正文

第二章 初涉比較

20世紀(jì)中國(guó)比較文學(xué)簡(jiǎn)史 作者:徐志嘯 著


中國(guó)近代的歷史,一般認(rèn)為,始于1840年,迄于1919年,前后約八十年時(shí)間。而從中國(guó)比較文學(xué)發(fā)展角度言,這段歷史時(shí)期中,比較文學(xué)的實(shí)際發(fā)展肇始于近代改良派人物黃遵憲發(fā)表的一篇有意識(shí)比較中外語(yǔ)言及文學(xué)的文章——《日本國(guó)志·學(xué)術(shù)志二·文學(xué)》,告段落于近代末期的學(xué)者劉師培,其間歷時(shí)約三十年左右,大約在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初。這之前四五十年,從比較文學(xué)歷史看,還停留于翻譯媒介期,同明清兩代的總體情況無(wú)甚差異,沒(méi)有出現(xiàn)有意識(shí)作中外文學(xué)比較的論述文字,因此,本章所述近代中國(guó)的比較文學(xué)研究,從黃遵憲開(kāi)始,到劉師培結(jié)束。整個(gè)這段時(shí)期是此前漫長(zhǎng)封建時(shí)代史前期的后續(xù)及發(fā)展,也是其后現(xiàn)代新時(shí)期的前導(dǎo)與開(kāi)端。

總體上看,近代三十年的比較文學(xué)呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):

其一,涉足中西文學(xué)比較的人士來(lái)自社會(huì)各類(lèi)群體,未必是純文學(xué)研究學(xué)者。他們的文章、著作或譯作,涉及中西比較的,也未必是純文學(xué)范圍,而是包容了哲學(xué)、政治、語(yǔ)言、社會(huì)等多方面,具有綜合比較的特點(diǎn)。

其二,與西方相比,中國(guó)比較文學(xué)在這一起始階段有一點(diǎn)明顯不同:西方比較文學(xué)肇始于學(xué)院講壇,旨在解決文學(xué)史的發(fā)展問(wèn)題,而中國(guó)則是緊緊與政治和社會(huì)改良運(yùn)動(dòng)有關(guān),甚至是改良運(yùn)動(dòng)的一個(gè)組成部分。如林紓的翻譯小說(shuō),首先是社會(huì)意識(shí)驅(qū)使,恨國(guó)力之弱,欲借鑒西方;梁?jiǎn)⒊橇⒆阌谏鐣?huì)政治改良而對(duì)西洋與日本小說(shuō)發(fā)生了興趣;魯迅則更是出于政治原因而撰著《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《文化偏至論》等論著??梢?jiàn),早期的中國(guó)比較文學(xué)是以比較為手段,通過(guò)比較,旨在喚起國(guó)民更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)社會(huì),看清中國(guó)社會(huì)的弊端與不足,從而拯救中國(guó),而文學(xué)比較僅僅是一種途徑的選擇。

其三,這一時(shí)期,除魯迅《摩羅詩(shī)力說(shuō)》為專(zhuān)著外,其余均為零星片斷、隨感式文字。其中部分比較文學(xué),與其說(shuō)是比較,不如說(shuō)是簡(jiǎn)單“類(lèi)比”(analogy),甚而比附(piecemeal comparison),與后來(lái)嚴(yán)格意義的比較文學(xué)相去較遠(yuǎn)。另外,這一階段中,占大量的還是翻譯文學(xué),翻譯、介紹工作仍然占著重要地位。這些都清楚表明,這個(gè)時(shí)期是發(fā)軔階段,還只是起始與開(kāi)端,還不成熟,但它確也為以后的逐步成長(zhǎng)、成熟奠定了重要基礎(chǔ),我們不可輕忽之。

第一節(jié) 黃遵憲等初涉比較

從黃遵憲到劉師培的這一歷史時(shí)期,是中國(guó)社會(huì)劇烈動(dòng)蕩、變化的時(shí)期。封建的清朝已演變成了半殖民地半封建社會(huì)的近代形態(tài),又在半殖民地半封建社會(huì)的母體中分娩出了不成熟的資產(chǎn)階級(jí)共和體,使中國(guó)歷史開(kāi)始了又一個(gè)篇章。然先天不足的共和體,在這期間不幸早夭,中國(guó)社會(huì)重又陷入了新的混亂。在外來(lái)文化影響下,中國(guó)終于爆發(fā)了開(kāi)創(chuàng)歷史新紀(jì)元的“五四”運(yùn)動(dòng),真正掀開(kāi)了現(xiàn)代歷史的第一頁(yè)。這段歷史時(shí)期特殊的社會(huì)條件,使比較文學(xué)出現(xiàn)了與時(shí)代頗相適應(yīng)的形式:翻譯成風(fēng),大量譯介西方政治、文化、經(jīng)濟(jì)、歷史、倫理、文學(xué)等著作和文章,以西學(xué)之長(zhǎng),比中學(xué)之短,提倡“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。但與此前比較文學(xué)發(fā)展不同的是,這一時(shí)期的翻譯已不是僅僅停留于媒介與流傳水準(zhǔn)上,而是開(kāi)始作中西文化與文學(xué)優(yōu)劣、短長(zhǎng)之比較,它標(biāo)志著中國(guó)比較文學(xué)開(kāi)始起步了,代表這種起步的顯明征象,是黃遵憲發(fā)表于《日本國(guó)志》卷三十三中的《學(xué)術(shù)志二·文學(xué)》一文,它是中西語(yǔ)言文學(xué)綜合比較的濫觴。文章說(shuō):

余聞羅馬古時(shí),僅用臘丁語(yǔ),各國(guó)以語(yǔ)言殊異,病其難用。自法國(guó)易以法音,英國(guó)易以英音,而英、法諸國(guó)文學(xué)始盛。耶穌教之盛,亦在舉《舊約》《新約》就各國(guó)文辭普譯其書(shū),故行之彌廣。蓋語(yǔ)言與文字離,則通文者少,語(yǔ)言與文字合,則通文者多,其勢(shì)然也?!┪髡撜?,謂五部洲中以中國(guó)文字為最古,學(xué)中國(guó)文字為最難,亦謂語(yǔ)言文字之不相合也。

黃遵憲這是以語(yǔ)言文字的中西比較,說(shuō)明“言文合一”,從而涉及文學(xué)。這當(dāng)中既談了翻譯,也作了比較,雖然從文學(xué)角度言,僅是極初步、粗淺的涉獵,但畢竟是作了比較。對(duì)于他的這種“言文合一”的看法,裘廷梁作了進(jìn)一步的發(fā)揮。裘氏結(jié)合“言文合一”及其與白話(huà)文的關(guān)系,鮮明地提出了“崇白話(huà)而廢文言”的口號(hào),提高了白話(huà)文的地位,認(rèn)為此為“維新之本”。在《論白話(huà)為維新之本》一文中他說(shuō)道:

耶氏之傳教也,不用希語(yǔ),而用阿拉密克之蓋立里土白。以希語(yǔ)古雅,非文學(xué)士不曉也。后世傳耶教者,皆深明此意,所至輒以其地俗語(yǔ),譯《舊約》《新約》。吳拉非氏之至戈陀大族也,美陀的無(wú)士,施里無(wú)士之至司拉弗也,摹法、司喀、賁特三人之至非洲也,皆先學(xué)其土語(yǔ),然后為之造字著書(shū)以教之。千余年來(lái),彼教寖昌寖熾,而吾中國(guó)政治藝術(shù),靡一事不恧于西人,僅僅以孔教自雄,猶且一奪于老,再奪于佛,三奪于回回,四奪于白蓮、天理諸邪教,五奪于耶氏之徒。彼耶教之廣也,于全地球占十之八。儒教于全地球僅十之一,而猶有他教雜其中。然則文言之光力,不如白話(huà)之普照也,昭昭然矣。泰西人士,既悟斯義,始用埃及象形字,一變?yōu)榱_馬新字,再變?yōu)楦鲊?guó)方言,盡譯希臘、羅馬之古籍,立于學(xué)官,列于科目。而新書(shū)新報(bào)之日出不窮者,無(wú)愚智皆讀之。是以人才之盛,橫絕地球。則泰西用白話(huà)之效。

裘廷梁的文章中還舉了日本的例子,認(rèn)為日本“有雄視全球之志”,且“其國(guó)工業(yè)商業(yè)兵制,愈礪愈精”,也是“日本用白話(huà)之效”。由此,作者通過(guò)對(duì)“泰西”和“日本”的比較,得出了“白話(huà)”為“維新之本”、必須大力倡導(dǎo)之的結(jié)論。這是一篇頗有說(shuō)服力的比較文體學(xué)的論文,它與黃遵憲的文章可并為發(fā)軔期的濫觴。

精通數(shù)國(guó)外語(yǔ)的馬建忠寫(xiě)了一部以西方語(yǔ)法理論研究中國(guó)古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法著作《馬氏文通》,為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史作了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。在該書(shū)后序中,馬氏為中西語(yǔ)言學(xué)的比較開(kāi)了先河,同時(shí)闡述了他對(duì)翻譯理論的見(jiàn)解。文章說(shuō):

夫華文之點(diǎn)畫(huà)結(jié)構(gòu),視西文之切音雖難,而華文之字法句法,視西文之部分類(lèi)別,且可以先后倒置,以達(dá)其意度波瀾者則易。西文本難也,而易學(xué)如彼,華文本易也,而難學(xué)如此者,則以西文有一定之規(guī)矩,學(xué)者可循序漸進(jìn),而知所止境,華文雖經(jīng)籍亦有規(guī)矩隱寓其中,特?zé)o有為之比擬而揭示之。遂使結(jié)繩而后,積四千余載之智慧材力,無(wú)不一一消磨于所以載道、所以明理之文,而道無(wú)由載、理不暇明。以與夫達(dá)道明理者之西人相角逐焉,其賢愚優(yōu)劣,有不待言矣。

值得注意的是,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文中不僅提出了“譯書(shū)一事”乃“當(dāng)今之急務(wù)”、“知己知彼”方能“百戰(zhàn)百勝”的觀點(diǎn),且同時(shí)提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世翻譯事業(yè)無(wú)疑是一大貢獻(xiàn):

夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入其間。夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也已。

周桂笙在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),有意識(shí)地將其與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作了比較,指出了兩者之間的不同之處,以利于今日之翻譯。他在《毒蛇圈》的“譯者識(shí)語(yǔ)”中說(shuō):“我國(guó)小說(shuō)體裁,往往先將書(shū)中主人翁之姓氏、來(lái)歷敘述一番,然后譯其事跡于后;或亦有用楔子、引子、詞章、言論之屬,以為之冠者。蓋非如是,則無(wú)下手處矣。陳陳相因,幾于千篇一律,當(dāng)為讀者所共知。”而法國(guó)小說(shuō)(如此篇《毒蛇圈》)則不然,“其起筆處,即就父母問(wèn)答之詞,憑空落墨,恍如奇峰突兀,從天外飛來(lái);又如燃放花炮,火星亂起。然細(xì)察之,皆有條理,自非能手,不敢出此”。對(duì)西方小說(shuō)中的這種異于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)“常態(tài)”之處,周桂笙的主張是“爰照譯之,以介紹于吾國(guó)小說(shuō)界中,幸弗以不健全譏之”。他在為《解題語(yǔ)》(譯本)所寫(xiě)的《敘言》中,還專(zhuān)門(mén)指出了中西言文關(guān)系之詞,指出:“泰西言語(yǔ)與文字并用,不妨雜糅,匪若中國(guó)文字之古今雅俗,界限綦嚴(yán)也。中國(guó)除小說(shuō)外,殆鮮文、言并用者;泰西則不然,即小說(shuō)之體裁,亦與吾國(guó)略異?!薄巴话自?huà),出于西文,自不覺(jué)其俚;譯為華文,則未免太俗。此無(wú)他,文、言向未合并之故耳?!?/p>

當(dāng)然,近代這三十年,對(duì)比較文學(xué)做出切實(shí)貢獻(xiàn)的,主要還是林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維、魯迅及蘇曼殊、劉師培等人(以時(shí)間為序),其中尤其是林紓、梁?jiǎn)⒊?、王?guó)維、魯迅更為突出。

第二節(jié) 林紓與嚴(yán)復(fù)的翻譯

林紓是中國(guó)近代著名的文學(xué)家、翻譯家,是第一個(gè)大規(guī)模將西方文學(xué)介紹到中國(guó)的學(xué)者,他對(duì)中國(guó)比較文學(xué)的最主要貢獻(xiàn),是大量翻譯歐美小說(shuō),介紹西洋文學(xué)。陳子展先生在《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》一書(shū)中說(shuō):“到了林紓,以古文家翻譯西洋小說(shuō),且以為司各德的文學(xué)不下于太史公,于是中國(guó)才漸漸知道西洋亦有文學(xué),亦有和我國(guó)古人所謂‘文家之王都’——太史公一樣偉大的作家,這是中國(guó)認(rèn)識(shí)西洋文家的起點(diǎn),同時(shí),留學(xué)西洋的學(xué)生研究西洋文學(xué)的漸漸多起來(lái)了?!?sup>林紓本人并不懂西文,他的翻譯主要靠他人口述,而后他自己追記潤(rùn)飾之(與他合作翻譯的約有二十人)。他在《孝女耐兒傳序》中曾說(shuō):“予不審西文,其勉強(qiáng)廁身于譯界者,恃二三君子,為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,……”正由于此,他的譯述缺點(diǎn)毛病很多。盡管如此,他翻譯介紹西洋文學(xué),本身卻功不可沒(méi)。他有深厚的文學(xué)修養(yǎng),文字技巧高超,譯文的藝術(shù)性頗高。胡適評(píng)介他的譯文(古文)達(dá)到了司馬遷以來(lái)的最高成就。錢(qián)鍾書(shū)先生在其《林紓的翻譯》一文中也對(duì)林紓作了肯定評(píng)價(jià),認(rèn)為至今不失吸引力。林紓從最初翻譯《巴黎茶花女遺事》開(kāi)始,總共譯出一百七十余部作品,字?jǐn)?shù)達(dá)一千萬(wàn)字以上,從客觀上說(shuō),他的這種翻譯,確實(shí)起到了“一廣國(guó)人之見(jiàn)聞”“一新國(guó)人之觀感”的作用,所譯小說(shuō)包括的國(guó)家有英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、挪威、瑞士、比利時(shí)、西班牙、美國(guó)等,涉及的著名文學(xué)家有莎士比亞、笛福、斯威夫特、狄更斯、大仲馬、小仲馬、雨果、伊索、易卜生、塞萬(wàn)提斯、托爾斯泰等。林紓之前,中國(guó)的長(zhǎng)期封建閉國(guó),阻礙了人們對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)與了解,即便在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方用堅(jiān)船利炮打開(kāi)了中國(guó)的大門(mén),不少中國(guó)人仍以為物質(zhì)文明、政治制度(立憲共和)是西方優(yōu)于中國(guó),而中國(guó)的道德文章,尤其文學(xué)乃是世界上最完美無(wú)缺的。因而,林紓的這一大量翻譯介紹西方文學(xué),特別是還將狄更斯等人的文章與司馬遷《史記》相比較,指出它們有超越司馬遷之處,無(wú)疑大開(kāi)了國(guó)人的眼界,使中國(guó)人看到,華夏五岳之外還有奇峰異?ài)帧A旨傇凇逗楹迸蓚靼险Z(yǔ)》中談了自己翻譯西洋文并作中西文學(xué)比較的目的:“哈氏文章,亦恒有伏線處,用法頗同于《史記》。予頗自恨不知西文,恃朋友口述,而于西人文章妙處,尤不能曲繪其狀。故于講舍中敦喻諸生,極力策勉其恣肆于西學(xué),以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中定更有光明之一日?!笨梢?jiàn),林紓的用意在于以西洋文學(xué)為借鑒,借以促進(jìn)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展,同時(shí)在比較中分辨中西文學(xué)之異同。在一些譯述的序跋中,林紓闡發(fā)了對(duì)西方小說(shuō)較為客觀的評(píng)價(jià):“故西人小說(shuō),即奇恣荒渺,其中寓以哲理,即參以閱歷,無(wú)茍然之作。西小說(shuō)之荒渺無(wú)稽,至《噶利佛》極矣。然其言小人國(guó)、大人國(guó)之風(fēng)土,亦必兼言其政治之得失,用諷其祖國(guó)。此得謂之無(wú)關(guān)系之書(shū)乎?”林紓一生的成就與貢獻(xiàn),可以說(shuō)主要不是小說(shuō)與詩(shī)文創(chuàng)作,而是翻譯,清末近代,他是翻譯介紹西方文學(xué)學(xué)者中較早而又?jǐn)?shù)量最多的一個(gè),同時(shí)也是借譯介而作中西文學(xué)比較的先行者之一。

林紓的翻譯在當(dāng)時(shí)影響很大,《巴黎茶花女遺事》問(wèn)世后,不脛而走,風(fēng)行海內(nèi)。嚴(yán)復(fù)曾撰詩(shī)贊之曰:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!薄逗谂跆熹洝烦霭婧笠疝Z動(dòng),魯迅、郭沫若、朱自清、錢(qián)鍾書(shū)等一些現(xiàn)代著名學(xué)者、文學(xué)家都曾受林譯的濡染。魯迅早在南京學(xué)堂時(shí)即買(mǎi)了林紓的譯本,在日本留學(xué)時(shí)更是見(jiàn)印出一部便購(gòu)買(mǎi)一部,還專(zhuān)門(mén)跑到訂書(shū)店去裝訂;郭沫若曾說(shuō),林紓譯的小說(shuō)是他童年時(shí)十分嗜好的讀物,它們對(duì)他后來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作傾向如浪漫主義創(chuàng)作風(fēng)格的形成起了決定性的影響;……從林紓自己來(lái)說(shuō),他認(rèn)為這樣做也是為救中國(guó),他在《劍底鴛鴦》譯序中說(shuō)道:“今日之中國(guó),衰耗之中國(guó)也。恨余無(wú)學(xué),不能著以勉吾國(guó)人,則但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俾吾種亦去其倦蔽之習(xí),追躡于猛敵之后,老懷其以此少慰乎?”毫無(wú)疑問(wèn),林紓的翻譯及比較,確實(shí)開(kāi)拓了中國(guó)人的眼界,使之認(rèn)識(shí)到了西方文學(xué)的價(jià)值與中國(guó)文學(xué)的不足,糾正了數(shù)百年來(lái)封建文人輕視戲曲小說(shuō)的所謂正統(tǒng)文學(xué)觀。這里,我們要指出,林紓所作的中西文學(xué)比較,是無(wú)影響聯(lián)系的平行比較,這從時(shí)間上看,遠(yuǎn)較今日風(fēng)行世界比較文學(xué)界的所謂“美國(guó)學(xué)派”倡導(dǎo)的平行比較要早得多。林紓不僅作了狄更斯與司馬遷的比較,還將狄更斯的小說(shuō)《孝女耐兒傳》《塊肉余生述》分別同中國(guó)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》作了比較。在《孝女耐兒傳》卷首語(yǔ)中,他寫(xiě)道:

中國(guó)說(shuō)部,登峰造極者,無(wú)若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣。其間點(diǎn)染以清客,間雜以村嫗,牽綴以小人,收束以敗子,亦可謂善于體物;終竟雅多俗寡,人意不專(zhuān)屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士美人之局,專(zhuān)為下等社會(huì)寫(xiě)照,奸獪駔酷,至于人意未所嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒,至于不能自已,則文心之邃曲,寧可及耶!

《孝女耐兒傳》今譯為《老古玩店》,是狄更斯寫(xiě)的著名小說(shuō),林紓認(rèn)為,這部小說(shuō)同《紅樓夢(mèng)》相比,專(zhuān)為下等社會(huì)寫(xiě)照,不像《紅樓夢(mèng)》,“終竟雅多俗寡”,因而他感到狄更斯的“用意著筆為尤難”,這是在肯定《紅樓夢(mèng)》“雅”的同時(shí)說(shuō)明《孝女耐兒傳》現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的不易。比較《塊肉余生述》(今譯《大衛(wèi)·科波菲爾》)與《水滸傳》,林紓的筆致更為具體、生動(dòng):

迭更司他著,每到山窮水盡,輒發(fā)奇思,如孤峰突起,見(jiàn)者聳目。終不如此書(shū)伏脈至細(xì),一語(yǔ)必寓微旨,一事必種遠(yuǎn)因,手寫(xiě)是間,而全局應(yīng)有之人,逐處涌現(xiàn),隨地關(guān)合。雖偶爾一見(jiàn),觀者幾復(fù)忘懷,而閑閑著筆間,已近拾即是,讀之令人斗然記憶,循編逐節(jié)以索,又一一有是人之行蹤,得是事之來(lái)源。綜言之,如善弈之著子,偶然一下,不知后來(lái)咸得其用,此所以成為國(guó)手也。

施耐庵著《水滸》,從史進(jìn)入手,點(diǎn)染數(shù)十人,咸歷落有致。至于后來(lái),則如一群之貉,不復(fù)分疏其人,意索才盡,亦精神不能持久而周遍之故。然猶敘盜俠之事,神奸魁蠹,令人聳懾。若是書(shū),特?cái)⒓页V连嵵列紵o(wú)奇之事跡,自不善操筆者為之,且懨懨生人睡魔;而迭更司乃能化腐為奇,撮散作整,收五蟲(chóng)萬(wàn)怪,融匯之以精神,真特筆也。史、班敘婦人瑣事,已綿細(xì)可味矣,顧無(wú)長(zhǎng)篇可以尋繹。其長(zhǎng)篇可以尋繹者,惟一《石頭記》;然炫語(yǔ)富貴,敘述故家,緯之以男女之艷情,而易動(dòng)目。若迭更司此書(shū),種種描摹下等社會(huì),雖可噦可鄙之事,一運(yùn)以佳妙之筆,皆足供人噴飯。

這段文字,林紓從寫(xiě)作結(jié)構(gòu)上較為細(xì)膩地論述了中西兩部小說(shuō)的異同,指出狄更斯的小說(shuō)“伏脈至細(xì)”、語(yǔ)寓微旨、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),乃國(guó)手之作,而《水滸傳》雖“歷落有致”,卻后半部“精神不能持久”,“生人睡魔”,不及狄氏能“化腐為奇”。不僅是中西比較,林紓還有西西比較,他的一些譯述序跋中常涉及對(duì)外國(guó)文學(xué)家及其作品之間的評(píng)論。如《冰雪因緣》序中,他將司各特、大仲馬及狄更斯作了比較,認(rèn)為“司氏之文綿褫”,“仲氏之文疏闊”,讀后無(wú)復(fù)余味,而狄更斯“臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬(wàn)繞,一至舊著之地,則此著實(shí)先敵人,蓋于未胚胎之前已伏線矣”。此評(píng)語(yǔ)可謂中肯、恰切,擊中要害。林紓在《冰雪因緣》序中對(duì)狄更斯和中國(guó)的《左傳》、司馬遷之文作了文學(xué)創(chuàng)作手法的比較,其中尤其評(píng)述狄更斯藝術(shù)特色的細(xì)致綿密,令人贊嘆:

英文之高者,曰司各得,法文之高者,曰仲馬,吾則皆譯之矣,然司氏之文綿褫,仲氏之文疏闊,讀后無(wú)復(fù)余味。獨(dú)迭更司先生臨文如善弈之著子,閑閑一置,殆千旋萬(wàn)繞,一至舊著之地,則此著實(shí)先敵人,蓋于未胚胎之前已伏線矣。惟其伏線之微,故雖一小物、一小事,譯者亦無(wú)敢棄擲而刪節(jié)之,防后來(lái)之筆旋繞到此,無(wú)復(fù)叫應(yīng)。沖叔初不著意,久久聞?dòng)嘌允加X(jué)。于是余二人口述神會(huì),筆遂綿綿延延,至于幽渺深沈之中,覺(jué)步步咸有意境可尋。嗚呼!文字至此,真足以賞心而怡神矣!左氏之文,在重復(fù)中能不自復(fù);馬氏之文,在鴻篇巨制中,往往潛用抽換埋伏之筆而人不覺(jué),迭更氏亦然。雖細(xì)碎蕪蔓,若不可收拾,忽而井井臚列,將全章作一大收束,醒人眼目。有時(shí)隨伏隨醒,力所不能兼顧者,則空中傳響,回光返照,手寫(xiě)是間,目注彼處,篇中不著其人而其人之姓名事實(shí)時(shí)時(shí)羅列,如所羅門(mén)、倭而忒二人之常在佛羅倫司及乃德口中是也。

他在《黑奴吁天錄》的《例言》中所說(shuō)有關(guān)中西文法的不同,也顯示了比較的色彩:

是書(shū)開(kāi)場(chǎng)、伏脈、按筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法。可知中西文法,有不同而同者。譯者就其原義,易以華語(yǔ),所冀有志西學(xué)者,勿遽貶西書(shū),謂其文境不如中國(guó)也。

不過(guò),我們也應(yīng)指出,林紓的翻譯與比較研究,雖然數(shù)量眾多,影響不小,見(jiàn)解獨(dú)到,啟人心迪,然而林紓本人卻沒(méi)有因此而改變自己固有的腐朽頑固思想立場(chǎng),在對(duì)待“五四”新文化運(yùn)動(dòng)上,他表現(xiàn)出了抵觸、反對(duì)情緒,堅(jiān)持宣傳封建禮教,試圖以封建倫常綱紀(jì)挽救危亡的國(guó)家,這顯然是與其譯介西方文學(xué)、比較中西文學(xué)的業(yè)績(jī)相悖的。當(dāng)然,盡管如此,對(duì)林紓的成就還是應(yīng)當(dāng)肯定的,他用比較的方法綜觀世界文學(xué),充分肯定西方文學(xué)及其理論的長(zhǎng)處,打破了傳統(tǒng)的閉塞狹隘觀念,確立起了在當(dāng)時(shí)屬于進(jìn)步的文學(xué)觀,這在林紓時(shí)代是很不容易的。林紓的業(yè)績(jī),表明19世紀(jì)末葉的中國(guó),比較文學(xué)已登上文壇,并開(kāi)始從散見(jiàn)的零星評(píng)點(diǎn)發(fā)展到有一定影響了(主要是翻譯)。

嚴(yán)復(fù)是一個(gè)具有高度愛(ài)國(guó)思想的知識(shí)分子,他曾留學(xué)英倫,對(duì)西方學(xué)術(shù)有較深造詣,回國(guó)后,又系統(tǒng)研究中國(guó)學(xué)術(shù),這更有助于他對(duì)中西文化的理解與比較。他從愛(ài)國(guó)主義立場(chǎng)出發(fā),很想使西方的先進(jìn)思想傳播到中國(guó),發(fā)揮啟蒙作用,為改良與變法維新服務(wù)。嚴(yán)復(fù)在中西比較方面的貢獻(xiàn)主要是翻譯,他堪稱(chēng)中國(guó)近代翻譯史上一員主將,是近代中國(guó)引介西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)著作的第一人。他翻譯的作品主要是社會(huì)科學(xué)著作,偶爾也有文學(xué)作品,如英國(guó)詩(shī)人蒲柏、丁尼生的詩(shī)歌。他所翻譯的英國(guó)人赫胥黎的《天演論》,在中國(guó)知識(shí)界、思想界影響很大,“物競(jìng)天擇”“優(yōu)勝劣敗”幾乎成了知識(shí)分子文章中的常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)。一時(shí)間,向西方學(xué)習(xí)、主張維新變法成了難以阻遏的浪潮。嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯的態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,在《天演論》譯者“例言”中,他說(shuō):

一、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有,而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū),譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所俱到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰“達(dá)恉”,不云“筆譯”,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病?!眮?lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也!

一、西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)手形闹灾?,后乃遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏,此在譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。

一、《易》曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已?!庇衷唬骸把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳;實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字,則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)則刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶!

一、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者,即如此書(shū)上卷“導(dǎo)言”十余篇,乃因正論理深,先敷淺說(shuō)。仆始翻“卮言”,而錢(qián)塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名“懸談”。乃桐城吳丈摯父汝綸見(jiàn)之,又謂“卮言”既成濫詞,“懸談”亦沿釋氏,均非能自樹(shù)立者所為,不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如此則篇自為文,于原書(shū)建立一本之義稍晦;而“懸談”“懸疏”諸名,懸者系也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者,以此見(jiàn)定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣。他如“物競(jìng)”“天擇”“儲(chǔ)能”“效實(shí)”諸名,皆由我始,一名之立,旬月踟躕,我罪我知,是存明哲。

這篇“例言”,是中國(guó)翻譯文學(xué)史上的重要文獻(xiàn),其中提出的信、達(dá)、雅三標(biāo)準(zhǔn),是我國(guó)翻譯史上的首創(chuàng),對(duì)近代乃至當(dāng)代的翻譯都有深遠(yuǎn)影響。魯迅先生對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯評(píng)價(jià)頗高,他在《二心集·關(guān)于翻譯的通信》中特別談到了嚴(yán)復(fù)的翻譯,對(duì)嚴(yán)譯《天演論》表示首肯。吳汝綸、蔡元培、胡適等人也都對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯表示贊賞與肯定。嚴(yán)復(fù)在《天演論》之后,又譯了亞當(dāng)·斯密的《原富》、約翰·穆勒的《名學(xué)》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等。嚴(yán)復(fù)的翻譯,主要偏重學(xué)術(shù)文化,而罕涉文學(xué),但其翻譯本身,以及所提出的“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn),無(wú)疑不僅譯介、傳播了西學(xué),且對(duì)比較文學(xué)的媒介學(xué)、流傳學(xué)起到了規(guī)范和促進(jìn)作用,為中西比較建起了橋梁,也甚助于當(dāng)時(shí)的西學(xué)救中國(guó)、科學(xué)民主為救國(guó)必由之路的輿論潮流(這也是嚴(yán)復(fù)自己倡導(dǎo)的主張)。雖然嚴(yán)復(fù)晚年在政治上趨向保守,但他的這一傳播西學(xué)、向西方尋求真理的功勞不能抹殺。具體地看,嚴(yán)復(fù)的中西比較思想偏重于對(duì)中西方思想文化知識(shí)的認(rèn)識(shí)與理解,他是從客觀上把握中西方思想的變遷與異同,從中探索中西方弱與強(qiáng)的原因,分析中西方在認(rèn)識(shí)論與方法論上的差異在思想發(fā)展觀上的不同,肯定西方進(jìn)化論的進(jìn)步,指出中國(guó)循環(huán)論、封建家法制的弊病。這些都體現(xiàn)出了嚴(yán)復(fù)自覺(jué)運(yùn)用比較方法認(rèn)識(shí)問(wèn)題的可貴之處。在文學(xué)比較方面,嚴(yán)復(fù)曾與夏曾佑合寫(xiě)過(guò)《國(guó)聞報(bào)館附印說(shuō)部緣起》一文,文中在比較中外地理、歷史、民族、宗教、習(xí)俗、語(yǔ)言等的同時(shí),也比較了文學(xué)的同異,旨在“使民開(kāi)化”,“因聞歐、美、東瀛,開(kāi)化之時(shí),也往往得小說(shuō)之助”。只是這類(lèi)比較比例甚小,因而我們?cè)u(píng)論嚴(yán)復(fù)的翻譯與比較成就,主要側(cè)重他的學(xué)術(shù)文化翻譯方面。

第三節(jié) 梁?jiǎn)⒊c王國(guó)維的貢獻(xiàn)

在近代文壇倡舉“革命”旗號(hào)而又受西方影響較大的文人,要數(shù)革新派人物梁?jiǎn)⒊?。他之極力倡導(dǎo)“詩(shī)界革命”“小說(shuō)界革命”,與讀了大量西方文化著作很有關(guān)系。首先,在中國(guó)文學(xué)進(jìn)化觀上,梁?jiǎn)⒊黠@體現(xiàn)了受達(dá)爾文進(jìn)化論及西方文藝觀的影響。他曾明確認(rèn)為:“文學(xué)之進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語(yǔ)之文學(xué)變?yōu)樗渍Z(yǔ)之文學(xué)是也。各國(guó)文學(xué)史之開(kāi)展,靡不循此軌道?!瓕こU撜?,多謂宋元以降為中國(guó)文學(xué)退化時(shí)代,余曰:不然。……自宋以后,實(shí)為祖國(guó)文學(xué)之大進(jìn)化,何以故?俗語(yǔ)文學(xué)大發(fā)達(dá)故?!?sup>據(jù)此,他十分反對(duì)“厚古薄今”的復(fù)古主張,惡聞“薄今愛(ài)古”之論,認(rèn)為“自今以往,其進(jìn)步之遠(yuǎn)軼前代,固不待蓍龜”。他熱切推崇黃遵憲詩(shī)歌,即是這種認(rèn)識(shí)的體現(xiàn)。此外,在對(duì)文學(xué)體裁的看法上,梁?jiǎn)⒊裁黠@受了西方文學(xué)觀的影響,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文壇重詩(shī)文、輕戲曲小說(shuō)很不以為然。1898年,他為配合維新變法運(yùn)動(dòng),譯印了一些政治小說(shuō),并創(chuàng)刊《新小說(shuō)》雜志,在創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表了《小說(shuō)與群治之關(guān)系》一文,大力強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的作用,高度評(píng)價(jià)了小說(shuō)的價(jià)值。同時(shí)他自己也創(chuàng)作小說(shuō),如《新中國(guó)未來(lái)記》等。這些舉動(dòng),在當(dāng)時(shí)文壇影響很大,對(duì)小說(shuō)地位的提高、小說(shuō)的革新,以及促使人們對(duì)小說(shuō)本身認(rèn)識(shí)的改變都起了一定作用。梁?jiǎn)⒊幸庾R(shí)作中西文學(xué)比較的文字主要反映在《飲冰室詩(shī)話(huà)》及《譯印政治小說(shuō)序》中?!讹嫳以?shī)話(huà)》中他在評(píng)論黃遵憲詩(shī)歌時(shí),將中西詩(shī)歌作了簡(jiǎn)要類(lèi)比。

希臘詩(shī)人荷馬,古代第一文豪也。其詩(shī)篇為今日考據(jù)希臘史者獨(dú)一無(wú)二之秘本,每篇率萬(wàn)數(shù)千言。近世詩(shī)家,如莎士比亞、彌兒敦、田尼遜等,其詩(shī)動(dòng)亦數(shù)萬(wàn)言。偉哉!勿論文藻,即其氣魄固已奪人矣。中國(guó)事事落他人后,惟文學(xué)似差可頡頏西域。然長(zhǎng)篇之詩(shī),最傳誦者,惟杜之《北征》,韓之《南山》,宋人至稱(chēng)為日月?tīng)?zhēng)光,然其精深盤(pán)郁雄偉博麗之氣,尚未足也。古詩(shī)《孔雀東南飛》一篇,千七百余字,號(hào)稱(chēng)古今第一長(zhǎng)篇詩(shī)。詩(shī)雖奇絕,亦只兒女子語(yǔ),于世運(yùn)無(wú)影響也。……生平論詩(shī),最傾倒黃公度,……荷、莎、彌、田諸家之作,余未能讀,不敢妄下比騭。若在震旦,吾敢謂有詩(shī)以來(lái)所未有也?!?sup>

這段話(huà)中,梁?jiǎn)⒊辽僬f(shuō)明了以下三點(diǎn):第一,推崇西方荷馬、莎士比亞、彌爾頓等詩(shī)人及其詩(shī)作;第二,中國(guó)詩(shī)歌(文學(xué))與西方相比并不遜色,差可頡頏;第三,中國(guó)詩(shī)人及其詩(shī)歌中,能與西方比者,黃遵憲(公度)詩(shī)歌堪稱(chēng)代表,所謂“有詩(shī)如此,中國(guó)文學(xué)界足以豪矣”,即為此意。

梁?jiǎn)⒊淖g印西方小說(shuō),除了旨在提高小說(shuō)本身地位與價(jià)值外,還意欲運(yùn)用文學(xué)手段發(fā)揚(yáng)和體現(xiàn)民族精神。他在《譯印政治小說(shuō)序》中說(shuō),“政治小說(shuō)之體,自泰西人始也”,“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以自身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說(shuō)。……往往每一書(shū)出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功最高焉。英名士某君曰:‘小說(shuō)為國(guó)民之魂?!M不然哉!豈不然哉!”正由于此,梁?jiǎn)⒊疤夭赏鈬?guó)名儒所撰述”,“次第譯之”,“以供愛(ài)國(guó)之士”“庶覽”。梁氏的這篇《譯印政治小說(shuō)序》本身,在中國(guó)翻譯文學(xué)史上也堪屬重要文獻(xiàn),發(fā)表后受到社會(huì)的廣泛重視,對(duì)推動(dòng)當(dāng)時(shí)的翻譯事業(yè)起了不小作用。在翻譯研究方面,梁?jiǎn)⒊€寫(xiě)過(guò)《翻譯文學(xué)與佛典》一文,文中的“文學(xué)的情趣之發(fā)展”一節(jié)中,梁氏直接將佛典中的有關(guān)作品與中國(guó)文學(xué)作品相比擬,如說(shuō)“《佛本行贊》,實(shí)一首三萬(wàn)余言之長(zhǎng)歌。今譯本雖不用韻,然吾輩讀之,猶覺(jué)其與《孔雀東南飛》等古樂(lè)府相仿佛。其《大乘莊嚴(yán)論》,則直是‘儒林外史式’之一部小說(shuō),其原料皆采自《四阿含》,而經(jīng)彼點(diǎn)綴之后,能令讀者肉飛神動(dòng)”。他同時(shí)又指出了佛教影響中國(guó)文學(xué)的狀況:“我國(guó)自《搜神記》以下一派之小說(shuō),不能謂與《大莊嚴(yán)經(jīng)論》一類(lèi)之書(shū)無(wú)因緣。而近代一二巨制《水滸》《紅樓》之流,其結(jié)體運(yùn)筆,受《華嚴(yán)》《涅槃》之影響者實(shí)甚多。即宋元明以降,雜劇傳奇彈詞等長(zhǎng)篇歌曲,亦間接汲《佛本行贊》等書(shū)之流焉?!?sup>文章對(duì)中印文學(xué)影響關(guān)系作了深入闡發(fā),體現(xiàn)了梁氏一貫認(rèn)為的文學(xué)無(wú)國(guó)界,因而文學(xué)研究也不應(yīng)限于本國(guó),應(yīng)盡力輸入世界各國(guó)各派文學(xué)之說(shuō)。該文是中國(guó)近代第一篇討論外來(lái)文化(尤其是佛教翻譯)對(duì)中國(guó)文學(xué)風(fēng)俗、情趣影響的著作。

梁?jiǎn)⒊纳鲜霰容^研究與譯介工作,在中國(guó)比較文學(xué)的早期“跋涉山林”階段,無(wú)疑有著開(kāi)創(chuàng)性意義,對(duì)后來(lái)比較文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展也產(chǎn)生了一定影響;但他的這些努力從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),畢竟還只能屬粗淺表層的類(lèi)比,其間還包含了非純文學(xué)的綜合文化比較成分,比較文學(xué)的系統(tǒng)性與理論色彩均還不夠。

相比之下,王國(guó)維在文學(xué)與理論色彩方面似比梁?jiǎn)⒊獫庑?。王?guó)維早年曾受日本學(xué)士藤田豐八、田岡佐代治影響,接觸了西方哲學(xué),讀過(guò)叔本華、康德、巴爾善等人的哲學(xué)著作。他特別贊賞叔本華的哲學(xué),并依叔氏哲學(xué)見(jiàn)解撰寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)評(píng)論》。這篇文章,是中國(guó)比較文學(xué)發(fā)展史上第一篇用西方理論評(píng)論中國(guó)文學(xué)的論文,其立論基礎(chǔ)即是叔本華的哲學(xué)、美學(xué)與悲劇觀,以此來(lái)認(rèn)識(shí)、觀照《紅樓夢(mèng)》,論述《紅樓夢(mèng)》的精神實(shí)質(zhì)及美學(xué)與倫理學(xué)價(jià)值,批評(píng)前人的種種評(píng)論研究?!都t樓夢(mèng)評(píng)論》一文被認(rèn)為是“新紅學(xué)”的開(kāi)山之作,開(kāi)了用西方理論分析、評(píng)判《紅樓夢(mèng)》的先河。王國(guó)維依據(jù)叔本華的哲學(xué)與美學(xué)見(jiàn)解撰寫(xiě)《紅樓夢(mèng)評(píng)論》,其所據(jù)叔氏觀點(diǎn)主要取之于《作為意志和表象的世界》一書(shū),這本書(shū)中的非理性悲觀哲學(xué)是叔氏倫理學(xué)與美學(xué)的核心,因而它也就自然成了王國(guó)維評(píng)“紅”的核心內(nèi)容。撇開(kāi)王國(guó)維依據(jù)叔氏理論評(píng)析《紅樓夢(mèng)》產(chǎn)生的唯心、消極成分,從中西比較文學(xué)看,王國(guó)維在運(yùn)用西方理論評(píng)析中國(guó)文學(xué)著作方面,主要有以下兩方面成功或有成效之處:

第一,王氏認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》是一部宇宙大著述,是悲劇中的悲劇,堪與歌德的《浮士德》媲美。兩部作品主人公賈寶玉與浮士德所受痛苦與解脫痛苦的途徑是相似的。這表明,《紅樓夢(mèng)》與《浮士德》一樣,具有“崇高美”,完全可以躋身于世界大悲劇行列而無(wú)愧色。

第二,在批評(píng)舊紅學(xué)的所謂“自傳”說(shuō)時(shí),王國(guó)維以但丁創(chuàng)作《神曲》為例,辨明所謂“親見(jiàn)親聞”并非作者必為“劇中人物”。他指出,意大利詩(shī)人但丁《神曲》中寫(xiě)到詩(shī)人由維吉爾與貝雅特麗齊引導(dǎo),游歷了地獄、煉獄、天堂,難道可因此認(rèn)為但丁必為《神曲》中的人物嗎?王國(guó)維認(rèn)為,這問(wèn)題牽涉到藝術(shù)美乃自然與理想的妙合關(guān)系,過(guò)去的研究往往混淆了歷史與藝術(shù)、歷史人物與藝術(shù)人物的關(guān)系,從而導(dǎo)致了一些不符合藝術(shù)本質(zhì)規(guī)律的荒謬之說(shuō)。

王國(guó)維從叔本華、康德等人的哲學(xué)中看到了中西思想方法與思維方式的差異,認(rèn)為中國(guó)人的特點(diǎn)是實(shí)際、通俗,西方人的特點(diǎn)是思辨、科學(xué)、長(zhǎng)于抽象。他的《屈子文學(xué)之精神》一文以中國(guó)南北方的思維差異,比較文學(xué)(詩(shī)歌)風(fēng)格的差異,并以之與世界范圍的文學(xué)現(xiàn)象類(lèi)比。他指出,中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)可分為南北兩派,南方文學(xué)因南人想象力豐富而表現(xiàn)出想象發(fā)達(dá)于北方文學(xué),從而使南方詩(shī)歌有勝于北方詩(shī)歌,這在世界范圍內(nèi)亦然,古代印度人與希臘人想象豐富,因而使得富有想象力的文學(xué)作品——神話(huà)也便豐富。王國(guó)維還借助中西美學(xué)對(duì)比,用西方研究方法總結(jié)了中國(guó)古代的審美經(jīng)驗(yàn),使之系統(tǒng)化,并主張將中國(guó)藝術(shù)的特有傳統(tǒng)傳播到西方去(見(jiàn)《中國(guó)名畫(huà)集序》)。

毫無(wú)疑問(wèn),在中國(guó)比較文學(xué)發(fā)展史上,王國(guó)維是最早有意識(shí)地運(yùn)用西方理論評(píng)析、論述中國(guó)文學(xué)論著的學(xué)者。他的這一開(kāi)先河之功意義深遠(yuǎn),為后代學(xué)者創(chuàng)了先例,給人以啟示,開(kāi)拓了研究領(lǐng)域與視野。與近代其他學(xué)者相比,王國(guó)維的研究少了綜合比較與為現(xiàn)實(shí)服務(wù)的傾向,多了純文學(xué)理論的色彩,雖然他的比較太執(zhí)著于叔本華哲學(xué),給人有《紅樓夢(mèng)》附會(huì)叔氏哲學(xué)之感,顯得牽強(qiáng),但畢竟其成就是主要的,研究視角也是新的。

第四節(jié) 魯迅《摩羅詩(shī)力說(shuō)》

在近代三十年的比較文學(xué)研究中,有一位值得重筆一書(shū)的學(xué)者,他就是成就主要體現(xiàn)于現(xiàn)代文學(xué)史的一代文豪魯迅。魯迅的比較文學(xué)著作之一——《摩羅詩(shī)力說(shuō)》問(wèn)世于1907年,屬于20世紀(jì)初期,因而我們要在本章中對(duì)他的比較文學(xué)研究(主要是《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,另外還有《文化偏至論》等)予以詳述。有學(xué)者認(rèn)為,魯迅的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》堪稱(chēng)中國(guó)比較文學(xué)史上的早期力作,它的誕生,標(biāo)志了中國(guó)比較文學(xué)的新開(kāi)端,標(biāo)志了魯迅作為一個(gè)比較文學(xué)學(xué)者在中國(guó)比較文學(xué)史上的歷史性地位。這話(huà)不無(wú)道理。

魯迅早年已開(kāi)始接觸西方文化與思想。留日期間,他廣泛閱讀了西方哲學(xué)、政治、文學(xué)等方面的書(shū)籍,這為他后來(lái)決意棄醫(yī)從文,畢生從事醫(yī)治人民心靈創(chuàng)傷的事業(yè)打下了基礎(chǔ)。這期間,他翻譯了不少外國(guó)文學(xué)作品,熱衷于把西方文學(xué)介紹到中國(guó),在翻譯、介紹過(guò)程中,著意于比較,力圖了解別人,剖析自己,取長(zhǎng)補(bǔ)短。他宣稱(chēng),這樣做“意者欲揚(yáng)宗邦之真大,首在審己,亦必知人,比較既周,爰生自覺(jué)”?!赌α_詩(shī)力說(shuō)》一書(shū)即是他早期作這種比較研究的成果。

魯迅之所以寫(xiě)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,是因?yàn)樗械疆?dāng)時(shí)中國(guó)找不到一個(gè)符合標(biāo)準(zhǔn)的“精神界之戰(zhàn)士”,因而只好“別求新聲于異邦”,這“新聲”不是別的,即“摩羅詩(shī)派”。《摩羅詩(shī)力說(shuō)》一書(shū)介紹和評(píng)論了西洋包括“摩羅詩(shī)人”“復(fù)仇詩(shī)人”“愛(ài)國(guó)詩(shī)人”“異族壓迫之下的時(shí)代詩(shī)人”在內(nèi)的浪漫詩(shī)人和拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫、密茨凱維支、裴多菲等共八人。他熱烈地歌頌他們“力如巨濤,直薄舊社會(huì)之柱石”“不克厥敵,戰(zhàn)則不止”的革命精神,反抗、復(fù)仇、愛(ài)國(guó)、反傳統(tǒng)、反偶像、反舊俗、反虛偽的戰(zhàn)斗意志,并將其與中國(guó)封建禮教、詩(shī)教作了鮮明對(duì)比。在該文中,魯迅系統(tǒng)闡述了“摩羅宗”在歐洲的源流,介紹了普希金、萊蒙托夫、密茨凱維支等人如何受拜倫影響而形成“摩羅詩(shī)派”,以及他們的浪漫主義特色,同時(shí)分析了八位浪漫詩(shī)人因不同氣質(zhì)、不同生活遭遇、不同民族風(fēng)尚而形成的不同風(fēng)格特色。例如闡述普希金受拜倫的影響,指出普希金與拜倫在性格、思想上的不同,分析其原因是:“西歐思想,絕異于俄,其去裴倫(拜倫),實(shí)由天性,天性不合,則裴倫之長(zhǎng)存自難矣?!庇秩绫容^密茨凱維支與普希金,說(shuō)他們兩人“雖甚稔”,“又同本裴倫,而亦有特異者”,原因是波蘭與俄羅斯的社會(huì)條件不同,密茨凱維支的思想傾向與普希金不同。在作西西比較的同時(shí),魯迅還作了中西比較。書(shū)中特別比較了中國(guó)詩(shī)人屈原與“摩羅詩(shī)派”的異同,指出:中國(guó)為何不能產(chǎn)生像摩羅詩(shī)派這樣的叛逆反抗詩(shī)人(魯迅認(rèn)為屈原是“放言無(wú)憚,為前人所不敢言”,“然亦多芳菲凄惻之音,而反抗挑戰(zhàn),則終其篇未能見(jiàn)”。),其根本原因在于中國(guó)社會(huì)的體制本身造就了不敢反抗的土壤?!赌α_詩(shī)力說(shuō)》一文重點(diǎn)談了拜倫的影響,即拜倫的思想、作品對(duì)歐洲文學(xué)(同時(shí)代的及后起的眾多浪漫詩(shī)人)的巨大影響,并同時(shí)述及了拜倫本人同歌德、司各特、彭斯等人的關(guān)系。他認(rèn)為,拜倫之所以會(huì)產(chǎn)生如此強(qiáng)大影響,原因主要在于18世紀(jì)末、19世紀(jì)初歐洲的特殊社會(huì)條件。

從《摩羅詩(shī)力說(shuō)》一文我們可以看到,魯迅的比較研究著意在縱向與橫向的結(jié)合上下功夫:縱向上,考證文學(xué)的流傳與淵源影響;橫向上,作無(wú)聯(lián)系、無(wú)影響的平行與跨學(xué)科研究。盡管魯迅本人在撰寫(xiě)《摩羅詩(shī)力說(shuō)》時(shí),也許并無(wú)我們這里所說(shuō)的自覺(jué)的比較意識(shí),更遑論今日所謂比較文學(xué)的“影響”與“平行”研究,但文中客觀的論述無(wú)疑告訴了我們,魯迅確實(shí)在這方面樹(shù)立了范式。魯迅在論述中國(guó)沒(méi)有摩羅詩(shī)人這一觀點(diǎn)時(shí),對(duì)中國(guó)文學(xué)與中國(guó)政治作了縱橫兩方面的考證分析,在介紹拜倫影響歐洲摩羅詩(shī)人時(shí),指出了這些摩羅詩(shī)人縱向上的影響痕跡和橫向上的各自不同特點(diǎn);在這個(gè)基礎(chǔ)上,他認(rèn)為,中國(guó)由于封建帝王“意在保位”,對(duì)“摩羅”天才人物的出現(xiàn)“必竭全力死之”,因而中國(guó)沒(méi)有“摩羅詩(shī)人”,而中國(guó)要想有救,唯有像西方一樣,出現(xiàn)一批“摩羅詩(shī)人”式的志士仁人,為中華之崛起而奮斗,才可使中華有希望,否則就無(wú)藥可救。從《摩羅詩(shī)力說(shuō)》全文看,魯迅的旨意顯然側(cè)重于政治,但從論述本身看,全文無(wú)疑是從文學(xué)著眼,從比較入手,所舉詩(shī)人之例,均為中西(或西西)文學(xué)比較范疇,而在具體比較中,又貫穿了影響與平行研究的成分,還注意了中國(guó)傳統(tǒng)文論與西方文學(xué)理論的有機(jī)結(jié)合,互為觀照,從而使全文的直觀性、鑒賞性與理論性、邏輯性互相發(fā)明、相得益彰。

20世紀(jì)初期比較文學(xué)學(xué)者除了上述以外,我們還應(yīng)提及兩位譯介西方詩(shī)歌的起始者:馬君武、蘇曼殊,其中蘇曼殊的名聲與影響更大些。

馬君武是最早翻譯西方學(xué)術(shù)思想的人士之一,他曾譯過(guò)《法蘭西革命史》、達(dá)爾文的著作及席勒的劇作。在詩(shī)歌方面,他主要翻譯了拜倫與歌德的作品,他的譯作如同他的創(chuàng)作,具有雄豪深摯的特色,讀來(lái)感人,在當(dāng)時(shí)評(píng)價(jià)較高。蘇曼殊譯有《拜倫詩(shī)選》,該書(shū)序言中,蘇氏寫(xiě)道:“善哉拜倫!以詩(shī)人去國(guó)之憂(yōu),寄之吟詠,謀人家國(guó),功成不居,雖與日月?tīng)?zhēng)光可也。嘗謂詩(shī)歌之美,在于氣體,然其情思幼眇,抑亦十方同感?!?sup>對(duì)拜倫詩(shī)歌作了高度評(píng)價(jià)。除拜倫外,蘇曼殊還譯過(guò)彭斯、雪萊、歌德等人的作品。他的譯詩(shī)如他自己所說(shuō):“按文切理,語(yǔ)無(wú)增飾,陳義悱惻,事辭相稱(chēng)。”其中尤其是譯拜倫的詩(shī),在表達(dá)原詩(shī)意境與用字的優(yōu)美上都取得了可喜成就,影響頗大。有人認(rèn)為,蘇曼殊的這一成就同他與拜倫有著相似的身世、受拜倫精神濡染很有關(guān)系,這個(gè)說(shuō)法很有道理。不過(guò),也應(yīng)指出,由于蘇氏譯詩(shī)太受中國(guó)古詩(shī)表達(dá)形式的約束,使拜倫作品中那股慷慨激昂的情調(diào)難以充分表現(xiàn),致使譯詩(shī)有些地方顯得古奧,一定程度上影響了流傳面。蘇曼殊也有一些中西文學(xué)比較的論述,如《與高天梅論文學(xué)書(shū)》中,他說(shuō):“拜倫足以貫靈均、太白,雪萊足以合義山、長(zhǎng)吉;而莎士比亞、彌爾頓、田尼孫及美之郎弗勞諸子,只可以杜甫爭(zhēng)高下?!痹?huà)雖屬比附之語(yǔ),但能看出比較意識(shí)的成分。

最后值得提及的比較文學(xué)學(xué)者是劉師培,他可以稱(chēng)是近代這三十年中(即19世紀(jì)末、20世紀(jì)初)最后一位發(fā)表過(guò)比較文學(xué)見(jiàn)解的人士。最能集中體現(xiàn)劉師培比較意識(shí)的文章是《孔子真論》一文,在這篇文章中,他指出孔子之失有四處,而這四處均為劉氏比較西方學(xué)術(shù)以后所得出。此外,劉氏還依據(jù)英國(guó)人甄克思的《社會(huì)通詮》,分析中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,將中國(guó)社會(huì)的君主禪讓與西方共和政體作了比較。在文學(xué)比較方面,劉氏最典型的論述是《論文雜記》,這當(dāng)中,他參照西方文學(xué)理論,總結(jié)了中國(guó)文學(xué)發(fā)展規(guī)律,使之既符合文學(xué)客觀,又符合歷史規(guī)律。應(yīng)該看到,劉師培本人在政治上由早期的革命變成了后期的反革命,并不足取,但他在文學(xué)和藝術(shù)上,卻具有創(chuàng)造性,敢于吸收外來(lái)新東西,大膽比較,不因襲守舊,屬于進(jìn)步派,在當(dāng)時(shí)有較大的社會(huì)影響。

  1. 光緒富文齋初刊本。
  2. 原載《蘇報(bào)》,轉(zhuǎn)錄自《清議報(bào)全編》卷二十六,轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第171頁(yè)。
  3. 載《適可齋記言》卷四,清光緒二十二年刻本。
  4. 中華書(shū)局1929年版,上海書(shū)店重印本,第167頁(yè)。
  5. 轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第157頁(yè)。
  6. 陳子展《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》,第143頁(yè)。
  7. 商務(wù)印書(shū)館排本,轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第161—162頁(yè)。
  8. 《紅礁畫(huà)漿錄》二,《譯余語(yǔ)》。
  9. 商務(wù)印書(shū)館排印本,轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第157—158頁(yè)。
  10. 《塊肉余生述》序,轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第165頁(yè)。
  11. 《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第163—164頁(yè)。
  12. 同上。
  13. 《黑奴吁天錄》,林紓譯,上海文明書(shū)局,1920年版。
  14. 《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第123—124頁(yè)。
  15. 《小說(shuō)叢話(huà)》,轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第125—126頁(yè)。
  16. 轉(zhuǎn)引自《中國(guó)歷代文論選》第四冊(cè),第134—135頁(yè)。
  17. 轉(zhuǎn)引自同上書(shū),第206頁(yè)。
  18. 《翻譯文學(xué)與佛典》一文載《飲冰室合集》第59卷。
  19. 參見(jiàn)趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩(shī)力說(shuō)〉注釋·今譯·解說(shuō)》,天津人民出版社,1982年版,第288—289頁(yè)。
  20. 《魯迅全集》第6卷,人民文學(xué)出版社,1982年版,第39頁(yè)。
  21. 轉(zhuǎn)引自陳子展著《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》,第147—148頁(yè)。
  22. 轉(zhuǎn)引自同上書(shū),第150頁(yè)。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)