我們不缺少朋友,對于這個情況,我們要商量。
仆人數(shù)人領(lǐng)俄瑞斯忒斯和眾商人進(jìn)宮,
克呂泰墨斯特拉偕眾仆人隨入。
歌隊(duì)長(抒情曲)王家的相親相愛的女仆們啊,什么時候我們才能為俄瑞斯忒斯盡唇舌之勞呢?
歌隊(duì) 莊嚴(yán)的大地呀,壘在水師統(tǒng)帥的高貴的遺體上面的尊嚴(yán)的墳堆呀,請你們諦聽,請你們佑助!此刻正是勸誘之神帶著計策進(jìn)入格斗場的時候了,正是下界的赫耳墨斯、那位在夜里活動的神前來觀看殺人的劍進(jìn)行格斗的時候了
。(抒情曲完)
保姆自右門上。
歌隊(duì)長 那客人看來是在制造災(zāi)難;我看見俄瑞斯忒斯的保姆啼啼哭哭。
(向保姆)喀利薩,你出宮門往哪里去?為什么把悲哀當(dāng)作不雇而來的伴侶?
保姆 主母叫我趕快去召請埃癸斯托斯來接見客人,要他回來,他是個男人,可以從男人那里把新近傳來的消息弄得更清楚。她竟自在仆人面前一雙眼睛假裝憂愁,掩蓋她為這件于她有益的事情而顯露的笑容,但是客人清清楚楚傳報的消息對這個家是非常不利的。那個人聽見了,得知這故事,心里一定高興。哎呀呀!那從前落到阿特柔斯家里的交織在一起的難以忍受的災(zāi)難,曾經(jīng)使我的心在胸中感到痛苦,可是我還沒有忍受過這樣的憂患。那些苦惱我都有勇氣忍受下去,但是我親愛的俄瑞斯忒斯,我的靈魂所牽掛的人,是我把他從他母親那里接過來養(yǎng)大的,那些在夜間把我驚醒的大聲的呼喚,那許多劬勞,我都是白白地忍受了!對于不懂事的嬰兒,你得把他當(dāng)一只小獸來養(yǎng)育,怎么不是呢?這是就智力而言。因?yàn)楫?dāng)孩子還裹在襁褓里的時候,他不能言語,不知他是餓了,是渴了,還是想尿尿,嬰兒的嫩肚子是憑本能活動的。這些我都能預(yù)先料到,可是我認(rèn)為也有許多次我上當(dāng)了,孩子的尿布?xì)w我洗,洗衣婦和保姆有同樣的職務(wù),我就是一身兼有這兩行手藝,把俄瑞斯忒斯從他父親手里接過來;但如今,哎呀,聽說他已經(jīng)死了!而我要去召請的卻是這個家的毀滅者,他一定愿意聽見這個消息。
歌隊(duì)長 她叫他怎樣回來,作什么準(zhǔn)備?
保姆 作什么準(zhǔn)備嗎?請你再說一遍,讓我心里更明白。
歌隊(duì)長 是叫他帶著侍從還是只身回來?
保姆 她叫他帶著拿槍的衛(wèi)隊(duì)。
歌隊(duì)長 快不要把這句話告訴我們的可恨的主子,還是滿懷高興地趕快去叫他只身回來。聽聽消息,不必?fù)?dān)心。
在傳話人的嘴里,一句歪曲的話可以弄得筆直。
保姆 對于眼前的消息你的想法對不對?
歌隊(duì)長 怎么不對呢,要是宙斯使災(zāi)難的風(fēng)向好轉(zhuǎn)過來?
保姆 怎么可能?因?yàn)槎砣鹚惯?、這個家的希望已經(jīng)完了。
歌隊(duì)長 沒有完,甚至一個不高明的預(yù)言者也懂得這句話。
保姆 你說什么?難道你知道有不同的消息?
歌隊(duì)長 你去送信,完成你的使命吧。天神所關(guān)心的事情,他們自會關(guān)心。
保姆 我就去,聽從你的吩咐。但愿在天神的許可下,事情圓滿完成。
保姆自觀眾左方下。
六 第二合唱歌
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))宙斯,俄林波斯山上眾神的父親啊,我現(xiàn)在求你用確定的命令把這個家的命運(yùn)穩(wěn)定下來,讓那些追求節(jié)制的人能看見。我的話都是合法合理的。宙斯,請你庇護(hù)!
(自由曲)唉,唉!宙斯啊,讓進(jìn)屋的人搶在他的敵人的前頭,你把他舉得高高的,他就會樂意回敬你兩三倍的報答。
(第一曲次節(jié))你要知道,這小駒、你所喜愛的駿馬的孤兒是駕在災(zāi)難的車前的。你把它帶上跑道,看它以穩(wěn)健的節(jié)奏、到達(dá)終點(diǎn)的腳步馳過場地。
(第二曲首節(jié))你們這些住在那貯存財寶的內(nèi)殿里的慈祥的神啊,請聽啊!請你們用新近的報復(fù)來抵償先前的罪行所引起的流血!別讓那古老的殘殺再在家里生育兒孫。
(自由曲)你這位居住在建造得很精致的大穴里的神啊,讓那人的家好生看看,用友好的目光透過黑衣的面紗觀望自由的亮光。
(第二曲次節(jié))愿邁亞的兒子來相助,這是義不容辭的,他最能使事情一帆風(fēng)順,只要他愿意。可是當(dāng)他說難懂的話的時候,他就在夜里把黑暗罩在人們的眼前,甚至在白天也叫人看不透。
(第三曲首節(jié))我們將用女人的高音為這個家的光榮解放而唱勝利之歌,不是哀歌:“船行順利!我的,我的福利在增添,朋友們的苦難從此解除?!?/p>
(自由曲)一俟行動的時機(jī)到來,你要勇敢啊!她向你叫一聲“兒啊”,你就大聲喊“父親啊”,這樣完成一件沒有人能指責(zé)的罪行。
(第三曲次節(jié))你且把珀耳修斯的心移到你的胸中,為你的地下的和地上的親人的滿腔悲憤向敵人進(jìn)行報復(fù),在屋里造成流血事件,以制止兇殺的起因。
七 第三場
埃癸斯托斯自觀眾左方上。
埃癸斯托斯 我不是不請而回,而是受了使者的召喚;我聽見了奇異的消息,是前來的客人傳出的,這并不是我所期望的,說是俄瑞斯忒斯死了。把這點(diǎn)分量加在這個家上面,將使它感到可怕的重壓,因?yàn)樗呀?jīng)由于舊日的殘殺而受到傷害,引起潰爛。
可是我怎能相信這消息是真實(shí)可靠的呢?這是不是出自女人嘴里的令人吃驚而飄到風(fēng)中卻會白白地消失的話?你能不能告訴我一點(diǎn)音信,使我心里明白?
歌隊(duì)長 我們倒也聽說過;你且進(jìn)去向客人打聽。轉(zhuǎn)述的話遠(yuǎn)不如親自向報信人打聽來的有分量。
埃癸斯托斯 我想見那個報信人,問問他,那人死的時候,他本人是否近在身邊,還是他聽見含糊的謠傳,拿來說說罷了。他可騙不了具有慧眼的心靈。
埃癸斯托斯自左門進(jìn)客房。
歌隊(duì)(唱)宙斯呀宙斯,我說什么好呢?我的祈禱和懇求從哪里開始呢?這滿腔的熱誠怎能找到適當(dāng)?shù)恼Z言來表達(dá)?此刻若不是那殺人的斧子的血污的刀口將把阿伽門農(nóng)的家整個毀滅,就是俄瑞斯忒斯將要恢復(fù)他祖先的統(tǒng)治城邦的權(quán)力和巨大的財富,燃起自由的火光?,F(xiàn)在我們的象天神的俄瑞斯忒斯在這樣的格斗中,將是惟一的專打勝利者的選手,要對付兩個敵人。
但愿他能得勝!
埃癸斯托斯(自景后)哎喲,哎喲!哎呀呀!
歌隊(duì)長 啊,啊!事情怎樣了?這個家的情形怎樣了?戰(zhàn)斗正在結(jié)束,讓我們躲開,在這場禍?zhǔn)轮酗@得清白無辜;此刻戰(zhàn)斗的結(jié)局已經(jīng)確定了。
歌隊(duì)自觀眾右方躲入景旁。
仆人自左門上。
仆人 哎呀,哎呀呀,我的主上已經(jīng)挨了刀了!我再叫第三聲哎呀!埃癸斯托斯已經(jīng)不在了?。ㄇ糜议T)快快開門,把門閂往后推,把閨門打開!我們需要壯年人,倒不是去幫助那已經(jīng)被殺的人,那管什么用?哎呀,哎呀!難道我是向聾子呼喚,向睡眠人白白地浪費(fèi)唇舌嗎?克呂泰墨斯特拉哪里去了?她在干什么?她的脖子好象是處在剃刀鋒上,受到正義的打擊就會墜落。
克呂泰墨斯特拉自右門急上。
克呂泰墨斯特拉 什么事?你在屋里叫嚷什么救命?
仆人 我是說,死人在殺活人。
克呂泰墨斯特拉 哎呀!我懂得這謎語的意思了。我們將死于詭計,正如我們從前這樣殺人。誰給我一把殺人的斧頭,快,快!讓我們知道是打勝還是失??;我落到這個禍?zhǔn)吕锪耍?/p>
仆人自右門進(jìn)去拿斧頭。
俄瑞斯忒斯自左門上。
俄瑞斯忒斯 啊,我也在找你。(指著左門)他已經(jīng)受夠了。
克呂泰墨斯特拉 哎呀,你死了,強(qiáng)大的埃癸斯托斯,最親愛的!
俄瑞斯忒斯 你愛上了這人嗎?那你可以和他躺在同一個墳?zāi)估?,他就是死了,你也不至于背棄他?/p>
克呂泰墨斯特拉 孩子,住手!兒呀,你憐憫這乳房吧,你曾經(jīng)多少次一邊睡,一邊用你的還沒有長牙齒的嘴吸吮那滋養(yǎng)的乳汁。
皮拉得斯自左門上。
俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,怎么辦?我可以憐憫母親,不殺她嗎?
皮拉得斯 那樣一來,羅克西阿斯從皮托發(fā)出的神示今后怎么應(yīng)驗(yàn)?zāi)?,我們的忠?shí)的誓言怎么遵守呢?你要相信,寧可招全體人憎恨,不要招神們憎恨。
俄瑞斯忒斯 我認(rèn)為你勝利了,你給我的勸告好得很。(向克呂泰墨斯特拉)你跟著走!我要在他的身邊殺死你。他活著的時候,你認(rèn)為他比我父親好,那么你死后就和他睡在一起吧,因?yàn)槟銗鄣氖沁@個人,至于你應(yīng)當(dāng)愛的人,反而為你所憎恨。
克呂泰墨斯特拉 我養(yǎng)了你,希望能養(yǎng)老。
俄瑞斯忒斯 你殺了我的父親,還想和我共同生活嗎?
克呂泰墨斯特拉 兒啊,事情一半怪命運(yùn)。
俄瑞斯忒斯 那么你的死也是命運(yùn)的安排。
克呂泰墨斯特拉 兒啊,你不畏懼母親的詛咒嗎?
俄瑞斯忒斯 你生了我,卻棄我于不幸。
克呂泰墨斯特拉 我把你送到盟友家里,不能算拋棄。
俄瑞斯忒斯 我身為自由的父親所生,卻很不體面地被人出賣了。
克呂泰墨斯特拉 我得到的賣兒錢放在哪里?
俄瑞斯忒斯 我羞于明白地責(zé)備你。
克呂泰墨斯特拉 不必,你且這樣述說你父親的荒淫吧。
俄瑞斯忒斯 你安坐在家里,不能譴責(zé)那苦戰(zhàn)的人。
克呂泰墨斯特拉 兒啊,女人同丈夫分離,是一件痛苦的事。
俄瑞斯忒斯 但是丈夫?yàn)楣B(yǎng)她們而辛苦,她們自己則是安坐在家里。
克呂泰墨斯特拉 兒啊,你好象定要?dú)⒛愕哪赣H。
俄瑞斯忒斯 是你自己殺自己,不是我殺你。
克呂泰墨斯特拉 你要當(dāng)心,謹(jǐn)防那些替母親報仇的忿怒的獵狗。
俄瑞斯忒斯 要是我就此住手,我怎能躲避那些替父親報仇的獵狗?
克呂泰墨斯特拉 我這個活人,好象是向著墳?zāi)拱卓蘖艘粓觥?/p>
俄瑞斯忒斯 是我父親的命運(yùn)注定了你的死亡。
克呂泰墨斯特拉 哎呀,這是我自己生的,自己奶的一條蛇。
俄瑞斯忒斯 是的,你夢中的恐懼真是個預(yù)言者。你殺了不該殺的人,應(yīng)該受不該受的罪。
俄瑞斯忒斯逼著克呂泰墨斯特拉
自左門進(jìn)屋,他自己跟著進(jìn)去。
歌隊(duì)長 我為這些人,為這雙重的不幸而悲嘆。既然不幸的俄瑞斯忒斯已經(jīng)爬上了那許多殘殺的頂峰,我們總希望這家人的眼睛不至于完全弄瞎了。
八 第三合唱歌
歌隊(duì)自觀眾右方出現(xiàn)。
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))正義之神終于降臨到普里阿摩斯的兒子們那里,報復(fù)也就特別重;兩匹獅子、兩個戰(zhàn)士也降臨到阿伽門農(nóng)家里。那個流亡者,皮托的神示遣送回來的,已經(jīng)跑完了他的路程,是神的警告促成的。
(疊唱曲)歡慶主人的家擺脫了災(zāi)難和兩個罪人的揮霍—這難堪的命運(yùn)。
(第一曲次節(jié))詭詐的報復(fù)偷襲;宙斯真正的女兒在戰(zhàn)斗中親手參加,—我們凡人說得好,稱呼她為正義女神—她向著敵人發(fā)出致命的忿怒。
(疊唱曲)歡慶主人家擺脫了災(zāi)難和兩個罪人的揮霍—這難堪的命運(yùn)。
(第二曲首節(jié))是羅克西阿斯,帕耳那索斯山下的巨大的地洞里的神大聲發(fā)出命令,用不算詭計的詭計,造成推遲了的傷亡。詭計的詭計。但愿這神律生效:“勿助惡人?!蔽覀儜?yīng)當(dāng)尊重上天的權(quán)力。
(疊唱曲)如今重見光明,我已經(jīng)擺脫了束縛這一家人的結(jié)實(shí)的鐵鏈了。王宮呀,立起來吧!你在地上倒臥得太久了!
(第二曲次節(jié))那促成一切的時光很快就要進(jìn)入這個家的大門,用凈化的儀式把所有的污垢從家里清除出去。時運(yùn)將露出笑容,對宮中的居住能滿面和祥。
(疊唱曲)如今重見光明,我已經(jīng)擺脫了束縛這一家人的結(jié)實(shí)的鐵鏈了。王宮呀,立起來吧!你在地上倒臥得太久了!
九 退場
活動臺自景后推出來,
臺上躺著埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉的尸首,
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯站在旁邊。
俄瑞斯忒斯 請看這地方的兩個暴君,是他們殺死了我的父親,掠奪了我的家堂!他們先前坐在寶座上,冠冕堂皇,相愛至今,我們可以想像他們的情形,他們的誓言也始終不渝。他們聯(lián)盟殺害我的不幸的父親,倒是不負(fù)盟約,誓共生死。你們這些聽說過這些災(zāi)難的人啊,請你們看看這件巧妙的東西,他們曾經(jīng)把這個當(dāng)作手銬腳鐐套住我的不幸的父親。你們把它打開。大家圍成一圈,把這件纏人的東西拿來展覽,讓父親—不是指我的父親,而是指觀察一切的太陽神—看看我母親的罪行,好在我受審的時候?yàn)槲易髯C,證明我合法合理地造成我母親的死亡;至于埃癸斯托斯的死,則不值一提,他是依法受到了侮辱人名節(jié)的懲罰。
但是她—是她想出了這可憎的辦法來陷害她的丈夫—她曾經(jīng)為他懷過兒女,她的腰帶下的沉重的負(fù)擔(dān),那原是她所喜愛的,現(xiàn)在事實(shí)表明,卻是她所憎恨的。你認(rèn)為她怎么樣?如果她生來是一條海蛇或是毒蝰,那么別人只要接觸到她,雖然沒有被咬傷,肌肉也會潰爛,因?yàn)樗悄菢郁斆О谅?、無法無天。
我應(yīng)該怎樣稱呼它,還是說點(diǎn)吉祥話?這是捕野獸的網(wǎng)羅,還是浴室里的、裹他的尸腳的窗簾?你可以說是魚網(wǎng)、獵網(wǎng)或是纏人腳腿的袍子。這樣的東西,正是強(qiáng)盜想要得到的,他欺騙旅客,以搶劫銀錢為生;他憑這詭計殺死許多人,滿懷高興。
但愿這樣的女人不要和我同住在家里!天神讓我來不及生兒育女就死去吧!
歌隊(duì)(抒情曲首節(jié))唉,唉,這不幸的事呀!你是慘死的!啊,啊,這留下來的人也是苦難重重。(本節(jié)完)
俄瑞斯忒斯 事情是她干的或不是她干的,這件袍子可以為我作證,是埃癸斯托斯的劍把它染紅的。那冒氣泡的血和時間一起毀了這繡花袍的豐富多彩的顏色。
我現(xiàn)在贊美他,我現(xiàn)在親自來哀悼他,在我向這件害死我父親的衣袍說話的時候。我為這件事、這災(zāi)難,為我的整個家族而悲嘆,我的勝利是不值得羨慕的污染。
歌隊(duì)(抒情曲次節(jié))沒有一個能言語的人可以安度一生,不受傷害。啊,啊,有的苦難今天到,有的苦難明日來。(本 節(jié)完)
俄瑞斯忒斯 可是你們要知道,我看不出苦難到哪里結(jié)束,我象一個御者驅(qū)著馬遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跑出了軌道,因?yàn)樵馐軌阂?;我的難以駕駛的情感使我旋轉(zhuǎn),恐懼正在向著我的心唱歌,踏著忿怒的曲調(diào)跳舞。趁我的神志還清醒,我要向朋友們宣告,我殺母親并不是不合法合理,她殺我父親,手上有污染,為眾神所憎恨。
說起那使我壯膽的魔力,我要舉出皮托的預(yù)言神羅克西阿斯,他曾經(jīng)發(fā)出神示,說我這樣做不致招惹丑惡的罪名;我要是拒絕,那懲罰就不好說了,沒有人能射中這么高的災(zāi)難。
現(xiàn)在請看我拿著樹枝,戴著羊毛冠,到大地中央的廟宇、羅克西阿斯的圣地去,到那聞名的不滅的火焰前,
躲避這親屬間的流血事件;羅克西阿斯曾經(jīng)吩咐我不必到別的灶火前去避難。至于這不幸的事是怎樣造成的,請全體阿耳戈斯人日后為我作證。我自己作為一個流浪者,將要離開這地方,不論是生是死,都會留下這個名聲。
歌隊(duì) 但是你做得對,你的嘴不要和不吉利的話接觸,也不要惡言咒罵,因?yàn)槟阋呀?jīng)輕易就斬下了兩條蛇的頭,使阿耳戈斯人的整個城邦恢復(fù)了自由。
俄瑞斯忒斯 啊,啊!女仆們,那些婦女身穿黑袍,頭上盤繞著很多條蛇。
我再也不能停留了。
歌隊(duì)長 你父親最喜愛的人?。渴裁椿孟笫鼓銜炑??不要被恐懼狠狠地壓倒了。
俄瑞斯忒斯 在我看來,這些并不是病痛中的幻象,分明是我母親的、發(fā)怒的獵狗。
歌隊(duì)長 只因鮮血還留在你的手上,所以迷亂涌上心頭。
俄瑞斯忒斯 阿波羅王啊,她們越來越多,眼里滴出了可憎的血。
歌隊(duì)長 你有一種凈化的方法,去摸著羅克西阿斯就能擺脫這病痛。
俄瑞斯忒斯 你們看不見她們,我看得見。我被追趕,再也不能停留了。
俄瑞斯忒斯自觀眾左方急下,
皮拉得斯和眾侍從隨下。
歌隊(duì)長 愿你順利!愿天神大發(fā)慈悲關(guān)照你,賜你好機(jī)緣保護(hù)你!
歌隊(duì)(唱)如今第三次的家族風(fēng)暴又吹過這王家了。當(dāng)初首先到來的,是吃孩子肉的不幸災(zāi)難;其次是一個國王的禍?zhǔn)?,阿開俄斯人的統(tǒng)帥在浴室里被殺害。如今又從什么地方來了第三個人,他是來拯救的呢,是來找死的?或者應(yīng)該說,這風(fēng)暴何時告終,這災(zāi)難的威力何時緩和,趨于平靜?
歌隊(duì)自觀眾右方下。
- 希臘聯(lián)軍統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)從特洛亞(Troia)回到家里,被他的妻子克呂泰墨斯特拉和她的情夫埃癸斯托斯謀殺了。當(dāng)時阿伽門農(nóng)的兒子俄瑞斯忒斯大約十歲,被送到他的姑父斯特洛菲俄斯家里。他在那里大約住了七年,現(xiàn)在已經(jīng)成人了,回國來報殺父之仇。天還沒有十分亮,他就來到他父親的墳前。這頭三行是經(jīng)阿里斯托芬在他的喜劇《蛙》里(第1126—1128行)引用而保存下來的?!锻堋穼懓K箮炝_斯和歐里庇得斯?fàn)帄Z悲劇的首座權(quán)。歐里庇得斯批評埃斯庫羅斯的“開場詩”意義晦澀,用字重復(fù)。赫耳墨斯(Hermes)是宙斯(Zeus)和邁亞(Maia)的兒子,他護(hù)送陰魂赴下界。俄瑞斯忒斯把赫耳墨斯當(dāng)作護(hù)送他父親的陰魂赴下界的神和他的家的守護(hù)神,懇求他幫助報殺父之仇?!锻堋防锏臍W里庇得斯把本劇第1行下半行曲解為赫耳墨斯眼看俄瑞斯忒斯的父親遭受“拳力”(指暴力),死于陰謀詭計,赫耳墨斯是詭詐之神,所以他坐視不救。歐里庇得斯后來又把“父親”一詞解作赫耳墨斯的父親,指宙斯。他還指出“回到”和“歸來”重復(fù)。他認(rèn)為這三行詩有十二處以上可以挑剔,每行有二十個缺點(diǎn)。
- 第4行和第5行上半行(自“我在”至“聽明白”)是經(jīng)阿里斯托芬在《蛙》里(第1172和1173行上半行)引用而保存下來的。歐里庇得斯指出“聽”和“聽明白”重復(fù)。埃斯庫羅斯回答說,俄瑞斯忒斯是在向死者說話,死者就是被召喚三次,他還是聽不見。抄本殘缺。俄瑞斯忒斯可能在原有的詩句里說起他是奉了阿波羅(Apollon)的命令回來報仇的。
- 第6行和第7行(自“這頭一綹”至“哀悼”)是經(jīng)解釋品達(dá)(Pindaros)的第四首皮托頌(Pythia)第145行的古注引用而保存下來的。“獻(xiàn)給”一詞是后人填補(bǔ)的。伊那科斯(Inakhos)是阿耳戈斯郊外同名的河流的主神。第二綹頭發(fā)是獻(xiàn)給阿伽門農(nóng)的。抄本殘缺。
- 第8和第9行(自“因?yàn)椤逼鹬痢八驮帷笔墙?jīng)歐里庇得斯的悲劇《阿爾刻提斯》(Alkestis)第784行的古注引用而保存下來的。古希臘人認(rèn)為哀悼死者,舉行葬禮,是親人必盡的義務(wù)。抄本殘缺。
- “新的災(zāi)難”指新的喪事。俄瑞斯忒斯以為這些婦女可能是來祭新墳的。
- 如果是克呂泰墨斯特拉或是埃癸斯托斯死了,厄勒克特拉便不會分外憂愁,所以俄瑞斯忒斯斷定那些婦女是來祭他的父親的。
- 宙斯是克洛諾斯(Knonos)和瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首。
- 抓破臉是古代東方人表示悲哀的風(fēng)俗,雅典立法家梭倫(Solon)曾經(jīng)下令禁止,未能生效。
- 此處寫克呂泰墨斯特拉在夢里驚呼。這幾行詩使古雅典的觀眾聯(lián)想起得爾福(Delphoi,一譯德爾斐或德爾菲)的阿波羅神托所,那里的女祭司曾經(jīng)發(fā)出神示,叫俄瑞斯忒斯回家報殺父之仇。
- “圓夢人”指解釋夢兆的先知,他們以為危險來自阿伽門農(nóng),而不知是來自得爾福的神托所,來自俄瑞斯忒斯。
- “地母”指地神該亞(Gaia)。歌隊(duì)向地母呼吁,因?yàn)榈啬笇⒁训炱芬较陆缛???藚翁┠固乩昧素瑝簦虼舜虬l(fā)厄勒克特拉和一些女奴隸帶著奠品來祭阿伽門農(nóng),祈求他息怒。克呂泰墨斯特拉由于殺了阿伽門農(nóng),手上有污染,不便親自來祭奠。
- 古希臘住宅的正廳里有爐灶,為家庭的象征。
- 指畏懼埃癸斯托斯的高壓手段。
- 古希臘人相信,染了人血的土地會給兇手長出有毒的果實(shí),把他害死。
- 原來的禱詞可能是競技者所慣用的,他給神獻(xiàn)上一頂花冠,希望神報他以勝利的榮冠。
- 據(jù)說古雅典人用香料把屋子熏干凈后,再把盛灰的陶器扔在三叉路口,轉(zhuǎn)身退回去,再也不回頭一顧。
- 厄勒克特拉是在鼓勵女仆們給她出主意;因?yàn)榕`和自由人一樣,他們的命運(yùn)也是注定的,他們不至于受到不該受的痛苦,也就是說,這些女仆不至于由于給她出主意而受到懲罰,命不該死而死去。
- 意即把墳?zāi)巩?dāng)作神壇,憑它起誓。
- 古代注釋者認(rèn)為,這個句子來自于歐里庇得斯的《俄尼斯》(Oineus)。
- 弓不上弦向外彎曲,上了弦則向相反的方向彎曲,也就是“扳過來的”。西徐亞(Skythia)在黑海北邊,那里的人善于射箭。
- 腰帶束在腰間(不是束在胸前),可以使胸前的衣褶加多。
- “我們自己的”,指厄勒克特拉一家人的。歐里庇得斯在他的悲劇《厄勒克特拉》第530和531行叫厄勒克特拉說,不同血系的人的頭發(fā)也是相似的(在該劇中,頭發(fā)是由厄勒克特拉的妹妹發(fā)現(xiàn)的),借此批評埃斯庫羅斯不該用頭發(fā)作為證據(jù)。這個批評曾經(jīng)引起古今評論家的長期論戰(zhàn),雙方似乎都有一定的理由。本劇??闭呔S羅爾認(rèn)為,珀羅普斯(Pelops,為厄勒克特拉的曾祖父)既然是外族的人,他這一家人的頭發(fā)的顏色自然和本地人的不同。這個證據(jù)可能是原來的傳說里所固有的,由埃斯庫羅斯加以采用,并不一定是他自己構(gòu)想出來的。
- 因?yàn)閷⑺赖娜送q下一綹頭發(fā)來獻(xiàn)給已經(jīng)死去的親人,所以歌隊(duì)長認(rèn)為俄瑞斯忒斯已經(jīng)死了。
- 因?yàn)榘⒍晁故忻癫桓襾矸瞰I(xiàn)頭發(fā)。
- 兇手克呂泰墨斯特拉是阿伽門農(nóng)的仇人,她不會奉獻(xiàn)頭發(fā)。
- 這第二種證據(jù)也可能是原來的傳說里所固有的。歐里庇得斯在他的悲劇《厄勒克特拉》第539行,叫厄勒克特拉說,男人的腳比女人的大一些,借此批評埃斯庫羅斯不該用足印作為證據(jù)。這個批評也曾經(jīng)引起古今評論家的長期論戰(zhàn)。埃斯庫羅斯所描寫的是比例相似,不是大小相同。
- 古希臘婦女織了緯線以后,用筘板把錢壓緊,初學(xué)的女子往往壓不緊。厄勒克特拉織成的這塊布上面的緯線一定是沒有壓緊,這反而成為了一個證據(jù)。歐里庇得斯在他的悲劇《厄勒克特拉》第545和546行叫厄勒克特拉說,俄瑞斯忒斯怎能還穿上兒時的衣服,除非那衣服隨著他的身體一起變大了,借此批評埃斯庫羅斯不該用織物作為證據(jù)。但是本劇中提起的織物并不是穿在身上的衣服,而是俄瑞斯忒斯保存下來的證物。
- “姐姐”指伊菲革涅亞(Iphigeneia)。遠(yuǎn)征特洛亞的希臘聯(lián)軍在奧利斯(Aulis)港遭遇逆風(fēng),船只無法起航。元帥阿伽門農(nóng)因此把他的長女伊菲革涅亞殺來祭阿耳忒彌斯(Artemis),然后風(fēng)向才轉(zhuǎn)變。
- “第三次奠酒時敬奉的神”原文作“第三”,指第三次奠酒敬奉的救主宙斯。第一次奠酒敬奉俄林波斯(Olympos)山上的眾神,第二次奠酒敬奉眾英雄。
- 鷹為宙斯傳達(dá)預(yù)兆;如果這種鳥死絕了,宙斯的預(yù)兆便無法傳到人間。
- “報仇神”原文作“厄里倪斯”(Erinys),厄里倪斯是夜神的女兒,她們頭纏毒蛇,眼滴鮮血。報仇神一共三姐妹,都叫作厄里倪斯,復(fù)數(shù)為“厄里倪厄斯”(Erinyes)。她們懲罰殺人的兇手,也懲罰不為親人報仇的人。
- “神還說”是補(bǔ)充的。
- 古希臘人在會飲時喝淡酒,他們用調(diào)缸調(diào)合酒和水,通常是兩分酒里摻三分水。他們在會飲開始以前,用友誼杯盛純酒向神致奠,然后大家輪流接著這只酒杯,喝一口純酒,以保證和睦和友誼。
- 阿特瑞代(Atreidai)意思是“阿特柔斯(Atrus)的兒子們,”這里特別指阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯(Menelaos)。指阿伽門農(nóng)。阿特柔斯是珀羅普斯和希波達(dá)墨里(Hippodameid)的兒子。
- 指火葬的火。
- “敘斯忒瑪”(systema)是短短長節(jié)奏的詩。
- “久別重逢的”原文作“新調(diào)合的”。古希臘人在結(jié)交的時候,把酒和犧牲的血,甚至每個人的血調(diào)合在一起,大家輪流唱這杯血酒,表示友好。
- 呂西亞(Lykia)在小亞細(xì)亞南部,為特洛亞的盟邦。伊利昂(Elion)是特洛亞的別名。
- “外邦人”指特洛亞人。斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亞郊外的河流。
- 傳說北方居住著長壽而幸福的人。
- “雙重的拍擊聲”指俄瑞斯忒斯和厄勒克特拉手拍胸膛的聲音,并指這輪唱的哀歌的踏地聲,二者都是用來喚起阿伽門農(nóng)的鬼魂來幫助他們報仇的。
- 宙斯本是天空之神,他代替冥王哈得斯(Hades)執(zhí)行地下的職權(quán)。
- 抄本有錯誤?!办浩臁备鶕?jù)維羅爾的改訂譯出,這個詞指船上的一種標(biāo)志,這里借用來比喻想唱快樂之歌的心情。
- 阿伽門農(nóng)死后,這些女奴隸曾經(jīng)為他唱哀歌。喀西亞(Kissia)是古波斯中部的行省。阿里亞(Aria)是古波斯東部的行省。這兩個地方的波斯婦女善于唱哀歌,其中一些成為職業(yè)哭喪人。
- 古希臘人以為這個辦法可以使死者冤魂無法報復(fù)。
- 克呂泰墨斯特拉是為她的女兒伊菲索涅亞報仇(參看第241行及注[54])而殺死阿伽門農(nóng)的,那也是一種正義。
- “罩網(wǎng)”指袍子,傳說這袍子沒有袖口,也沒有領(lǐng)口??藚翁┠固乩扔门圩影寻①らT農(nóng)罩住,然后殺害。
- 有些??闭甙堰@兩行作為厄勒克特拉的話。那樣一來,“尾聲”的分配便不均稱。維羅爾把這兩行作為俄瑞斯忒斯的話,與下文第508、509行(自“請聽啊”至“自己”)對稱。至于第505到507行一段(與索福克勒斯的一段殘詩很相似),維羅爾認(rèn)為是偽作,主張刪去。這三行的意思是:“因?yàn)楹⒆觽儽3种勒叩拿?,他們象軟木浮子使魚網(wǎng)漂浮,從深海里把麻線救起來?!?/li>
- 詩人借此為這只拖及太長的哀歌辯護(hù)。
- 此句根據(jù)近人的改訂(見《古典季刊》1965年11月號)譯出。維羅爾本作:“在那個無知覺的死者看來,這送來的是不足道的禮物?!?/li>
- 人被蛇咬后,血中毒而凝結(jié)。由于蛇把中毒的血吮了出來,所以喂奶的人沒有被蛇咬傷。
- 王宮的街門內(nèi)是一個院子,故稱宮前的大門為“院門”。
- 帕耳那索斯(Pornassos)山在福西斯境內(nèi),福西斯在科林斯(Korinthos)海灣北岸。皮拉得斯是福西斯人。
- 古希臘人認(rèn)為不接待客人,會招惹天怒。一切客人和乞丐都是宙斯派遣來的,任何人不得拒絕。
- 以奠酒為喻。所謂“第三杯”,也就是最后一杯,參看注[55]。第一杯指堤厄斯忒斯的孩子們的血。堤厄斯忒斯是埃癸斯托斯的父親,為阿伽門農(nóng)的叔父。他曾經(jīng)誘奸他的弟兄阿特柔斯的妻子阿厄洛珀(Aerope),為這事被阿特柔斯放逐了。他把阿特柔斯的兒子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)作為自己的兒子養(yǎng)大,打發(fā)他回國去殺阿特柔斯,哪知普勒斯忒涅斯反而被阿特柔斯殺死了。后來阿特柔斯假意同堤厄斯忒斯和好,把堤厄斯忒斯的兩個兒子殺死,煮來給堤厄斯忒斯吃。第二杯指阿伽門農(nóng)的血。第三杯指埃癸斯托斯的血。
- 有人認(rèn)為“他”字是指阿波羅,有人認(rèn)為是指評判競賽勝負(fù)的赫耳墨斯,還有人認(rèn)為是指阿伽門農(nóng)。
- 指波浪。
- 指前兩節(jié)里所說的事物之理。
- 忒斯堤俄斯(Thestios)是普琉戎(Pleuron)和卡呂冬(Kalydon)兩城的國王?!芭畠骸敝赴柼﹣啠ˋlthaia)。阿爾泰亞嫁給俄紐斯(Oineus),生墨勒阿格洛斯(Meleagros)。在墨勒阿格洛斯出生第七日,命運(yùn)女神們告訴阿爾泰亞說,只要她保存著一塊燒焦的木片,她的兒子便可以長生不死。阿爾泰亞因此從火里撿出一塊木片,把它保存起來。后來由于墨勒阿格洛斯因故殺死了他的舅父們,阿爾泰亞便把這木片拿出來燒化了,她的兒子立刻就死了,她本人也自殺了。
- 尼索斯是梅加臘(Megara)的國王,他長著紫色頭發(fā),這頭發(fā)可以保證他長壽。當(dāng)克里特(Krete)的國王彌諾斯(Minos)前來攻打墨伽拉時,尼索斯的女兒斯庫拉(Skylla)受了彌諾斯的賄賂,把她父親的頭發(fā)偷偷地剪去了,尼索斯因此死于戰(zhàn)斗。
- 利姆諾斯(Lemnos)是愛琴海北部的島嶼,島上的婦人由于恨她們的丈夫蓄女奴隸為妾,把她們的丈夫殺死了。
- 客人在沐浴后躺在榻上進(jìn)餐。這一段描寫令觀眾聯(lián)想起阿伽門農(nóng)在沐浴時被殺的情形。
- 道利亞(Daulia)城在福西斯東部,參看注[52]。
- 俄瑞斯忒斯說他由道利亞南行,在路上碰見斯特洛菲俄斯(皮拉得斯的父親、俄瑞斯忒斯的姑父),他們同行不遠(yuǎn),便到了一個三叉路口。俄瑞斯忒斯繼續(xù)往南行到阿耳戈斯去,斯特洛菲俄斯則往西行,回他的都城克里薩(Krisa,在福西斯西南部)。
- 禍害之神引人作魯莽的事,使他遭受毀滅。
- 《阿伽門農(nóng)》第1186至1190行提起一個由報仇神組成的喝人血的狂歡隊(duì)。俄瑞斯忒斯是厄勒克特拉心目中拯救這個家的一線希望。但是他已經(jīng)死了。
- 指答應(yīng)斯特洛菲俄斯的請求,參看第670行以下一段。
- 意思是:如果客人認(rèn)為消息不好,不肯傳達(dá),別人也會來傳達(dá)的。
- 古希臘的男人的住處和婦女的住處是分開的。在本劇里,內(nèi)院左后門內(nèi)為“男迎賓室”,內(nèi)院右后門內(nèi)為婦女住的“閨房”。按實(shí)際情況,“男迎賓室”應(yīng)在內(nèi)院兩旁。
- 明指厚待客人,暗指把客人軟禁起來。仆人懂得克呂泰墨斯特拉的意思,因?yàn)樗?,這王宮對客人一向有戒心。
- 指阿伽門農(nóng),他是遠(yuǎn)征特洛亞的希臘聯(lián)軍的統(tǒng)帥。
- 赫耳墨斯即將把阿伽門農(nóng)的陰魂引上來。本劇開場時,天還沒有十分亮;這時候,天快黑了(這有助于俄瑞斯忒斯的行動),參看第654行(“夜的黑色的車輪急馳而來”)。
- “喀利薩”意思是“喀利喀亞(Kilikia)的女人”??喌貐^(qū)在小亞細(xì)亞東南部。古希臘的奴隸通常以地名為名字。
- 此處依照維羅爾本刪去一行,這行的意思是:“一個報信人可以憑他的智慧把一個秘密的信息弄直”,意即把一個秘密的假話說得有理。
- 俄林波斯山在希臘北部,為眾神的住處。
- 這只合唱歌的結(jié)構(gòu)不整齊,節(jié)與節(jié)之間插進(jìn)自成節(jié)奏的詩節(jié)。
- “大穴”指得爾福阿波羅廟里的洞穴。
- 邁亞是阿特拉斯(Atlas)的女兒。“兒子”指赫耳墨斯,歌隊(duì)請求赫耳墨斯幫助俄瑞斯忒斯行詐,因?yàn)楹斩故瞧墼p之神,這后面的第815行是偽作,這行的意思是:“他愿把許多別的隱密事亮出來,只要他愿意。”
- 珀耳修斯(Perseus)是宙斯和達(dá)娜厄(Danae)的兒子,為阿耳戈斯最勇敢的英雄。他曾經(jīng)殺死那可怕的戈耳戈(Gorgo)妖怪墨杜薩(Medousa)。
- 意思是,這是最后的流血,因果報應(yīng)就此中止。第819—837行抄本有錯誤,意思不明白。
- 《阿伽門農(nóng)》和本劇第1011行都說阿伽門農(nóng)是死在劍下的。歌隊(duì)卻以為阿伽門農(nóng)是死在斧子下的。
- “一個專打勝利者的選手”,指古希臘競技會上搖簽結(jié)果剩下的一人,因?yàn)樵诘谝惠喞餂]有對手同他競賽,他只好同第一輪的勝利者競賽。
- 要是俄瑞斯忒斯失敗了,這些女仆將被判有兩種罪名,第一,不該叫保姆改口報信;第二,不該叫埃癸斯托斯先去見客。對于這兩種罪名,她們將不承認(rèn),并且說戰(zhàn)斗的時候,她們不在場,沒有幫助過俄瑞斯忒斯。
- 指俄瑞斯忒斯(有消息說他已經(jīng)死了),兼指阿伽門農(nóng)和被克呂泰斯特拉殺死的卡珊德拉。
- 古希臘的演出,起初只有兩個演員,后來增加到三個演員。皮拉得斯是由剛才扮演仆人的演員扮演的,這演員曾扮演仆人在第891行后面進(jìn)屋,他因?yàn)橐獡Q裝,所以不能在扮演皮拉得斯的時候同俄瑞斯忒斯一起上場。
- 皮托(Pytho)是得爾福的古名,得爾福在福西斯境內(nèi)。這神示說,埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉將被殺。如今埃癸斯托斯已經(jīng)死了,這預(yù)言有一半應(yīng)驗(yàn)了,還有一半還沒有應(yīng)驗(yàn)。俄瑞斯忒斯和皮拉得斯曾經(jīng)發(fā)誓要報仇。
- 在索福克勒斯的悲劇《厄勒克特拉》和歐里庇得斯的同名的悲劇中,俄瑞斯忒斯是由厄勒克特拉托人送到斯特洛菲俄斯家里去避難的,斯特洛菲俄斯是俄瑞斯忒斯的保護(hù)人。埃斯庫羅斯所根據(jù)的是另一傳說。維羅爾這樣推測:埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉想把他們之間的關(guān)系隱瞞起來,但是斯特洛菲俄斯是知道的,他要求他們把俄瑞斯忒斯交給他,否則他就要把事情公布出來。俄瑞斯忒斯就是這樣被出賣了。斯特洛菲俄斯把俄瑞斯忒斯養(yǎng)在家里,如果阿伽門農(nóng)回來把埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉殺了,他這個保護(hù)人可以從阿伽門農(nóng)那里得到報酬;如果阿伽門農(nóng)被殺了,他也可以出賣俄瑞斯忒斯的性命,向埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉索取報酬。但是直到這時候,斯特洛菲俄斯還沒有下此毒手,可能是因?yàn)榘①らT農(nóng)的弟弟墨涅拉俄斯(Menelaos)還沒有回來(墨涅拉俄斯在特洛亞戰(zhàn)后第八年才回到家里),斯特洛菲俄斯還有所顧慮。
- 指報仇神們。
- 克呂泰墨斯特拉這時恍然大悟,她夢中的蛇是象征俄瑞斯忒斯,所以危險是來自俄瑞斯忒斯,而不是如圓夢的人所解釋的來自阿伽門農(nóng),參看第37到41行一段及注[10]。
- 有的??闭哒J(rèn)為931至934行一段是應(yīng)出自皮拉得斯之口?!把劬Α敝竿踝佣砣鹚惯埂8桕?duì)長是一個奴隸,她深受壓迫,恨透了克泰墨斯特拉和埃癸斯托斯,按情理而論,她不會說出同情他們兩人的話。而且歌隊(duì)即將唱勝利之歌,所以歌隊(duì)長決不會在這時候說出這種話來。這句話由皮拉得斯說出,較為合理,因?yàn)樗峭獍钊?,沒有受過克呂泰墨斯特拉和埃癸斯托斯的壓迫。
- 普里阿摩斯(Priamos)是拉俄墨冬(Laomedon)的兒子,為特洛亞國王,他有五十個兒子,其中比較著名的是赫克托耳(Hekton)和帕里斯(Paris)。
- “真正的女兒”含有兩層意義:第一,女如其父,因?yàn)檎x女神和她父親宙斯一樣懲罰罪人;第二,正義女神的名字表明她是宙斯的真正的女兒?!罢x女神”原文作Dike(狄刻),這名字是由Dios(狄俄斯,為希臘文Zeus的屬格字形,意思是“宙斯的”)的頭兩字母(即d和i)和kore(科瑞,意思是“女兒”)的第一和第四字母(即k和e)拼成的,意思是“宙斯的女兒”。
- 帕耳那索斯山在得爾福背后,此節(jié)抄本有錯誤,意思不明白。第二曲首節(jié)和第二曲次節(jié)(第963—969行)在節(jié)奏和拍子上不相稱。俄羅爾認(rèn)為抄本可能缺了一頁。
- 指袍子。
- “太陽神”原文作“赫利俄斯”(Helios),赫利俄斯是許珀里翁(Hypvrion)和忒亞(Thea)的兒子,為原始的太陽神。
- 克呂泰墨斯特拉是借用埃癸斯托斯的劍把阿伽門農(nóng)殺死的。
- 意即非言語所能形容。
- 俄瑞斯忒斯拿著橄欖枝,戴著羊毛冠,表示他是一個求救的人。
- 相傳宙斯曾遣二鷹自大地東西兩方的邊界上相向飛行,它們在得爾福上空相遇,因此這地點(diǎn)便是大地的中央,參看注[85]及[52]。
- 戈耳戈是福耳庫斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女兒,一共三姐妹。她們是可怕的妖怪,頭纏毒蛇,嘴大,牙齒大。
- 指報仇神們。
- 俄瑞斯忒斯是到得爾福去。