3.1 引言
翻譯作為“獨(dú)特的交際活動”(Laviosa,2004:12),受到源語文本、源語、目的語文化、源語和目的語之間的差異、譯者和目標(biāo)讀者等諸多因素的影響,使翻譯文本呈現(xiàn)出一些不同于原創(chuàng)文本的特征,這些特征可分為翻譯共性和具體語言對翻譯文本的語言特征兩大類(胡開寶,2011:79)。
1993年,Baker(1993:243-245)提出翻譯共性包括顯化程度的明顯提高、消解歧義、簡化、偏好合乎傳統(tǒng)語法、夸大目標(biāo)語特征、以及翻譯過程導(dǎo)致某些語言特征表現(xiàn)出特定的分布類型。
自那時以來,基于語料庫的翻譯共性研究開始成為研究熱點(diǎn)。隨著研究的不斷深入,Baker提出的翻譯共性假設(shè)被歸納為顯化(explicitation)、簡化(simplification)和規(guī)范化(normalization)3個方面(吳昂、黃立波,2006:7)。1996年,Baker又提出了一項(xiàng)新的翻譯共性假設(shè),即“齊整化(leveling out)”(Baker,1996:117)。之后,一些學(xué)者通過個案研究,陸續(xù)提出其他翻譯共性假設(shè),包括隱化和去隱喻化等。
本章將利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,對莎劇朱譯本、梁譯本和方譯本是否呈現(xiàn)一些具體翻譯共性的趨勢進(jìn)行實(shí)證研究,并分析這些翻譯共性趨勢的內(nèi)在動因。
3.2 翻譯共性的概念及分類
翻譯共性,又稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征,是指翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,相對于源語語言或目標(biāo)語原創(chuàng)語言從整體上表現(xiàn)出來的一些規(guī)律性語言特征。這一概念最早由Mona Baker(1993)正式提出。她認(rèn)為翻譯作為一種“介入性的交際活動”,具有一些普遍性特征。這些特征“出現(xiàn)在翻譯文本中而非源語文本中的典型語言特征,并且這些特征不是受特定語言系統(tǒng)干涉的結(jié)果?!保˙aker,1993:243)這些特征似乎“與翻譯過程本身的本質(zhì)相關(guān),與具體語言系統(tǒng)間的相互沖突無關(guān)”(同上)。根據(jù)Baker的定義,通過對比翻譯文本與原創(chuàng)文本可以揭示翻譯共性。翻譯共性帶有普遍性規(guī)律,產(chǎn)生于翻譯過程,反映翻譯過程的本質(zhì),與源語和目的語的差異及相互作用無關(guān)。
柯飛(2005)指出,“翻譯共性”是指“譯文中呈現(xiàn)的有別于原文的一些典型的、跨語言的、有一定普遍性的特征”。
根據(jù)Chesterman(1997a,1997b),翻譯共性可劃分為兩大類,即源語型翻譯共性和目標(biāo)語型翻譯共性。前者是基于原文與譯文之間的關(guān)系,關(guān)注譯者對源語文本的處理方式。后者與翻譯文本與原創(chuàng)文本之間關(guān)系密切相關(guān),側(cè)重于分析譯者對目標(biāo)語語言的處理方式。由此可見,Baker所討論的翻譯共性屬于目標(biāo)語型翻譯共性,柯飛所提的翻譯共性是源語型翻譯共性。應(yīng)當(dāng)指出,與上述翻譯共性的分類相對應(yīng),翻譯共性研究中存在兩種研究模式,即譯文與原文的語際對比模式和目標(biāo)語譯文與原創(chuàng)文本的語內(nèi)類比模式。語際對比模式以雙語平行語料庫為基礎(chǔ),關(guān)注譯者對原文某種語言現(xiàn)象的規(guī)律性處理方式。語內(nèi)類比研究主要以目標(biāo)語單語可比語料庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),關(guān)注譯文文本相對于目標(biāo)語原創(chuàng)文本所體現(xiàn)出的規(guī)律性語言特征。
3.2.1 顯化
顯化概念最早由Vinay和Darbelnet(1995)提出。他們通過對比法語和英語的文體特征,提出顯化是一種文體翻譯技巧,是“將原語中隱含的信息在目標(biāo)語中加以明示,此類信息在原文本中可以根據(jù)語境或情境獲得”。(Vinay&Darbelnet,1995:342)最早提出顯化假設(shè)的是Blum-Kulka(1986)。她對翻譯文本中的銜接和連貫進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)譯者為了使譯文銜接關(guān)系更清晰,會對源語文本中的某些信息加以闡釋,從而導(dǎo)致譯文比源語文本冗長。根據(jù)Baker(1996:176),顯化是“一種在譯文中闡明事物的傾向,包括增加背景信息這樣最簡單的形式”。她指出,顯化的具體表現(xiàn)之一是譯文的長度往往比原文長。此外,顯化還可以發(fā)生在詞匯和句法層面,表現(xiàn)為使用或反復(fù)使用解釋性的詞匯和連詞。研究顯化的途徑可以是利用源語和目的語文本組成的語料庫,也可以是利用翻譯文本和原創(chuàng)文本組成的語料庫(Baker,1996:180-181)。
3.2.2 簡化
Blum-Kulka和Levenston在1983年進(jìn)行了詞匯簡化的研究,指出詞匯簡化就是用較少詞匯表達(dá)的過程和產(chǎn)物(轉(zhuǎn)引自胡開寶,2011:93)。Vanderauwera(1985)對翻譯文本中句法簡化的趨勢進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)譯者常常將非限制性定語從句譯成限制性定語從句,從而使句法變得簡單,還會通過減少重復(fù)和冗余詞語使文體簡化。按照Baker的觀點(diǎn),簡化是“譯者潛意識地將語言或信息或兩者進(jìn)行簡化?!保?996:176)她認(rèn)為對文本進(jìn)行簡化處理,可以消除譯文中語言表達(dá)的含混不清,提高譯文的顯化程度。簡化通常表現(xiàn)為與源語文本相比,目的語文本的語句長度較短;目的語文本的詞匯豐富度較低;目的語文本重復(fù)使用常用詞,實(shí)詞減少,虛詞增多等。利用語料庫的檢索軟件,通過計(jì)算翻譯文本的平均句長、詞匯密度、類符/形符比,可以研究翻譯文本的簡化程度(Baker,1996:183)。
3.2.3 規(guī)范化
早期研究翻譯文本中規(guī)范化現(xiàn)象的代表有Vanderauwera(1985)和Toury(1995)。根據(jù)Vanderauwera(1985)的觀點(diǎn),規(guī)范化指翻譯文本在標(biāo)點(diǎn)符號、詞匯選擇、文體、句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)等方面表現(xiàn)出的遵循目標(biāo)語文本傳統(tǒng)的趨向(轉(zhuǎn)譯自胡開寶,2011:95)。Vanderauwera發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,譯者通常表現(xiàn)出以下傾向:①修正源語文本中標(biāo)點(diǎn)符號的不規(guī)范使用;②極少使用外來詞和創(chuàng)造性詞匯;③將拗口、不完整或奇特的語句結(jié)構(gòu)譯為簡單句式;④將口語翻譯為書面語;⑤重組源語文本篇章結(jié)構(gòu),使其更符合目的語的傳統(tǒng)規(guī)范(轉(zhuǎn)譯自胡開寶,2011:95)。按照Baker的觀點(diǎn),規(guī)范化是指“遵循、甚至夸大目的語典型模式和做法的傾向”(Baker,1996:176-177)。Baker認(rèn)為,這一傾向極有可能是受到目的語文本和目的語地位的影響的結(jié)果,目的語文本和目的語的地位越高,規(guī)范化傾向就越弱(Baker,1996:183)。規(guī)范化最明顯的表現(xiàn)是使用典型的語法結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號、搭配模式和俗語等。
3.2.4 齊整化
1996年,Mona Baker提出齊整化作為一項(xiàng)翻譯共性假設(shè),而在此之前很少有人提及。根據(jù)Baker,齊整化是指“翻譯文本傾向于一個連續(xù)體中心的趨勢”(Baker,1996:184)。齊整化的過程既不依賴于源語,也不依賴于目的語,而是在兩極間尋找中間路線(Baker,1996:184)。齊整化的表現(xiàn)就是,翻譯語料庫中文本之間的變化要小于原創(chuàng)文本語料庫中文本之間的變化,換言之,和原創(chuàng)文本比起來,翻譯文本的“異質(zhì)性更少”,相互之間更“近似”(Baker,1996:177)。
3.2.5 隱化
Vinay和Darbelnet(1995)提出顯化概念的同時,也提出了與之相對的另一個概念,即隱化。隱化與顯化相反,是指在目的語文本中隱去源語文本中明示的意義或信息,這些隱去的意義或信息在目的語文本中通過具體的語境可以推斷出來。在不影響讀者理解的前提下,這樣做不僅可以使譯文語言更簡潔明了,而且有助于讀者的接受。胡開寶(2011:91)提出,隱化可以分為概念意義隱化、人際意義隱化和語篇意義隱化3類。概念意義隱化指譯者“將源語文本的具體概念意義譯作意義籠統(tǒng)的詞匯或該概念意義的上位詞”。人際意義隱化指譯者“將源語文本中明確表示人際關(guān)系的詞匯譯作意義模糊或籠統(tǒng)的詞匯”。語篇意義隱化指譯者“通過語句之間內(nèi)在的語義關(guān)系或事件發(fā)生的內(nèi)在順序,再現(xiàn)源語文本通過詞匯手段或其他形態(tài)手段來明示的語句之間的邏輯關(guān)系”。換言之,隱化的過程就是譯者在目的語文本中采取更為籠統(tǒng)的表達(dá)方式或省譯的方式,來處理源語文本中明示的意義、信息或關(guān)系。
3.3 顯化的實(shí)證研究
3.3.1 顯化的種類和表現(xiàn)形式
顯化(explicitness/explicitation),又稱明晰化或明朗化,是指譯者在目的語文本中將源語文本中隱含的但可以根據(jù)具體語境條件推導(dǎo)的信息加以明示。Vanderauwera(1985)認(rèn)為顯化技巧的運(yùn)用不受源語和目的語差異的影響。Olohan和Mona Baker(2000)也持相同觀點(diǎn),她們認(rèn)為顯化是包括翻譯在內(nèi)的語言轉(zhuǎn)換中的一個普遍傾向。然而,根據(jù)Kenny(1998a)和Bernardi(2005)的觀點(diǎn),顯化研究不能忽略源語文本,應(yīng)考慮到語言間的異同??嘛w(2005:306)主張顯化“不應(yīng)只是狹義地指語言銜接形式的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換。”
關(guān)于顯化的種類和表現(xiàn)形式,迄今為止,學(xué)界尚未達(dá)成共識。Vinay和Darbelnet(1995)將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy(2004)則依據(jù)顯化形成的原因,將顯化分成強(qiáng)制性顯化、非強(qiáng)制性顯化、語用顯化和翻譯固有顯化。強(qiáng)制性顯化是由于不同語言的句法和語義結(jié)構(gòu)的差異形成,包括句法顯化和語義顯化。沒有這類顯化,目的語文本則不合目的語語法規(guī)范。非強(qiáng)制性顯化形成的原因在于不同語言篇章構(gòu)建策略和文體偏好的差異。如若不運(yùn)用非強(qiáng)制性顯化,目的語文本雖然不地道但合乎語法。語用顯化則指由于源語和目的語文化的差異,譯者常常在譯文中添加解釋。翻譯固有顯化是指翻譯過程固有的顯化,與源語和目的語無關(guān)。Vinay和Darbelnet的分類有籠統(tǒng)之嫌,具體顯化種類之間的界限不太分明。詞匯是信息的載體,詞匯顯化可視為一種信息顯化。同樣,任何銜接形式都表示一定意義。而Klaudy的劃分要細(xì)致得多,然而顯化的具體分類相互重疊。語用顯化和翻譯固有顯化可進(jìn)一步劃分為強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化。
一般而言,語言既可用于表達(dá)語義,也可發(fā)揮不同的功能。Halliday(1985)認(rèn)為語言功能主要為概念功能或經(jīng)驗(yàn)功能(ideational metafunction)、人際功能(interpersonal metafunction)和語篇功能或謀篇功能(textual metafunction)。概念功能是指語言可用于描述主客觀世界,表達(dá)對事物的認(rèn)識和感受。人際功能指語言用來表現(xiàn)、建立或維持人際關(guān)系,影響別人的行為,或表達(dá)對世界的看法。語篇功能則為語言用于組織話語或語篇信息,使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,表明信息之間的關(guān)系。因此,根據(jù)源語文本隱含信息所實(shí)施的語言功能,顯化可分成概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語篇功能顯化。概念功能信息顯化是指譯者使源語文本中隱含的概念功能信息或命題內(nèi)容明朗化,主要表現(xiàn)為:①文化信息顯化,即譯者采用注釋或解釋性翻譯等方法,交代源語文本隱含的文化信息。②概念意義顯化,是指譯者傾向于在目的語文本中明確交代意義籠統(tǒng)詞匯或抽象詞匯在具體語境中的意義。③語用含義顯化。譯者直接譯出源語文本中一些修辭手法或表達(dá)較為含蓄語句的語用含義。④動作發(fā)出者和承受者的顯化,即譯者出于行文的需要,或?yàn)榉奖阕x者的理解,交代源語文本中隱含的動作發(fā)出者或承受者。人際功能信息顯化是指譯者凸現(xiàn)原文隱含的交際參與者之間關(guān)系、情態(tài)意義和評價意義等信息。情態(tài)意義指語篇中人物的語氣和態(tài)度等。評價意義則指語篇中人物的情感,對事物的判斷和評價等。人際功能信息顯化包括:①人物關(guān)系的顯化:譯者通過稱謂詞和情態(tài)動詞的翻譯,或通過一些句式的選用,使人物之間關(guān)系明朗化。②情態(tài)意義顯化。③評價意義的顯化。語篇功能信息顯化是指譯者將源語文本隱含的語句之間關(guān)系顯化,其表現(xiàn)形式主要為:①明確交代人稱代詞、指示代詞,the+上義詞或其他照應(yīng)手段所指代的具體事物。②將源語文本省略的句子成分明示。③在譯文中添加連接詞,使得不同語句之間的邏輯關(guān)系明朗化。
3.3.2 《哈姆雷特》梁譯本、朱譯本中概念功能信息的顯化
為考察概念功能信息顯化的運(yùn)用,本文首先運(yùn)用Wordsmith檢索工具制作《哈姆雷特》英語原文的詞表,從中選取77個蘊(yùn)含英美文化底蘊(yùn)的意象,14個詞頻較高的意義籠統(tǒng)的形容詞作為研究對象,并采用ParaConc英漢平行檢索軟件,提取這些詞匯在梁譯本和朱譯本中的譯文,對文化信息顯化和概念意義的顯化進(jìn)行分析。其次,本文應(yīng)用ParaConc檢索軟件,比較分析英語人稱代詞在這兩個譯本的對應(yīng)情況,對動作發(fā)出者和承受者顯化進(jìn)行定量分析。最后,本文選取《哈姆雷特》最后兩幕,抽樣分析語用含義的顯化。具體情況請看表3.1:
表3.1 梁譯本、朱譯本概念功能信息顯化比較
根據(jù)表3.1,梁譯本中意象文化信息顯化和形容詞概念意義顯化例證總數(shù)與朱譯本比較接近。不過,與梁譯本相比,朱譯本動作發(fā)出者和承受者顯化例證數(shù)量是梁譯本的1.88倍,其語用含義顯化例證數(shù)量是后者的9倍。很明顯,梁譯本和朱譯本都比較注重源語文化信息的傳遞,常常根據(jù)上下文確定意義籠統(tǒng)詞匯的實(shí)際內(nèi)涵,但朱譯本更為重視語用含義以及動作發(fā)出者和承受者的明示。
(1)O Jephthah,judge of Israel,what a treasure
hadst thou!
梁譯本:以色列的士師啊,你有這樣的寶藏!
(見舊約士師記第十一章第三十至第四十節(jié)。耶弗他乃以色列十二師士之一,出征亞門人時許愿神前,如獲勝歸來,即以由家門先出迎接者獻(xiàn)為燔祭。先迎者乃其獨(dú)生女,乃以女獻(xiàn)。)
朱譯本:啊耶弗他啊,你有一件怎樣的寶貝!
(耶弗他得上帝之助,擊敗敵人,乃以其女獻(xiàn)祭。事見《舊約:士師記》。)
(2)'t was caviare to the general.
梁譯本:對于一般人是腌魚子;
(caviare系俄人喜食之腌鱘魚卵,未慣食者恒不喜之。)
朱譯本:它是不合一般人口味的魚子醬。
(3)Hyperion's curls,the front of Jove himself,
An eye like Mars to threaten and command,
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill
梁譯本:有海皮里昂的卷發(fā),頭額簡直是甫父的;眼睛是馬爾士的,露出震懾的威嚴(yán);那姿勢,就像是使神梅鳩里剛剛降落在吻著天的山頂上;
(海皮里昂[Hyperion]日神,周甫[Jove]大帝,馬爾士[Mars]戰(zhàn)神,梅鳩里[Mercury]使神,均男性美之代表者。)
朱譯本:太陽神的卷發(fā),天神的前額,像戰(zhàn)神一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,像降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態(tài);
(4)Why,now you speak
Like a good child and a true gentleman.
That I am guiltless of your father's death
梁譯本:你這才像是一個好兒子大丈夫的說話。
朱譯本:現(xiàn)在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。
(5)They are coming to the play;I must be idle:
梁譯本:他們看戲來了;我得要裝瘋;
朱譯本:他們來看戲了;我必須裝出糊涂的樣子。
例(1)~例(3)中,“judge of Israel”為宗教意象,“caviare”為取自于生活中的意象,“Hyperion”、“Jove”、“Mars”和“Mercury”為神話意象。梁譯本采用直譯或音譯加文外注釋的方法,而朱譯本則運(yùn)用解釋性翻譯和意譯方法。在例(4)中,“good”意義籠統(tǒng),梁譯本譯作意義同樣籠統(tǒng)的“好”,但朱譯本將其譯作“孝順的”。在例(5)中,“idle”為多義詞,梁譯本和朱譯本都選用了意義具體的漢語詞匯“瘋”和“糊涂”。
此外,在《哈姆雷特》戲劇對白中,莎士比亞常常隱去動作的發(fā)出者或承受者,運(yùn)用比喻、夸張等修辭手法間接傳遞劇中人物的意圖和觀點(diǎn),以取得簡約、含蓄的文體效果。受漢語語言習(xí)慣的制約,或出于提高譯文可讀性的需要,梁譯本和朱譯本都添加人稱代詞明示動作的發(fā)出者或承受者。不過,就修辭手法的翻譯而言,梁譯本大多采用直譯法,朱譯本直接譯出其內(nèi)涵,或者在直譯的基礎(chǔ)上闡明其語用含義。
(6)Season your admiration for a while
With an attent ear,till I may deliver
Upon the witness of these generation,
This marvel to you.
梁譯本:暫且別慌,你先用心聽我把這怪事說給你聽,這幾位是見證。
朱譯本:不要吃驚,請您靜靜地聽我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我作證。
(7)Revenge his foul and most unnatural murder.
梁譯本:你必須替他報(bào)復(fù)那逆?zhèn)悜K惡的殺身的仇恨。
朱譯本:你要為他的頂悖人道傷天理的被殺報(bào)酬。
(8)But to my mind,though I am native here
And to the manner born,it is a custom
More honor'd in the breach than the observance.
梁譯本:我雖然生長在此地,一切都已習(xí)慣,但是這種習(xí)俗,我卻以為革除比遵守還體面些。
朱譯本:可是我雖然從小就熟悉這種風(fēng)俗,我卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些。
(9)I'll take the ghost's word for a thousand.
梁譯本:我真愿出一千鎊去買那鬼的一番話。
朱譯本:那鬼魂真的沒有騙我。
(10)in mine ignorance.You skill shall
like a star in the darkest night
stick fiery off indeed.
梁譯本:我的劍術(shù)淺陋,越顯得你的技藝如黑夜中的明星,特別的燦爛。
朱譯本:正像最黑暗的夜里一顆吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更顯得你的本領(lǐng)的高強(qiáng)。
例(6)和例(7)的原文為英語祈使句。梁譯本和朱譯本添加了人稱代詞“你”,交代了“聽”和“報(bào)仇”動作的發(fā)出者。在例(8)中,“breach”和“observance”這兩個名詞所表示動作的承受者是“custom”。朱譯本添加代詞“它”,將該動作承受者加以明示,而梁譯本沒有具體說明動作的承受者。通常,在語境條件明確的情況下,動作的承受者或發(fā)出者不加以明示,并不影響讀者的理解。梁譯本的譯文無可非議,但朱譯本的表達(dá)更為明晰。例(9)和例(10)中,英語原文分別運(yùn)用了夸張和暗喻修辭手法,梁譯本采用了直譯法,而朱譯本則直接譯出原文的語用含義。
3.3.3 《哈姆雷特》梁譯本、朱譯本中人際功能信息的顯化
根據(jù)功能語言學(xué),語篇中人物的情感、態(tài)度、意愿,及其相互之間關(guān)系常常通過具體詞匯、語句結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)以及音調(diào)和韻律等資源來表現(xiàn)。在《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中,譯者主要憑借漢語語氣副詞、稱謂名詞及評價性形容詞或副詞等詞匯的應(yīng)用,使英語原文隱含的人際功能信息明朗化。漢語語氣副詞是指單獨(dú)使用,能修飾整個句子的副詞,可表示說話人的語氣和態(tài)度,主觀意志和對客觀事物的看法,以及對事物或情況的強(qiáng)調(diào)等。稱謂名詞是指人們之間的相互稱呼,能夠反映交際參與者的社會地位和社會關(guān)系。評價性形容詞或副詞用于對事物性質(zhì)或狀態(tài)作出價值判斷,并體現(xiàn)說話者的情感和態(tài)度等。我們分析了漢語語氣副詞“竟”、“竟然”、“究竟”、“居然”、“果然”、“簡直”和稱謂名詞“陛下”、“殿下”和“您”在這兩個譯本中的應(yīng)用,取得以下數(shù)據(jù),如表3.2所示。
表3.2 梁譯本和朱譯本中人際功能信息顯化比較
在《哈姆雷特》中,英語稱謂名詞“l(fā)ord”頻繁運(yùn)用,梁譯本和朱譯本將其分別譯作“陛下”、“殿下”和“主人”,準(zhǔn)確反映了戲劇人物的社會地位及其相互關(guān)系,從而凸現(xiàn)該詞的人際意義。此外,第二人稱代詞“you”頻繁使用。梁譯本將其一律譯作“你”,這一漢語稱謂未能體現(xiàn)戲劇人物之間的關(guān)系。而在朱譯本中,“you”分別譯為“你”和“您”。“你”常用于上級對下級之間,地位等同的人們之間?!澳睘榫捶Q用語,表示對人的尊敬或用于下級對上級之間。就“you”的翻譯而言,梁譯本的顯化程度不及朱譯本。
此外,梁譯本和朱譯本均使用語氣副詞明示戲劇人物的語氣和態(tài)度?!熬埂?、“居然”和“竟然”均表示對具體某一事物或情況感到驚訝和不滿,“究竟”則表示追究的語氣。“果然”則為對說話內(nèi)容為預(yù)料之中的評價,而“簡直”從正面強(qiáng)調(diào)某一事物或情況,且常常表明講話人不滿的情緒或態(tài)度。在梁譯本中,“究竟”和“果然”出現(xiàn)的次數(shù)分別為8次和3次,其他語氣副詞出現(xiàn)的總次數(shù)為52次。而在朱譯本中,“究竟”和“果然”出現(xiàn)的次數(shù)分別為14次和13次,其他語氣副詞出現(xiàn)的總次數(shù)為29次。顯見,梁譯本比朱譯本更強(qiáng)調(diào)戲劇人物驚訝或不滿情緒的明朗化,而后者比前者更傾向于追究語氣的再現(xiàn)。
(11)HORATIO It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone.
梁譯本:他招手要你跟他去,像是有什么話要單對你說。
朱譯本:它招手要您跟著它去,好像它有什么話要對您一個人說。
(12)GHOST From me,whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage;and decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
梁譯本:我對她的愛情是和結(jié)婚時我向她發(fā)的誓約一般的莊嚴(yán),而她竟被誘得悖了我去嫁給那個才能遠(yuǎn)不及我的壞蛋!
朱譯本:我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結(jié)婚的時候?qū)λ鞯拿耸模凰齾s會對一個天賦的才德遠(yuǎn)不如我的惡人降心相從!
(13)HAMLET Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married
梁譯本:頂虛偽的眼淚還沒有在他哭痛的臉上停止留下紅痕,她居然改嫁。
朱譯本:她那流著虛偽之淚的眼睛還沒有消去紅腫,她就嫁人了。
(14)HAMLET But two months dead;nay,not so much,not two:
So excellent a king;that was,to this,
Hyperion to a satyr;
梁譯本:死了才兩個月!不,還不到兩個月;那樣賢明的一位國王;比起現(xiàn)在這個,恰似太陽神和羊怪之比;
朱譯本:剛死了兩個月!不,兩個月還不滿!這樣好的一個國王,比起當(dāng)前這個來,簡直是天神和丑怪;
在例(11)中,朱譯本憑借“您”準(zhǔn)確表現(xiàn)了“Horatio”對“Hamlet”的尊敬。在例(12)和例(13)中,梁譯本使用“竟”和“居然”等語氣副詞,準(zhǔn)確再現(xiàn)了說話人對王后改嫁不滿的情緒。在例(14)中,朱譯本選用“簡直”不僅突出了現(xiàn)任國王和已故國王之間的天壤之別,而且彰顯了講話人對現(xiàn)任國王的鄙夷之情。
還應(yīng)指出,與梁譯本相比,朱譯本經(jīng)常運(yùn)用評價性形容詞或副詞明示原文隱含的對人或事物的價值判斷。我們對梁譯本和朱譯本第一至第三幕中評價性形容詞或副詞用作顯化手段的次數(shù)進(jìn)行抽樣分析。結(jié)果表明,前者為7次,后者為16次,后者為前者的2.3倍。
(15)GHOST O Hamlet,what a falling-off was there!
梁譯本:這是何等的失節(jié)!
朱譯本:那是一個多么卑鄙無恥的背叛!
(16)HAMLET Words,words,words.
梁譯本:字,字,字。
朱譯本:都是些空話,空話,空話。
(17)HAMLET What a piece of work is a man!
梁譯本:人是何等巧妙的一件天工!
朱譯本:人類是一件多么了不得的杰作!
(18)OPHELIA And I,of ladies most deject and wretched,
That suck'd the honey of his music vows,
梁譯本:我是最苦命的一個女子,曾吸取他的音樂般誓言中的蜜,
朱譯本:我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經(jīng)從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,
(19)HAMLLET I do not know
Why yet I live to say“This thing's to do;”
Sith I have cause and will and strength and means
To do't.
梁譯本:我真不明白為什么我只是鎮(zhèn)日價空喊“這件事是要干的”,其實(shí)我真有理由,真有意志,真有力量,真有方法,立刻就干這件事。
朱譯本:現(xiàn)在我明明有理由、有決心、有力量、有方法,可以動手干我所要干的事,可是我還是在大言不慚地說:“這件事需要做?!?/p>
在例(15),例(16)和例(18)中,朱譯本選用“卑鄙無恥”、“空”、“芬芳”和“甘”等評價性形容詞,表現(xiàn)了說話人強(qiáng)烈的憤懣情緒。這些形容詞所表示的意義分別蘊(yùn)涵于“failing-off”,“words”和“honey”之中。例(17)的英語原文為感嘆句,表現(xiàn)了哈姆雷特對人類偉大和靈性的贊美。梁譯本和朱譯本分別使用了“巧妙”和“了不得”恰到好處地傳遞了這一人際意義。例(19)中,“l(fā)ive to say‘This thing's to do.’”與“I have cause and will and strength and means to do it”形成鮮明對比,字里行間透射著哈姆雷特對自己遲遲未能實(shí)現(xiàn)替父報(bào)仇計(jì)劃的自責(zé)和不滿。梁譯本和朱譯本分別選用評價性副詞“空”和“大言不慚”,明示哈姆雷特內(nèi)心的情感。
3.3.4 《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中語篇功能信息的顯化
根據(jù)語篇功能信息顯化的具體表現(xiàn)形式,本文依次分析了充當(dāng)主語和賓語的“it”(作形式主語或邏輯賓語的“it”除外)、作主語或賓語的“this”、“that”、“the/this/that+上位概念名詞”、“so”和“such”,“such+上位概念名詞”在梁譯本和朱譯本中的翻譯處理情況。通常,這些詞匯的翻譯處理主要表現(xiàn)為①顯化,即譯出這些詞匯所替代的具體事物;②直譯,即按照這些詞匯的字面意義翻譯;③隱化,即將這些詞匯略去不譯。請看表3.3。
表3.3 梁譯本、朱譯本語篇功能信息顯化比較
由表3.3可知,梁譯本和朱譯本都重視作主語或賓語的“it”、“this”、“that”、“the/this/that+上位概念名詞”、充當(dāng)代詞的“such”,以及“such+上位概念名詞”等語篇意義的顯化。但與梁譯本相比,朱譯本更為注重充當(dāng)代詞的“so”和語句之間邏輯關(guān)系的顯化。朱譯本中,充當(dāng)代詞的“so”的顯化例證數(shù)量為梁譯本的1.6倍,而梁譯本則更多地采用直譯方法。翻譯充當(dāng)主語和賓語的“it”時,梁譯本比朱譯本更傾向于采用隱化方法。
(20)GHOST But,howsoever thou pursu'est this act,
Taint not thy mind,nor let thy soul contrive
Against thy mother aught
梁譯本:但是,不管你怎樣進(jìn)行這事,不可壞了你的心術(shù),也不可存心侵犯你的母親;
朱譯本:可是無論你怎樣進(jìn)行復(fù)仇,你的行事必須光明磊落,更不可對你的母親有什么不利的圖謀,
(21)HAMLET O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
梁譯本:啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我來糾正!
朱譯本:唉,倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任!
(22)POLONIUS That show of such an exercise may colour
Your loneliness.
梁譯本:做出讀這書的樣子,便可使人不疑你為什么獨(dú)自在此了。
朱譯本:他看見你這樣用功,就不會疑心你為什么一個人在這兒了。
(23)HAMLET but yet I could accuse me of such things that it
were better my mother had not borne me.
梁譯本:但是有些事我還咒罵自己,怨我父母不該生我;
朱譯本:可是我可以指出我的許多過失,一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。
例(22)中,梁譯本和朱譯本均采用顯化方法交代“such an exercise”的所指對象。例(20)和例(23)中,梁譯本分別將“this act”和“such things”直譯為“這事”和“有些事”,而朱譯本采用顯化方法,明確這些詞匯的所指對象為“復(fù)仇”和“過失”。例(21)中梁譯本將賓語“it”隱去不譯,朱譯本則運(yùn)用“乾坤”明示其內(nèi)涵。
此外,我們還對梁譯本和朱譯本中語句之間因果關(guān)系的顯化進(jìn)行定量分析。首先,以主要英語因果連接詞“because”、“as”、“so”、“since”、“therefore”和“for”為檢索項(xiàng),提取含有這些詞匯的語句及其對應(yīng)的漢譯文,分析英語因果關(guān)系語句的翻譯處理,即直譯和隱化方法的運(yùn)用,統(tǒng)計(jì)與英語原文對應(yīng)的漢語因果關(guān)系語句。其次,統(tǒng)計(jì)這兩個譯本中因果關(guān)系語句的數(shù)量,并將該數(shù)量與英語原文對應(yīng)的漢語因果關(guān)系語句相減,求得并非譯自原文因果關(guān)系語句的漢語因果關(guān)系語句數(shù)量,亦即語句之間因果關(guān)系顯化例證的數(shù)量。具體情況見表3.4。
表3.4 語句之間因果關(guān)系顯化例證
經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,《哈姆雷特》原著中共有106句因果關(guān)系語句。根據(jù)表3.4,在梁譯本和朱譯本中,與這些語句對應(yīng)的漢語因果關(guān)系語句為61句和71句,漢語因果關(guān)系語句總數(shù)分別為119和147句。不難推知,梁譯本和朱譯本中語句之間因果關(guān)系顯化例證分別為58句和76句,這兩個譯本均比較重視語句之間因果關(guān)系的顯化。
3.3.5 莎劇梁譯本和朱譯本中邏輯關(guān)系的顯化
我們選擇了7部莎劇,即《仲夏夜之夢》、《哈姆雷特》、《李爾王》、《愛的徒勞》、《麥克白》、《羅密歐與朱麗葉》和《馴悍記》,對這些戲劇的梁譯本和朱譯本中表示因果、條件和轉(zhuǎn)折等關(guān)系的連接詞應(yīng)用進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,比較分析了莎劇梁譯本和朱譯本中邏輯關(guān)系顯化,具體如表3.5所示。
表3.5 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系顯化百分比
由表3.5可知,朱譯本和梁譯本都十分重視因果、轉(zhuǎn)折和條件等邏輯關(guān)系的顯化,邏輯關(guān)系顯化的百分比介于16%至28%之間,但朱譯本上述邏輯關(guān)系顯化程度高于梁譯本,前者為27%,后者為23%。就因果關(guān)系和條件關(guān)系顯化而言,梁譯本和朱譯本的顯化百分比接近,但后者轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化的百分比遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于前者。朱譯本轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化的百分比為27%,而梁譯本為16%。
我們還考察了梁譯本和朱譯本中因果關(guān)系顯化的具體情況,如表3.6和表3.7所示。
表3.6 梁譯本中因果連接詞及其英語對應(yīng)詞
(注:①Argal:意即“因此”,用以指前面所述原因或后面結(jié)論膚淺或荒謬(the Random House Unabridged Dictionary,Random House,Inc.2006.))
表3.7 梁譯本中因果連接詞及其英語對應(yīng)詞
在表3.6和表3.7中,因果連接詞均為獨(dú)立使用的連接詞。梁譯本和朱譯本常常選用“因?yàn)椤焙汀八浴眮碓佻F(xiàn)源語文本之間的因果關(guān)系。相比較而言,梁譯本尤其傾向于選用“所以”明示原文語句之間隱含的因果關(guān)系,憑借“所以”予以顯化的例證數(shù)占該譯本因果關(guān)系顯化例證總數(shù)的59.65%。而朱譯本中,選用“因?yàn)椤睂υ碾[含因果關(guān)系予以明朗化的例證數(shù)量占因果關(guān)系顯化例證總數(shù)的62.7%。此外,就含有“for”的先果后因英語復(fù)合句的漢譯而言,梁譯本往往譯作含有“因此”的先因后果漢語復(fù)合句,而朱譯本則常譯作含有“所以”的先因后果漢語復(fù)合句。
3.3.6 莎劇梁譯本和朱譯本中顯化的動因
翻譯是將源語文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的語言交際活動。在源語文本生成過程中,作者常常隱去與讀者共享的或讀者已知的語言信息和文化信息,或采用替代和省略等手段避免重復(fù)具體上下文中不言自明的信息。但是,由于源語和目的語語言文化間的差異,這些信息對于目的語文本讀者而言不再是已知信息或具體語境中明確交代的信息。為了方便目的語讀者的理解,提高譯文的可讀性,譯者常常運(yùn)用不同方法將這些信息明朗化。鑒于此,梁譯本和朱譯本中顯化的動因主要為英漢語言文化差異動因和譯者動因。
1)英漢語言文化差異動因
論及顯化動因,一些學(xué)者將語言文化差異排除在外。Vanderauwera(1985)認(rèn)為譯者所采用的顯化手段與語言系統(tǒng)差異無關(guān)。Blum-Kulka(1986)指出顯化是翻譯過程固有的屬性,與譯者的風(fēng)格偏好有關(guān),但與源語和目的語系統(tǒng)的差異無涉。Mona Baker(1993:243)將顯化視為翻譯共性之一,并認(rèn)為翻譯共性是“翻譯文本而不是源語語篇中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是具體語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果?!比欢?,顯化的存在在很大程度上取決于語言文化的差異。應(yīng)當(dāng)指出,翻譯顯化的存在必須滿足兩個基本前提,即:①源語文本含有隱含的信息,②如果不明示源語文本隱含的一些信息,則會影響對目的語文本的理解。源語文本信息是否明示之所以影響目的語文本的可讀性,根本原因在于源語和目的語語言文化之間的差異。德國學(xué)者洪堡特(Wilhelm von Humboldt)(1992)在《論語法的性質(zhì)和漢語的特性》一文中指出:“任何語言的語法總有一部分是明示的,借助于標(biāo)記或語法規(guī)則顯示出來,另一部分卻是隱藏著的……”。不難推知,在任何語言的具體應(yīng)用過程中,一部分語言或文化信息是明示的,另一部分則是蘊(yùn)含的。這些信息明示或隱含的選擇均以具體語言文化規(guī)范為依據(jù)。然而,一旦將這些信息移植到另一種語言文化體系時,源語信息的明示和隱含之間的平衡必然會打破。畢竟,源語和目的語語言文化規(guī)范存在不同程度的差異。譯者需要根據(jù)目的語語言文化規(guī)范,重新確定具體語言文化信息的明示或隱含,明示原文隱含的一些信息,以保證翻譯這一特殊語言交際活動的成功。
根據(jù)表3.1——表3.3,在梁譯本和朱譯本中,英語意象、代詞“it”、“this”、“that”、“this+n.”、“that+n.”、“the+n.”以及“l(fā)ord”等詞匯或短語的翻譯處理均頻繁運(yùn)用顯化手段?!發(fā)ord”人際意義顯化比例最高,分別占“l(fā)ord”總數(shù)的74%和77%?!皌his”、“that”、“this+n.”、“that+n.”和“the+n.”等結(jié)構(gòu)的人際意義顯化比例次之,分別為62%和70%。文化信息顯化的意象分別占所考察的英語意象總數(shù)的48%和54%,代詞“it”語篇功能信息顯化的例證則分別占總數(shù)的34%和35%。究其原因,這與英漢語言文化差異不無關(guān)系。一方面,英漢文化隸屬不同的文化體系,其歷史發(fā)展進(jìn)程、社會制度、地理?xiàng)l件和風(fēng)土人情迥然不同。作為文化的載體,英語詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化信息。要將這些信息準(zhǔn)確傳遞給漢譯文本的讀者,譯者不得不明示這些詞匯的文化信息,否則這些詞匯的譯文很難被讀者理解。英語詞匯“l(fā)ord”是一通用尊稱,常用于指稱君王、地位高的貴族、法官和主教等。漢語沒有與之對應(yīng)的通用稱呼,常用“陛下”稱呼君王,“殿下”稱呼王子或王爺,“閣下”則用于指稱地位高的人。為了交代“l(fā)ord”所體現(xiàn)的交際雙方之間的關(guān)系,梁譯本和朱譯本均頻繁選用“陛下”和“閣下”。另一方面,英漢語言系統(tǒng)差異較大。英語傾向于避免重復(fù),多采用替代手段,如人稱代詞、“this”、“that”、“so”和“such”等結(jié)構(gòu)。漢語傾向于重復(fù),即重復(fù)前文所提到的事物。不過,如果具體語境中代詞所指對象非常明確,漢語常常省略代詞。由于這些差別,這兩個譯本中“this”、“that”、“this+n.”、“that+n.”和“the+n.”和代詞“it”等顯化比例很高。就代詞“it”的翻譯而言,雖然隱化的比例較高,分別為56%和40%,但顯化比例仍然超過34%。
2)譯者動因
作為翻譯活動的主體,譯者因素對于顯化運(yùn)用及其程度高低的影響是不言而喻的。誠然,語言文化差異是顯化存在的原因之一,但只是在一定程度上使得顯化成為可能。顯化能否成為現(xiàn)實(shí),歸根結(jié)底取決于譯者。譯者對顯化的影響是至關(guān)重要的。一方面,譯者對目標(biāo)讀者的關(guān)注會對顯化產(chǎn)生影響,另一方面譯者翻譯共性和方法的運(yùn)用在很大程度上決定了顯化的運(yùn)用以及顯化程度的高低。
翻譯活動涉及作者、譯者和譯本讀者之間的關(guān)系。一般說來,譯本讀者對于翻譯文本的接受和傳播發(fā)揮著決定性作用。離開譯本讀者,翻譯活動的意義無從談起。譯者在選擇翻譯文本、確定翻譯共性和方法時常??紤]譯本讀者是否理解或接受譯本。譯者既是源語文本的作者,又是譯本的讀者。這使他們能夠切身體會到讀者理解移植到譯本中的源語文本信息所面臨的困難,因而常常自覺或不自覺地運(yùn)用顯化手段,幫助他們理解這些信息。事實(shí)上,譯者對讀者關(guān)注的程度及所關(guān)注的讀者層次在很大程度上影響顯化的運(yùn)用及顯化程度的高低。
應(yīng)該指出,梁實(shí)秋和朱生豪都十分重視讀者對譯本的理解和接受。梁實(shí)秋談及自己翻譯莎劇的基本原則,指出“我翻譯莎士比亞,旨在引起讀者對原文的興趣”(1968:18)。朱生豪在《〈莎士比亞戲劇全集〉譯者自序》中提到“倘因此集之出版,使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間,則譯者之勞力,庶幾不為虛擲矣。知我罪我,惟在讀者?!保?990:263)對于這兩位譯者而言,讀者是他們翻譯莎劇的根本動力所在。正是他們對讀者的重視,梁譯本和朱譯本的顯化程度都相當(dāng)顯著。一般而言,英語重形合,常常借助連接詞的使用表現(xiàn)語句之間的關(guān)系。漢語重意合,主要通過詞匯或語句意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)連接。連接詞使用頻率較低。不過,根據(jù)表3.4,梁譯本和朱譯本中因果連接詞數(shù)量卻均超過源語文本中因果連接詞的數(shù)量。實(shí)際上,一些英語語句盡管沒有使用因果連接詞,然而為了方便讀者理解語句之間邏輯關(guān)系,提高譯文的可讀性,梁譯本和朱譯本分別添加了許多連接詞。此外,英語意象文化信息和意義籠統(tǒng)形容詞的概念功能信息予以明示,目的在于使讀者理解這些詞匯所表達(dá)的內(nèi)涵,而凸現(xiàn)英語稱謂名詞的人際功能信息,頻繁運(yùn)用漢語語氣副詞,旨在幫助讀者準(zhǔn)確把握人物之間的關(guān)系、情感和態(tài)度。顯然,這些顯化現(xiàn)象無一不體現(xiàn)了讀者的影響力。
然而,梁實(shí)秋和朱生豪所關(guān)注的譯本讀者層次并不相同。在梁實(shí)秋看來,莎劇的翻譯要“引起讀者對原文的興趣”,而且“需要存真”(1968:18)。在莎劇梁譯本中,每部戲劇的譯本都包括序言和注釋。序言部分詳細(xì)介紹了著作年代、版本歷史、故事來源以及作品意義,而譯本的注釋部分不僅對一些英語意象和典故的內(nèi)涵作了簡要說明,而且還對原文理解上的難點(diǎn)做了解釋。不難看出,梁實(shí)秋翻譯莎劇的目標(biāo)讀者是通曉英語的文化精英或研究莎劇的學(xué)者,因?yàn)槠胀ㄗx者大多只關(guān)注故事情節(jié),而對莎劇原著本身并無太大興趣。而朱生豪心目中的讀者則不同。如前所述,朱生豪翻譯莎劇的目的是“使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間”(1990:263),而任何作品能否得以普及,取決于它是否擁有眾多的普通讀者。從這個意義上講,朱譯本的目標(biāo)讀者為普通大眾。為實(shí)現(xiàn)普及莎劇的目的,他追求譯文的通俗易懂,“每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處”(同上)。由表3.1和表3.4可知,朱譯本比梁譯本尤為重視在譯文中說明一些修辭手法的語用含義,明示動作的發(fā)出者和承受者以及語句之間的因果關(guān)系,其原因在于朱生豪考慮到普通讀者的接受能力有限。如果不交代這些修辭手法的內(nèi)涵,凸現(xiàn)有關(guān)動作的發(fā)出者和承受者,以及語句之間的因果關(guān)系,譯文的可讀性將打折扣。而對于梁實(shí)秋而言,采用直譯方法翻譯這些修辭手法,通曉英語的讀者完全能夠理解,而且能夠使譯文原汁原味,達(dá)到他所主張的譯文存真的目標(biāo)。根據(jù)表3.3,就代詞“it”、“this”、“that”、“this+n.”、“that+n.”、“the+n.”、“so”、“such”和“such+n”的翻譯而言,朱譯本的語篇功能信息顯化程度無一例外地高于梁譯本,事實(shí)上這恰恰說明了兩位譯者心目中讀者的差異。
此外,譯者的翻譯共性和方法會直接影響顯化的產(chǎn)生及其程度的高低。如果譯者向源語文本作者靠攏,對原文亦步亦趨,顯化程度則不夠顯著。相反,若譯者向目的語讀者靠攏,強(qiáng)調(diào)譯文符合目的語語言文化規(guī)范,顯化程度則相對較高。相比較而言,梁譯本中重在“存真”,緊扣原作,頻繁運(yùn)用直譯法。朱譯本則追求原作神韻的再現(xiàn),尤為注重譯文與漢語語言文化習(xí)慣的吻合,大多采用意譯和解釋性翻譯方法,“凡遇原文與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。”(朱生豪,1990:263)。對英語修辭格翻譯進(jìn)行比較分析,可知梁譯本通常選用直譯法,而朱譯本則主要采用意譯法,結(jié)果導(dǎo)致后者語用含義顯化例證數(shù)量是前者的9倍(見表3.1)。對照分析這兩個譯本中漢語因果復(fù)合句及其英語原文,發(fā)現(xiàn)朱譯本因果關(guān)系顯化例證數(shù)量大于梁譯本(見表3.5),重要原因在于后者翻譯表示原因或結(jié)果的介詞短語時傾向于采用直譯法,而前者通常采用意譯法,將其譯成因果關(guān)系從句。由此可見,梁譯本和朱譯本翻譯共性和方法的不同,是兩者顯化顯著程度差異的重要原因之一。
與其他文本不同,戲劇文本須適合于舞臺演出,戲劇臺詞應(yīng)朗朗上口,富有表現(xiàn)力,具有可表演性。相應(yīng)地,戲劇譯本也應(yīng)具備上述戲劇文體的特性,尤其是可表演性。一般而言,可表演性包括兩層含義。一方面,戲劇臺詞的翻譯是否口語化,是否適合于演員口頭表達(dá);另一方面,戲劇臺詞是否便于聽眾的理解。為了實(shí)現(xiàn)戲劇臺詞的可表演性,譯員可通過添加連接詞提高戲劇臺詞的表現(xiàn)力,并方便聽眾的理解。Slobin所作的研究表明,聽眾對含有連接詞結(jié)構(gòu)的反應(yīng)比對不含連接詞結(jié)構(gòu)的反應(yīng)更為迅速(1979:49)。畢竟聽眾用于處理所聽到的戲劇臺詞的時間非常有限,而連接詞的應(yīng)用可以提示下文的內(nèi)容或語義信息。鑒于此,譯者對戲劇臺詞可表演性關(guān)注的程度越高,戲劇譯文的顯化程度便越高。
應(yīng)當(dāng)指出,朱生豪不僅從演員角度考慮譯本是否適合于舞臺表演,常?!坝直刈詳M為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和”(吳潔敏、朱宏達(dá),1990:264),而且也非常注重普通聽眾或讀者是否能理解譯文。朱生豪自稱翻譯莎劇是為了“使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間”(1991:263)。因此“每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處”(同上)。為了使譯文通俗易懂,朱生豪常常添加連接詞明示語句之間的邏輯關(guān)系。然而,在梁實(shí)秋看來,莎劇的翻譯“需要存真”并“引起讀者對原文的興趣”(1981:18)。至于莎劇的翻譯是否具有可表演性,梁實(shí)秋并不十分重視。為了達(dá)到“存真”的目的,只要譯文符合漢語語言規(guī)范,梁實(shí)秋往往不輕易添加邏輯關(guān)系連接詞,即使語句之間邏輯關(guān)系不是那么一目了然。
(24)If it live in your memory,begin at this line:let me see,let me see:
The rugged Pyrrhus,like the Hyrcanian beast,
'tis not so,it begins with Pyrrhus.
梁譯本:假如你還記得,由這一行說起;我想想看,我想想看;
“猙獰的皮魯斯,像是??醽喌拿突ⅲ?/p>
不是這樣;是從“皮魯斯”說起的。
朱譯本:要是你們還沒有把它忘記,請從這一行念起;讓我想想,讓我想想:
野蠻的皮洛斯像猛虎一樣,
不,不是這樣;但是的確是從皮洛斯開始的;
(25)Prince.Come,Montague:for thou art early up,
To see thy son and heir more early down.
梁譯本:公來,蒙特鳩;你是很早的起來,
看你的兒子更早的倒下去。
朱譯本:蒙太古,你起來雖然很早,
可是你的兒子倒下得更早。
例(24)的“'tis not so.”和“it begins with Pyrrhus.”以及例25)的“for thou art early up”與“To see thy son and heir more early down”之間都沒有使用連接詞。梁譯本與原文亦步亦趨,翻譯以上語句時均沒有添加連接詞,語句之間的邏輯關(guān)系不甚清晰。朱譯本則分別選用轉(zhuǎn)折連接詞“但是”和“可是”,語句之間的邏輯關(guān)系非常明了,大大方便了聽眾或讀者的理解。
3.4 隱化的實(shí)證研究
3.4.1 引言
隱化(implicitness/implicitation),作為一種重要的翻譯共性,是指譯者在目的語文本中將源語文本中明示的意義或信息以補(bǔ)償手段加以概括或省略(Kenny,1998a:14;Klaudy,2005)。Vinay和Darbelnet最初將隱化作為顯化的對立翻譯技巧提出。他們將隱化界定為將源語中明確表述的信息在目的語中轉(zhuǎn)換成依賴語境或情境來傳達(dá)的隱含信息(Vinay&Darbelnet,1995:344)。關(guān)于隱化的研究有很多。(1998)從形式化的角度研究隱化,指出從形式化程度高的語言翻譯成形式化程度較低的語言的過程中,隱化現(xiàn)象普遍;反之,則較少。此外,他還強(qiáng)調(diào)譯者、社會文化和文本等因素對隱化的制約作用。Klaudy和Karoly(2005)從詞匯和語法兩方面提出了隱化現(xiàn)象的具體分類:詞匯籠統(tǒng)、詞匯壓縮、詞匯省略、語法籠統(tǒng)化、語法降格和收縮以及語法省略等。柯飛(2005)從形式化及翻譯方向的角度探討了隱化現(xiàn)象,指出“鑒于漢語在連接詞等銜接手段和指稱形式上都不同于英語等印歐語言,所以應(yīng)該有一定隱化現(xiàn)象發(fā)生”。他認(rèn)為考慮到漢語表達(dá)習(xí)慣而做相應(yīng)隱化處理的翻譯通常比不做隱化的仿譯更為地道。在第3.3小節(jié),我們對莎劇《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中的語篇功能信息的翻譯情況進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)“it”、作主語或賓語的“this”、“that”、“the/this/that+上位概念名詞”和充當(dāng)代詞的“so”等的漢譯表現(xiàn)出不同程度的隱化趨勢。不難看出,隱化現(xiàn)象的研究均從形式化角度切入,且多作為顯化研究的副產(chǎn)品進(jìn)行分析,而關(guān)于語義隱化的研究則不多見。有鑒于此,本節(jié)擬基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,從英語邏輯關(guān)系連接詞的漢譯角度切入,對莎劇梁譯本、朱譯本和方譯本中的隱化現(xiàn)象進(jìn)行定性和定量分析,闡述這些隱化現(xiàn)象的特點(diǎn)、種類及動因。
3.4.2 研究設(shè)計(jì)
3.4.2.1 研究問題
本節(jié)將試圖回答以下問題:
①隱化作為翻譯共性的一種,是否存在于莎劇漢譯本中?如果確實(shí)存在,其動因是什么?
②英譯漢過程中,邏輯關(guān)系連接詞的翻譯傾向于對應(yīng)譯出還是隱化?其原因是什么?
③對于不同的譯者,隱化的應(yīng)用是否有差異?其原因是什么?
④英語重形合,漢語重意合,邏輯關(guān)系連接詞普遍存在于英語中,漢語中較少使用邏輯關(guān)系連接詞。英譯漢時是否直接省略邏輯關(guān)系連接詞?不同邏輯關(guān)系連接詞的隱化表現(xiàn)有無差異?原因有哪些?
3.4.2.2 研究角度與假設(shè)
如前所述,翻譯共性研究中存在兩種對比模式,即原文文本與譯文文本的語際對比模式和目的語譯文文本與原創(chuàng)文本的語內(nèi)類比模式。語內(nèi)類比研究主要以目的語單語類比語料庫為研究平臺,關(guān)注譯文文本相對于目的語原創(chuàng)文本所體現(xiàn)出的規(guī)律性語言特征;語際類比研究則多以雙語平行語料庫為基礎(chǔ),關(guān)注譯者對原文某種語言現(xiàn)象的規(guī)律性處理方式。
本節(jié)從語際類比的角度,考察莎劇漢譯本對于原文中四大類邏輯關(guān)系連接詞的規(guī)律性處理方式。我們依據(jù)語料庫翻譯學(xué)有關(guān)理論,提出有關(guān)邏輯關(guān)系連接詞隱化的假設(shè):①隱化廣泛存在于莎劇漢譯本中;②隱化受到譯者因素的影響,故而上述漢譯本中隱化趨勢呈現(xiàn)差異。另外,本文將直譯與顯化歸為對應(yīng)譯法。由于對應(yīng)譯法的應(yīng)用較為簡單,譯者大多采用對應(yīng)譯法。而由于漢語形式化程度低于英語,英語邏輯關(guān)系連接詞的漢譯多以隱化為主。那么,在何種情況下,英語邏輯關(guān)系連接詞的對應(yīng)譯法應(yīng)用或隱化的趨勢顯著?這些趨勢受到哪些因素影響?
3.4.2.3 研究方法與步驟
本節(jié)使用語料庫檢索軟件ParaConc對莎士比亞戲劇英漢平行語料庫中表示轉(zhuǎn)折、因果、條件和并列等4類邏輯關(guān)系的連接詞進(jìn)行檢索,如:“but”、“yet”、“because”、“since”、“therefore”、“if”、“unless”、“and”和“or”等,統(tǒng)計(jì)出譯文中對應(yīng)和隱化的使用比率,并通過卡方檢驗(yàn)(顯著性水平為0.05)來檢驗(yàn)頻數(shù)差異性。之后,依據(jù)英漢語言差異和翻譯學(xué)相關(guān)理論,分析這些差異存在的內(nèi)在動因。
首先,利用ParaConc軟件檢索莎士比亞戲劇英漢平行語料庫中4大邏輯關(guān)系連接詞,如“but”、“yet”、“because”、“if”、“unless”,并計(jì)算邏輯關(guān)系連接詞“but”的所有對應(yīng)譯法的頻數(shù),以“but”例句總數(shù)減之,即為隱化例證的頻數(shù)。在此基礎(chǔ)上,觀察和分析四類英語邏輯關(guān)系連接詞漢譯的隱化特征及規(guī)律。
其次,對以上4類邏輯關(guān)系連接詞進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),并利用SPSS對數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,通過卡方檢驗(yàn)(顯著性水平為0.05)考察數(shù)據(jù)之間的差異顯著性,以此總結(jié)出以上3個譯本中英語邏輯關(guān)系連接詞的漢譯規(guī)律。
最后,本節(jié)依據(jù)英漢語言差異和翻譯學(xué)相關(guān)理論,探尋上述規(guī)律背后的動因或影響因素。
3.4.3 結(jié)果與分析
3.4.3.1 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
我們對于莎劇中邏輯關(guān)系連接詞漢譯的具體情況進(jìn)行分析,結(jié)果如表3.8所示。
表3.8 莎劇中邏輯關(guān)系連接詞漢譯的隱化趨勢分析
根據(jù)表3.8,就以上邏輯關(guān)系連接詞的漢譯而言,方譯本的隱化比例最高、隱化趨勢最為突出。
我們對隱化與對應(yīng)趨勢、3個莎劇漢譯本的隱化趨勢以及各類邏輯關(guān)系連接詞漢譯的隱化趨勢之間的差異進(jìn)行比較分析。
1)莎劇漢譯本中隱化與對應(yīng)趨勢的比較
我們對莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系連接詞漢譯的隱化與對應(yīng)趨勢進(jìn)行分析,結(jié)果如表3.9所示:
表3.9 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化與對應(yīng)趨勢比較
根據(jù)表3.9,梁譯本、朱譯本和方譯本中,對應(yīng)譯法的頻數(shù)分別為11015,10144和9148,隱化的頻數(shù)為分別為12904,13775和14771,隱化頻數(shù)均顯著高于對應(yīng)頻數(shù)(X2=149.184,p<0.001;X2=551.2,p<0.001;X2=1321.883,p<0.001)。顯然,以上譯本中,4大類邏輯關(guān)系連接詞的隱化趨勢顯著高于對應(yīng)趨勢。
2)莎劇漢譯本中隱化趨勢比較
我們對莎劇3個漢譯本的隱化趨勢進(jìn)行比較,具體結(jié)果見表10:
表3.10 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化頻率
由表3.10可知,方平的隱化頻數(shù)和比例最高,朱生豪其次,梁實(shí)秋相對最低。我們進(jìn)行兩兩對比并進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果如表3.11所示:
表3.11 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢比較
由表3.11可知,上述譯本中邏輯關(guān)系連接詞隱化的趨勢存在顯著差異。相比較而言,方譯本顯著高于梁譯本和朱譯本,梁譯本顯著低于方譯本和朱譯本。就邏輯關(guān)系連接詞的隱化趨勢而言,方譯本最為顯著,朱譯本其次,梁譯本較不顯著。
3)莎劇漢譯本中不同邏輯關(guān)系漢譯的隱化趨勢比較
我們還比較分析了莎劇漢譯本中不同邏輯關(guān)系的隱化趨勢,具體結(jié)果如表3.12所示。
表3.12 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢比較
根據(jù)表3.12,梁譯本和朱譯本中,轉(zhuǎn)折、因果和條件關(guān)系的對應(yīng)頻數(shù)均顯著高于隱化頻數(shù)。并列關(guān)系的隱化頻數(shù)顯著高于對應(yīng)頻數(shù)。方譯本中,轉(zhuǎn)折關(guān)系的對應(yīng)頻數(shù)低于隱化頻數(shù),但不具有顯著差異(X2=1.419,P=0.234);因果和條件關(guān)系的對應(yīng)頻數(shù)顯著高于隱化頻數(shù),而并列關(guān)系的隱化頻數(shù)顯著高于對應(yīng)頻數(shù)。因而,莎劇漢譯本中并列關(guān)系的隱化頻數(shù)均顯著高于對應(yīng)頻數(shù),轉(zhuǎn)折、因果和條件關(guān)系的隱化頻數(shù)均低于對應(yīng)頻數(shù)。另外,由隱化頻率看出,3譯本中因果關(guān)系隱化頻率差異最大(17%-29%-45%)。
另外,對四類邏輯關(guān)系在3譯本中的漢譯情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如表3.13所示。
表3.13 四類邏輯關(guān)系在三譯本中的漢譯總計(jì)
就隱化頻率而言,并列關(guān)系隱化頻率最高,轉(zhuǎn)折關(guān)系的隱化頻率較高,因果關(guān)系次之,條件關(guān)系最低。對其差異進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果如表3.14所示。
表3.14 四類邏輯關(guān)系隱化差異比較
由以上卡方檢驗(yàn)結(jié)果可知,3個譯本中四類邏輯關(guān)系隱化都具有顯著差異。
根據(jù)以上分析,可以看出莎劇3個譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢均較為顯著,不過這些譯本的隱化趨勢存在顯著差異。此外,以上莎劇漢譯本中,并列關(guān)系隱化趨勢最為顯著,頻率最高,轉(zhuǎn)折關(guān)系隱化頻率較高,因果關(guān)系隱化頻率較低且在3個譯本中差異最大,條件關(guān)系隱化頻率最低。
3.4.3.2 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化特征及規(guī)律
為分析莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化特征及規(guī)律,我們對3個譯本中隱化頻率最高的并列關(guān)系和隱化較高的轉(zhuǎn)折關(guān)系以及隱化差異較大的因果關(guān)系進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)這幾類邏輯關(guān)系的隱化趨勢具體表現(xiàn)為以下幾種情況:A.合譯并列關(guān)系連接詞所連接的句子成分;B.選用兩個并列句,隱化連接詞所表示的邏輯關(guān)系;C.如果兩個邏輯關(guān)系連接詞并用,將其中一個連接詞所表示的邏輯關(guān)系隱化;D.將邏輯關(guān)系隱化于行為過程中;E.將原因前置,憑借小句順序體現(xiàn)因果關(guān)系;F.以語氣體現(xiàn)因果關(guān)系;G.采用句式轉(zhuǎn)換譯法,將因果關(guān)系隱化。
A.合譯并列關(guān)系連接詞所連接的句子成分
英語中多用并列關(guān)系連接詞(如“and”和“or”)來連接兩個或兩個以上相互并列的名詞,譯為漢語時通常采用合譯法,隱化并列關(guān)系。以下為在語料庫中檢索到的表示并列關(guān)系的詞語實(shí)例,如表3.15所示。
表3.15 并列關(guān)系合譯隱化實(shí)例
表3.15中所示并列關(guān)系詞語在3個譯本中具體譯法不同,但并列關(guān)系均被隱化。此外,并列關(guān)系連接的句子成分可加以概括,采用合譯法譯出,如:
(26)Am I or that or this for what he'll utter,That will speak any thing?
梁譯本:他是什么話都說得出口的,難道聽他信口亂說,我便是如此這般的一個人了么?
朱譯本:難道隨著他的信口胡說,就可以斷定我的為人嗎?
方譯本:難道他這種人對我說三道四,能說明問題?
(27)yet he hath left undone That which shall break his neckor hazard mine,Whene'er we come to our account.
梁譯本:可是他忘記了一件事,等到我們清算的時候,兩個人要分一個你死我活。
朱譯本:可是他還有一件事情留下沒有做,在我們最后清算的日子,它將要使我們兩人中間有一個人犧牲。
方譯本:但他卻留下一事沒做,在我們最后清算的日子到來時,我們兩人畢竟有一人將鹿死他手。
以上兩例中,對于連接詞“or”體現(xiàn)的并列關(guān)系,3位譯者都采用了隱化譯法,將其連接的詞語或小句的意義合并概括。例(26)中,“Am I or that or this”合譯為“如此這般的一個人、為人、說三道四”。例(27)中,“break his neck or hazard mine”合譯為“你死我活、有一個人犧牲、有一人將鹿死他手”。
B.選用并列句式,隱化邏輯關(guān)系
(28)you have the grace of God,sir,and he hath enough.
梁譯本:您有的是上帝的恩惠,他有的是不少的財(cái)富。
朱譯本:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
方譯本:你有的是“福如東海”,他有的是“財(cái)比南山”。
例(28)中,并列關(guān)系連接詞“and”表示一種對比關(guān)系,突出兩人擁有東西的不同。翻譯時,3位譯者都采用并列的句式結(jié)構(gòu)將原文的邏輯關(guān)系隱化。
C.兩個邏輯關(guān)系連接詞并用,將其中一個連接詞所表示的邏輯關(guān)系隱化
(29)I'll have my bond,and therefore speak no more.
梁譯本:要按照借約辦,所以不必多說了。
朱譯本:一定要照約實(shí)行,所以請你閉嘴吧。
方譯本:照借據(jù)辦理,那還有什么好多說的?
例(29)中,并列關(guān)系連接詞“and”和因果關(guān)系連接詞“therefore”連用,這一句型在莎劇語料庫中共出現(xiàn)53次,3位譯者都將“and”代表的并列關(guān)系隱化。
(30)Duke.Beshrew me,sir,but if he make this good...
梁譯本:公 我敢說,先生,如果他是真的這樣好,
朱譯本:公爵真的嗎?要是他真是這樣好法,
方譯本:公爵恕我冒昧,先生,如果他這么好,
例(30)中,轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞“but”和條件關(guān)系連接詞“if”連用。這類句型中轉(zhuǎn)折關(guān)系在3個譯本中的翻譯情況如表3.16所示。
表3.16 “but if”中轉(zhuǎn)折關(guān)系在三譯本中的翻譯情況
由表3.16可知,梁譯本中“but if”引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折關(guān)系隱化頻率高于朱譯本和方譯本。
D.將邏輯關(guān)系隱化于行為過程中
當(dāng)邏輯關(guān)系連接詞與行為動詞連用時,連接詞所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系常被隱化。我們統(tǒng)計(jì)分析了對莎劇3個譯本中并列關(guān)系“and”和轉(zhuǎn)折關(guān)系“but”與行為動詞“go”、“come”、“get”連用時邏輯關(guān)系的隱化頻數(shù),結(jié)果如表3.17所示。
表3.17 三譯本中“and”、“but”與行為動詞連用時邏輯關(guān)系的隱化頻數(shù)及頻率
由表3.17可知,邏輯關(guān)系連接詞與行為動詞連用時,3個譯本中邏輯關(guān)系的隱化頻率都較高。
我們還對以上詞語前后句子進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)連接詞的前句大多含有相呼應(yīng)的動詞,如:
(31)If you think so,then stay at home and go not.
梁譯本:如果你這樣想,就留在家里,別去。
朱譯本:既然如此,那么住在家里不要去吧。
方譯本:您要是這樣想,那就待在家里別走了。
例(31)中,3個譯本都將并列關(guān)系隱化于行為過程中,前后兩個動詞“stay”和“go”呼應(yīng),動作語義得到突顯。
E.將原因前置,憑借小句順序體現(xiàn)因果關(guān)系
(32)DUKE Therefore we marvel much,our cousin France would in so just a business shut his bosom against our borrowing prayers.
梁譯本:公所以我很驚異,我的法國國王老兄在這一樁公正有理的事上竟拒絕了我的乞援的請求。
朱譯本:公爵所以我很詫異我們的法蘭西王兄對于我們這次堂堂正正的義師,竟會拒絕給我們援手。
方譯本:公爵法蘭西王兄對我們的正義事業(yè)卻毫不關(guān)心,拒絕我們求援的請求,對此我們感到很驚奇。
例(32)為因果關(guān)系句。眾所周知,英語以連接詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系,而漢語多以小句順序體現(xiàn)邏輯關(guān)系,因在前,果在后。此例中,英語原文未遵循時間先后順序,以“therefore”一詞說明結(jié)果再引出原因。3個莎劇漢譯本采用不同方法翻譯原文中因果關(guān)系連接詞“therefore”及其所表示的因果關(guān)系。梁譯本和朱譯本將該詞譯作“所以”,并按照英語原文的順序進(jìn)行翻譯。方譯本則將這一因果關(guān)系隱化于事件發(fā)生的順序。
F.以語氣體現(xiàn)因果關(guān)系
(33)Because their business still lies out o'door。
梁譯本:因?yàn)槟腥宿k事總是在外面奔波。
朱譯本:因?yàn)槟腥思铱偸且谕饷姹疾ā?/p>
方譯本:他們要出門去辦事兒呀。
例(33)中,就因果關(guān)系連接詞“because”的漢譯而言,方譯本所采用的方法不同于梁譯本和朱譯本。梁譯本和朱譯本均采用對應(yīng)譯法,直接敘述原因。方譯本則將因果關(guān)系隱化于語氣中,以強(qiáng)烈的語氣體現(xiàn)說話者的態(tài)度。
G.采用句式轉(zhuǎn)換譯法,將因果關(guān)系隱化
(34)Foul words is but foul wind,and foul wind is but foul breath,and foul breath is noisome;therefore I will depart unkissed.
梁譯本:惡聲只是惡風(fēng),惡風(fēng)只是惡氣,惡氣是討人嫌的;所以我要走了不能讓你親嘴。
朱譯本:罵人的嘴是不干凈的;不要吻我,讓我去吧。
方譯本:臭罵人,就是嘴巴臭;嘴巴臭,就是口臭;口臭是最討人厭了,怎么還想跟人香嘴呢?快放我走吧。
例(34)中,梁譯本采用對應(yīng)譯法,將因果關(guān)系連接詞對應(yīng)譯出。朱譯本較為靈活,將“therefore”引導(dǎo)的語句譯作祈使句,因果關(guān)系被隱化。方譯本最為靈活,以反問句體現(xiàn)說話者的情感態(tài)度,原文的邏輯關(guān)系被隱化。
3.4.4 莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢動因分析
基于以上分析,可以看出莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢總體非常顯著,但不同譯本及不同邏輯關(guān)系的隱化趨勢存在很大差異。我們認(rèn)為以上隱化趨勢的內(nèi)在動因主要包括英漢語言差異因素、交際語用因素和譯者因素。
3.4.4.1 英漢語言差異因素
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動。然而,這種轉(zhuǎn)換并不是源語和目的語詞匯層面的機(jī)械操作,而是根據(jù)語言各自特點(diǎn)而做的有選擇、有目的的轉(zhuǎn)換。兩種語言的語法體系不同,使用的銜接手段類型也不同,因而翻譯時通常會引起語篇銜接的顯化或隱化(Blum-Kulka,1986)。眾所周知,英語強(qiáng)調(diào)“形合”,漢語注重“意合”。英語語法呈顯性,造句講求句式完整,合乎語法,其邏輯嚴(yán)密性要求運(yùn)用包括連接詞在內(nèi)的形式化手段。漢語語法呈隱性。劉宓慶曾以“意念主軸”和“形式主軸”來比較英漢語結(jié)構(gòu),指出漢語最突出的3個特點(diǎn)是“富于感性、重在意念和語法隱含”(劉宓慶,2006:25)。詞語之間主要以深層意念為紐帶,“僅靠詞語和句子的內(nèi)含意義的邏輯關(guān)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成連貫的語篇”(何善芬,2002:472)。換言之,英語組句依賴形式,而漢語構(gòu)句依靠意念。因而,英語中的顯性語法成分譯為漢語時,多化顯為隱,以意念功能加以補(bǔ)償。對于英語中用連接詞明示的邏輯關(guān)系,漢語常憑借語言單位的內(nèi)在意義聯(lián)系、語境和說話者的語氣等來體現(xiàn)。前文關(guān)于隱化特征及規(guī)律的分析中,前3類隱化趨勢都反映了英漢語言差異的影響,且隱化頻率較高。具體而言,如果英語原文僅僅是出于語法需要,使用連接詞連接短語或句子成分以體現(xiàn)并列關(guān)系,譯為漢語時則不考慮這一形式連接,多將其體現(xiàn)的并列關(guān)系隱化。此外,莎劇還往往選用固定語義搭配,這也使原文的并列關(guān)系隱化。表3.15中所舉實(shí)例的并列關(guān)系在莎劇漢譯本中均予以隱化,如“rich and poor”譯為“貧富”和“富人窮人”。“貧”和“富”以及“富人”和“窮人”所表示的語義自身即可體現(xiàn)這一并列關(guān)系,無需明示。又如“flesh and blood”譯為“骨肉”和“血肉”。該例中若將并列關(guān)系明示,則會影響譯文讀者對原文含義的理解。再如“two and twenty”譯為“二十二”。由于英語句法要求的制約,此類英文數(shù)字必須使用并列連接詞。而現(xiàn)代漢語則不然,通常隱化這一并列關(guān)系。
此外,由于英漢語言之間的差異,不同邏輯關(guān)系隱化程度存在差異。漢語中的語序、并列結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)在邏輯聯(lián)系等均可表示并列關(guān)系,將并列連詞譯出有時反而會顯得啰嗦,不符合漢語言習(xí)慣,因而并列關(guān)系隱化程度最高。轉(zhuǎn)折關(guān)系不僅可以憑借連接詞的應(yīng)用來體現(xiàn),而且還可以通過強(qiáng)烈語氣的對比等體現(xiàn)。因此,隱化趨勢也較為顯著。條件關(guān)系在漢語中多需以相應(yīng)連接詞表示,故而條件關(guān)系的隱化趨勢最不顯著。至于因果關(guān)系,莎劇漢譯本所采用的漢譯方法較為靈活,或者由邏輯連接詞明示,或者憑借語句順序、語氣及句式轉(zhuǎn)換體現(xiàn)因果關(guān)系,如3.4.3.2小節(jié)分析中的E、F、G類,其結(jié)果導(dǎo)致因果關(guān)系隱化程度居中且在不同譯本中差異較大。
3.4.4.2 交際語用因素
翻譯過程是譯者與假想目標(biāo)讀者或聽眾進(jìn)行交際的過程。受交際行為準(zhǔn)則影響,3位譯者都傾向于將邏輯關(guān)系隱化。另外,考慮到莎劇語言交際特點(diǎn)而做的翻譯處理也導(dǎo)致邏輯關(guān)系隱化程度的提高。
首先,任何語言交際行為都會受到省力原則的影響。美國學(xué)者George Kingsley Zipf(1949)最早指出人類行為的準(zhǔn)則是省力原則(the principle of least effort),隨后,法國語言學(xué)家AndréMartinet(1962)將“省力原則”和“交際需要”相結(jié)合,認(rèn)為人們在言語交際過程中追求以最少的付出傳達(dá)信息,以取得交際效果。因此,“在不影響語言交際效果的前提下,譯者常常省略源語文本的一些信息,或使這些信息蘊(yùn)含于目的語文本的上下文之中”(胡開寶,2011:92)。由于省力原則對翻譯這一特殊交際活動的影響,上述莎劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化整體趨勢均較為顯著。具體而言,對于莎劇中僅作為明示邏輯關(guān)系手段的連接詞,以上莎劇漢譯本通常將其邏輯關(guān)系隱化于實(shí)詞語義或語序中,以達(dá)到不影響交際效果而減少付出的目的。根據(jù)表3.17,并列關(guān)系連接詞“and”、轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞“but”與行為動詞“go”、“come”、“get”連用時,譯者傾向于將邏輯關(guān)系隱化,著重突出行為動作含義。如“stay at home and go not”分別譯為“留在家里,別去”、“住在家里不要去吧”、“待在家里別走了”,并列關(guān)系被隱化,“go”所表示的動作語義得到突顯。該例中,譯者將并列關(guān)系作隱化處理,但是原文要傳達(dá)的信息并未減少。相反,交際效果更好,因?yàn)樽x者或聽眾可以迅速地獲取信息、領(lǐng)會語氣,而且譯者減少了對不必要信息的處理,更為省力。
其次,由于戲劇語言的交際特性,邏輯關(guān)系隱化趨勢也有所增強(qiáng)。莎劇中,臺詞“是戲劇演出的載體之一,是劇中人物交際”(張沖,2004:431),其語言的話語交際特性不容忽視。在書面語或口語交際中,并列、轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系連接詞等可以作為話語標(biāo)記語表示話語結(jié)構(gòu)及連貫關(guān)系(何自然,2006)。這些連接詞在此不表示概念意義,而是作為交際線索明確語句間關(guān)系或者發(fā)揮保持話語的語用效果,如“and”和“but”等。漢語中對于這類話語標(biāo)記語,不能直接根據(jù)其表層含義翻譯,而應(yīng)以語境等信息進(jìn)行補(bǔ)償(冉永平,2004)。如表3.16所示,“but if”這一結(jié)構(gòu)中轉(zhuǎn)折關(guān)系隱化頻率較高,其中多數(shù)“but”是作為話語標(biāo)記語使用,表示前后語句成分的反義關(guān)系。
(35)——He is complete in feature and in mind with all good grace to grace a gentleman.
—Duke.Beshrew me,sir,but if he make this good,he is as worthy for an empress' love
梁譯本:公爵:真的嗎?要是他真是這樣好法,那么他是值得一個王后的眷愛,
朱譯本:公:我敢說,先生,如果他是真的這樣好,他可以作一位皇后的情人,
方譯本:公爵:恕我冒昧,先生,如果他這么好,那他簡直配得上皇后的寵愛,
例(35)中,“but”是表示前后對比的話語標(biāo)記語,反映了說話人在聽到信息時的思維轉(zhuǎn)換過程,體現(xiàn)其情感態(tài)度并突出了“but”之后的話語。莎劇梁譯本、朱譯本和方譯本均將這一轉(zhuǎn)折關(guān)系隱化于上下文語義及語氣中,將前句譯為“我敢說”、“真的嗎?”和“恕我冒昧”,表明態(tài)度,引起下文,再現(xiàn)其交際效果。
3.4.4.3 譯者因素
作為翻譯活動的主體,譯者的翻譯目的和采取的翻譯共性與譯文邏輯關(guān)系隱化程度密切相關(guān)。一方面,譯者對戲劇文學(xué)性或表演性的關(guān)注以及采取的相應(yīng)翻譯方法會在一定程度上導(dǎo)致邏輯關(guān)系隱化程度的不同;另一方面,譯者選取的不同翻譯文體,即散文體或詩體,也可視為不同漢譯本中邏輯關(guān)系隱化趨勢顯著程度差異的重要原因。
首先,莎劇梁譯本、朱譯本和方譯本對于戲劇文學(xué)性和表演性的側(cè)重不同,邏輯關(guān)系隱化存在顯著差異。一般而言,戲劇具有雙重性,即文學(xué)性和表演性。戲劇文本既可以作為文學(xué)閱讀,也可以供舞臺表演。梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》主要是作為文學(xué)讀物。他認(rèn)為“戲劇是可以脫離劇場而存在的”(嚴(yán)曉江,2006:97)。梁實(shí)秋關(guān)注莎劇譯本的文學(xué)性及研究性,其譯本“較忠實(shí)于原文,總體上屬于直譯,并且不刪略原文”(戶思社,2011:176),故而多將邏輯關(guān)系連接詞對應(yīng)譯出,不大考慮語氣和節(jié)奏等。他指出“我無法顧到原文的節(jié)奏。若能把原文的意義充分地正確地表達(dá)出來,據(jù)我看,已經(jīng)是極為困難的事”(柯飛,1988:48)。例(34)中,梁譯本將“therefore I will depart unkissed”譯為“我要走了不能讓你親嘴”,將包括因果關(guān)系連接詞在內(nèi)的語義完整而直接地翻譯出來,保留了原文句式全貌。朱譯本和方譯本翻譯莎劇目的則是為了將莎劇搬上中國舞臺,強(qiáng)調(diào)譯本的舞臺表演效果及觀眾的接受力。朱生豪“必自擬為舞臺上之演員,查閱譯文語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和”(朱生豪,1991:263)。方平“力求在口吻、情緒、意象等多方面做到歸宿語和始發(fā)語的對應(yīng)”(方平,2000:512)。因而,他們均關(guān)注戲劇的表演性,強(qiáng)調(diào)語言的口語化特征,追求譯文的簡潔,常常憑借語句的語氣隱化邏輯關(guān)系,并盡量再現(xiàn)原文舞臺效果。在這一情況下,如果頻繁使用邏輯連接詞,語句句長便會增加,這往往影響演員語氣情感的發(fā)揮。而且,頻繁使用連接詞明示邏輯關(guān)系,常常使譯文略顯生硬,不夠生動。仍以例34)為例,朱譯本通過句式轉(zhuǎn)換,將原文譯為“不要吻我,讓我去吧”,邏輯關(guān)系的隱化使語言更為簡潔有力;方平則將該句譯為“怎么還想跟人香嘴呢?快放我走吧”,將邏輯關(guān)系隱化于反問語氣中,突顯說話者的態(tài)度,更具感染力。
其次,莎劇3個漢譯本采取不同文體翻譯莎劇,這對于這些譯本中邏輯關(guān)系隱化的趨勢會產(chǎn)生一定程度的影響。梁實(shí)秋和朱生豪均以白話文散文體譯莎,以再現(xiàn)原作意義和神韻,而方平則“首次采用嚴(yán)格按照原文的詩體或散文體形式”(張沖,2004:430),在行文上更接近原作。散文體的形式可以不受詩行句長限制,譯者多用長句將原文意思表達(dá)明了,連接詞的使用不會對行文產(chǎn)生影響;而選擇詩體形式,詩行長度字?jǐn)?shù)有一定的限制,而且要求語言凝練,形式工整。從這個意義上講,邏輯連接詞的使用會破壞這一形式美,因而方譯本中較少使用邏輯連接詞,多將原文邏輯關(guān)系隱化,其隱化程度高于梁譯本和朱譯本。
3.4.5 小結(jié)
本節(jié)對莎劇梁譯本、朱譯本和方譯本中邏輯關(guān)系的隱化現(xiàn)象進(jìn)行了定性和定量分析。研究結(jié)果表明,莎劇漢譯本中,邏輯關(guān)系隱化趨勢較為突出。其中,并列關(guān)系的隱化尤為顯著,頻率最高;轉(zhuǎn)折關(guān)系次之,因果關(guān)系較低且在3個譯本中差異最大,條件關(guān)系隱化頻率最低??傮w而言,方譯本中邏輯關(guān)系隱化的趨勢最為顯著,朱譯本其次,梁譯本較不顯著。本文認(rèn)為出現(xiàn)上述隱化趨勢的動因主要為英漢語言差異因素、交際語用因素及譯者因素。
3.5 簡化的實(shí)證研究
3.5.1 引言
簡化,也稱為簡略化,是Baker提出的翻譯共性之一。按照Baker(1996:176),簡化是指譯者在目的語文本中對源語文本中的語言信息下意識地簡單化處理的傾向。Laviosa(2002)使用語料庫從詞匯變化、信息容載和句長等方面考察翻譯文本的簡化傾向。胡顯耀(2007)基于當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫和蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫,分析當(dāng)代漢語小說的詞語特征,驗(yàn)證了翻譯小說中簡化趨勢的存在。Wen Tinghui(2009)和肖忠華、戴光榮(2010)的研究也論證了漢語譯本中的簡化傾向。
本節(jié)以23部莎劇的方譯本、梁譯本和朱譯本,以及自建的漢語原創(chuàng)戲?。ㄔ拕。┑日Z料為研究對象,分析莎劇3個漢譯本中的簡化趨勢。本節(jié)所用的漢語原創(chuàng)戲劇語料庫庫容約為661430字,收入了曹禺、老舍、郭沫若和田漢4位劇作家的23部漢語原創(chuàng)戲劇,這些戲劇的創(chuàng)作年代基本與以上莎劇譯本的翻譯時間段相吻合。
3.5.2 莎劇漢譯本與漢語原創(chuàng)戲劇的詞匯特征比較
3.5.2.1 類符、形符和類符/形符比
類符指語料中不同的詞形,或每個第一次單獨(dú)出現(xiàn)的詞形(楊惠中,2002:43)。形符指語料中出現(xiàn)的所有詞形。類符/形符比在某種程度上反映了譯文的用詞變化。一般地,該比值越大,表明該文本的用詞越趨豐富。當(dāng)然,若語料庫規(guī)模較大,形符數(shù)的變化比類符數(shù)的變化要顯著很多,這樣,語料庫容量越大,類符形符比反而越小。因此,為強(qiáng)調(diào)不同容量的語料庫之間的類符形符比具有可比性,我們通常采用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比來觀測詞匯應(yīng)用的變化性,即:通常以1000個形符為單位,分別計(jì)算文本的類符/形符比,然后取平均值即為語料庫的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比。以1000詞為STTR計(jì)算基數(shù),運(yùn)用Wordsmith 4.0軟件分別檢索莎劇3個漢譯本和漢語原創(chuàng)戲劇文本的類符、形符、類符形符比(TTR)和標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(STTR),具體結(jié)果如表3.18所示。
表3.18 莎劇漢譯本與漢語原創(chuàng)戲劇的類符、形符
表3.18中,莎劇的3個漢譯本形符數(shù)和類符數(shù)存在差異。一般情況下,單純的形符數(shù)和類符數(shù)并不能反映文本特征,但在莎士比亞戲劇英漢平行語料庫中,3位譯者的源語文本相同,故而形符數(shù)和類符數(shù)在一定程度上能反映莎劇3個漢譯本的詞匯豐富度和詞匯變化度情況。3個譯本中,方譯本形符數(shù)最高,為641604;朱譯本形符數(shù)次之,為640685;梁譯本形符數(shù)最少,為603024。方譯本與朱譯本形符數(shù)相差無幾,而方譯本和朱譯本兩個譯本與梁譯本形符數(shù)差別都非常大,前者形符數(shù)較后者多36580個,近6個百分點(diǎn)。這表明方譯本詞匯使用量最多,而梁譯本詞匯使用量最少。換言之,在詞匯量多少方面,梁譯本最為簡潔,而方譯本最為復(fù)雜。
顯然,以上3個漢譯本的形符數(shù)存在較大差異。究其原因,主要是因?yàn)樽g者翻譯目的不同。方平翻譯莎劇首先考慮的是舞臺效果,他指出“文學(xué)翻譯是鋪開稿紙,面對原著,伏在案頭,斗室之內(nèi)的一種無聲作業(yè)”,而“翻譯莎士比亞的戲劇卻不同了,耳邊會產(chǎn)生‘伴音’,如聞其聲,以至眼前產(chǎn)生‘伴像’,如見其人”(方平,2001)。朱生豪的翻譯旨在“使此大詩人之作品,得以普及中國讀者之間”,“凡源語文本與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易源語文本之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽”(朱生豪,1991:263)。此外,朱生豪也十分重視舞臺效果,在翻譯過程中他“必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日”(朱生豪,1991:263)。因而,朱生豪在翻譯莎劇時,兼顧普通讀者的需要和戲劇表演的本質(zhì),讓譯文更加簡單,貼近大眾。應(yīng)當(dāng)指出,朱生豪和方平翻譯都考慮到舞臺表演對語言表現(xiàn)力的要求較高,這導(dǎo)致方譯本和朱譯本的形符數(shù)較多。畢竟,形符數(shù)較多,更符合舞臺表演和普通觀眾這一目標(biāo)接受者。與方平和朱生豪重視舞臺效果不同,梁實(shí)秋認(rèn)為好的戲劇是不適合表演的,他說:“我們須知,有些戲劇在排演時往往反不能充分表現(xiàn)其力量。實(shí)在講最上流的戲劇無不如此?!绷簩?shí)秋引用歌德在《愛克曼談話記》的話:“我不欲得群眾之歡迎,蓋當(dāng)今之世,偉大的作品只得供少數(shù)人同情的鑒賞”,并解釋說,“歌德的見解,總說起來,就是:現(xiàn)今之觀眾無鑒賞最高藝術(shù)之能力,吾人茍欲盡全力以從事于創(chuàng)作,不必迎合觀眾之心理”(梁實(shí)秋,1998:64)。相比之下,梁實(shí)秋翻譯莎士比亞是為了讓讀者有時間去理解戲劇內(nèi)容,其目標(biāo)讀者主要不是普通大眾,而是學(xué)識相對較高的學(xué)者型目標(biāo)讀者。因此,梁譯本更多采用了異化策略和直譯方法,譯文對原文亦步亦趨,梁譯本的形符數(shù)少于方譯本。
3.5.2.2 實(shí)詞形符/總形符
雖然莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和漢語原創(chuàng)戲劇語料庫選材相近,皆為戲劇,但STTR值仍不能真實(shí)反映文本的信息量,因?yàn)镾TTR統(tǒng)計(jì)的類符包括實(shí)義詞和功能詞,過度修飾的文本可能由于功能詞的增加而使得STTR值增加,但這不能表明文本的信息量增加,因此,我們采用J.Ure(1971)和Michael Stubbs(1986)提出的詞匯密度衡量方法,即計(jì)算實(shí)詞形符在總形符中比例的方法。本文將動詞、名詞、形容詞、副詞、數(shù)詞和量詞這六類意義相對穩(wěn)定的詞歸為實(shí)詞,將代詞、助詞、介詞、語氣詞、連詞等歸為虛詞。統(tǒng)計(jì)莎劇3個漢譯本和漢語原創(chuàng)戲劇中各個詞類的形符占總形符的比例,結(jié)果如表3.19所示。
表3.19 莎劇3個漢譯本和漢語原創(chuàng)文本中各種詞類占總形符的比例
根據(jù)表3.19,方譯本、梁譯本和朱譯本中實(shí)義詞占總形符的比例分別為62.04%、58.67%和58.52%,而漢語原創(chuàng)戲劇中,6類實(shí)詞所占的比例總和為67.83%。這3個漢譯本中實(shí)詞比例分別比漢語原創(chuàng)文本低5.79%、9.16%和9.31%。此外,除方譯本中語氣詞占總形符的比例略低于漢語原創(chuàng)文本外,以上3個漢譯本本中代詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和語氣詞等虛詞占總形符數(shù)的比例均高于漢語原創(chuàng)文本,前者虛詞占形符比例之和分別比后者高8.82%、10.46%和10.65%。
很明顯,翻譯文本實(shí)詞形符比例均低于漢語原創(chuàng)文本,而前者的虛詞比例高于后者。這表明上述漢譯本中信息負(fù)載量較高的實(shí)義詞使用頻率低,而信息負(fù)載量較低的虛詞使用頻率高,導(dǎo)致文本信息量相對較少,難度相應(yīng)降低,因而這些漢譯本均呈現(xiàn)簡化趨勢。
3.5.2.3 高頻詞
我們統(tǒng)計(jì)了莎劇方譯本、梁譯本、朱譯本和漢語原創(chuàng)戲劇文本中使用頻率最高的10個詞,結(jié)果見表3.20。
表3.20 莎劇漢譯本和原創(chuàng)文本中使用頻率最高的10個詞
表3.20顯示,莎劇3個漢譯本和漢語原創(chuàng)戲劇中,使用頻率最高的10個詞都是功能詞。3個漢譯本和原創(chuàng)漢語戲劇使用頻率最高的前10個詞的排列順序基本一致,不過每個詞的使用頻率存在較大差異。以“的”字為例,該詞在方譯本、梁譯本和朱譯本中的頻率分別是5.52%、7.42%和7.28%,此外,上述漢譯本中每個高頻詞的使用頻率均高于漢語原創(chuàng)戲劇。這些高頻詞的使用頻率總和明顯高于漢語原創(chuàng)戲劇。莎劇方譯本、梁譯本和朱譯本中,位列前10位的高頻詞使用頻率之和分別為22.38%、24.74%和23.30%,而漢語原創(chuàng)文本僅為18.13%。
我們還統(tǒng)計(jì)了使用頻率位列前20、30和50位的高頻詞使用頻率總和,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3.21所示。
表3.21 翻譯文本和原創(chuàng)文本中的高頻詞
根據(jù)表3.21,莎劇的3個漢譯本中前50位高頻詞的使用頻率總和均高于40%,而漢語原創(chuàng)戲劇文本中使用前50個高頻詞的比例僅為34.83%。上述漢譯本中,前50個高頻詞的使用頻率均比原創(chuàng)戲劇文本高五個百分點(diǎn)以上。顯然,這些漢譯本比漢語原創(chuàng)文本更傾向于使用高頻詞,在高頻詞應(yīng)用方面表現(xiàn)出較為顯著的簡化趨勢。
3.5.3 簡化動因分析
應(yīng)當(dāng)指出,莎劇漢譯本之所以與漢語原創(chuàng)文本相比呈現(xiàn)簡化趨勢,主要原因表現(xiàn)為英漢兩種語言形式化程度的高低、譯者對讀者的關(guān)注以及譯者對翻譯困難的規(guī)避。
1)英漢兩種語言形式化程度的高低
眾所周知,英語是高度形式化的語言,通過大量的詞匯變化和句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)語義關(guān)系和邏輯關(guān)系;而漢語則呈現(xiàn)出高度概括、形式簡潔的特點(diǎn)。受高度形式化的英語影響,譯自英語的漢譯文本常常使用漢語虛詞再現(xiàn)語句之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致漢譯文本虛詞使用頻率高于漢語原創(chuàng)文本,漢語譯文因而呈現(xiàn)簡化的趨勢。
2)譯者對讀者的關(guān)注
讀者對于譯者而言十分重要,因?yàn)榫唧w翻譯活動是否取得成功,直接取決于讀者是否認(rèn)可翻譯作品。因而,譯者非常重視譯文的可讀性,力求譯作為讀者理解和接受。為了增加譯文的可讀性,譯者往往有意或無意地使用功能詞明示語句之間的邏輯關(guān)系,重復(fù)使用高頻詞匯,其結(jié)果導(dǎo)致譯文的詞匯密度降低,信息承載量減少,翻譯文本因而呈現(xiàn)簡化的趨勢。
此外,譯者對不同讀者層次的關(guān)注也在一定程度上制約著翻譯文本的簡化趨勢。通常,譯者總是會對自己的目標(biāo)讀者群進(jìn)行設(shè)定,并根據(jù)讀者群的具體層次來制定并調(diào)整自己的翻譯共性和翻譯方法。如果面對的是普通大眾而不是精英知識分子,那么譯者自然會有意識地頻繁使用常用詞匯和相對簡單的句法結(jié)構(gòu),使其適合于一般讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到普及莎劇的目的。
3)譯者對翻譯困難的規(guī)避
在翻譯過程中,譯者常常發(fā)現(xiàn)源語文本中的某些語言現(xiàn)象難以處理,因此出于規(guī)避困難的考慮,會有意識地對譯文進(jìn)行簡化處理,比如在譯文中使用語義比較概括的上義詞來代替源語文本中的具體詞匯。這一現(xiàn)象也在一定程度上使得翻譯文本呈現(xiàn)簡化趨勢。
3.5.4 小結(jié)
綜上所述,莎劇漢譯本中實(shí)詞形符占總形符比例顯著低于原創(chuàng)文本,信息負(fù)載量較原創(chuàng)文本低,而且更傾向于重復(fù)使用高頻詞。顯然,這些漢譯本的難度低于原創(chuàng)文本,表現(xiàn)出較為顯著的簡化趨勢。我們發(fā)現(xiàn)莎劇漢譯本之所以呈現(xiàn)出簡化趨勢,是因?yàn)橛h語言形式化程度的差異、譯者對于讀者的關(guān)注以及譯者對翻譯困難的規(guī)避。
3.6 規(guī)范化的實(shí)證研究
3.6.1 引言
規(guī)范化(normalization),又稱保守化或傳統(tǒng)化,是指譯者在翻譯過程中存在“遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢”(Baker,1996:183)。自從Baker將規(guī)范化作為翻譯普遍性特征之一提出以后(1993:243),國內(nèi)外不少學(xué)者對其進(jìn)行了研究。研究成果既有對規(guī)范化特征的支持,也有對規(guī)范化特征的質(zhì)疑。
本節(jié)對莎劇漢譯本的規(guī)范化特征展開研究,考察3種漢語譯文總體上是否體現(xiàn)規(guī)范化傾向,并對其原因進(jìn)行分析。
3.6.2 文獻(xiàn)回顧
Vanderauwera對譯自荷蘭語的英語小說語料考察后發(fā)現(xiàn),譯文在標(biāo)點(diǎn)符號、詞匯、風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)和語篇等層面都呈現(xiàn)出普遍的“尊重文本傳統(tǒng)的傾向”(1985)。Shlesinger(1991)基于譯自希伯來語的英語法庭口譯語料進(jìn)行研究,認(rèn)為口譯語料同樣存在規(guī)范化特征。Kenny(2001)對德英文學(xué)文本語料庫研究后發(fā)現(xiàn),原文中的創(chuàng)造性詞匯和異常搭配被調(diào)整為更加規(guī)范的語言。胡顯耀(2010)基于漢英對應(yīng)語料庫(GCEPC)的研究表明,漢語譯文中的“被”字句、“把”字句等漢語特有語法現(xiàn)象頻率提高。然而,也有一些學(xué)者對規(guī)范化假設(shè)的合理性提出質(zhì)疑。Tirkkonen-Condit(2002)基于影視字幕翻譯語料庫的研究發(fā)現(xiàn),譯文中某些連接詞的使用頻率要低于芬蘭語原創(chuàng)文本,因此翻譯文本并未出現(xiàn)規(guī)范化傾向。秦洪武、王克非(2009)基于漢英對應(yīng)語料庫(GCEPC)對翻譯漢語的特征進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),譯文的結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)增,句子偏長,并不完全支持規(guī)范化假設(shè)。
上述研究都從各自角度出發(fā),對不同語言和不同文體翻譯的規(guī)范化特征進(jìn)行了探討,但對于戲劇文本漢譯中規(guī)范化趨勢的專題研究較為少見。為此,本節(jié)對莎劇漢譯文本是否體現(xiàn)規(guī)范化傾向進(jìn)行語料庫考察,并分析其原因。
3.6.3 研究設(shè)計(jì)
3.6.3.1 語料選取
本研究所使用的語料庫為莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和現(xiàn)代漢語戲劇語料庫?,F(xiàn)代漢語戲劇語料庫共收錄曹禺、郭沫若、田漢、老舍等4位作家的23部戲劇作品。語料庫中的全部語料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行了分詞賦碼處理。如前所述,該語料庫所收錄的作品在文本數(shù)、形符總數(shù)、體裁、出版年代等方面都與3個莎劇漢譯本形符總數(shù)均基本一致,保證了該庫與3個莎劇漢譯本之間的可比性。