
出版說(shuō)明
莎士比亞留存至今的戲劇共39部,其中悲劇和喜劇最為普及。他的戲劇廣泛而深刻地反映了16世紀(jì)至17世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)百態(tài),被稱為文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他的寫作前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者,既博大精深,也龐雜通俗。
本套書(shū)收錄了莎士比亞所有的悲劇和喜劇,其中悲劇10部,喜劇13部。除了莎士比亞的11部歷史劇,他后期創(chuàng)作的《暴風(fēng)雨》、《冬天的故事》、《辛白林》、《泰爾親王配力克里斯》和《兩位貴親戚》現(xiàn)在一般被界定為悲喜劇,因此沒(méi)有被收入本套書(shū)中。
莎士比亞的寫作經(jīng)歷一般被分為三個(gè)時(shí)期,從初學(xué)階段,到成熟時(shí)期,再到和解劇時(shí)期。因此,本套書(shū)的悲劇和喜劇兩部分劇目,均按照莎士比亞寫作時(shí)間的先后依次排序。以便讀者更容易領(lǐng)會(huì)莎士比亞的寫作脈絡(luò)。(由于莎士比亞各個(gè)劇本的確切寫作時(shí)間并無(wú)定論,本書(shū)的排序綜合參考了英國(guó)牛津版《莎士比亞全集》,以及國(guó)內(nèi)莎學(xué)前輩裘克安、劉炳善等對(duì)莎劇的排序。)
本套書(shū)全部采用的是朱生豪譯本,他的譯本被公認(rèn)為是最接近莎劇的文字風(fēng)格、最通俗易懂的譯本。1947年上海世界書(shū)局出版了由他翻譯并編輯的《莎士比亞戲劇全集》。我們此次出版所選用的文本,即以這個(gè)版本為底本。
目前國(guó)內(nèi)出版的莎士比亞作品多數(shù)都采用了朱生豪的譯本,但是均在不同程度上作了不少的刪改。本套書(shū)在編輯過(guò)程中盡量保留了朱生豪的原始文本,只對(duì)劇中的人名和地名與現(xiàn)在的普遍譯法做了統(tǒng)一。對(duì)于原書(shū)中的異形詞,則是根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中推薦詞形已有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的,改成推薦詞形,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)未作規(guī)定的則保持原樣。如原文中的“希奇”,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的推薦詞形是“稀奇”,則統(tǒng)一改成“稀奇”。再如原文中的“想象”,推薦詞形是“想像”,因國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)未作規(guī)定,所以沒(méi)改。
希望本書(shū)能帶給讀者原汁原味的閱讀感受。
譯者自序
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩(shī)人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩(shī)中之英雄,既與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去過(guò)遠(yuǎn),但丁之天堂地獄,復(fù)與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實(shí)為近代精神之卓越的代表。然以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然彼所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書(shū)為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國(guó)讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書(shū),令人不能卒讀,此則譯者之過(guò),莎翁不能任其咎者也。
余篤嗜莎劇,嘗首尾嚴(yán)誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心。廿四年[1]春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評(píng)之書(shū),不下一二百冊(cè),悉數(shù)毀于炮火,倉(cāng)卒中惟攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已。厥后轉(zhuǎn)輾流徙,為生活而奔波,更無(wú)暇晷,以續(xù)未竟之志。及三十一年春,目睹事變?nèi)肇剑]戶家居,擯絕外務(wù),始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成[2],(案譯者撰此文時(shí),原擬在半年后可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,歿已盡注于茲矣。
余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無(wú)參考之書(shū)籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,惠予糾正,幸甚幸甚!
生豪書(shū)于三十三年[3]四月