中譯本序
鐘 敬 文
不矜羅馬眷東方,
夢里華胥引興長。
料想飆輪西去日,
秦碑蜀錦壓歸裝 1。
——寄艾伯華博士杭州二絕之一
(1934年夏作于東京)
民間故事的產(chǎn)生和傳播的歷史是很悠久的,但是,對它的忠實記錄,特別是科學(xué)研究,卻是近代的事。據(jù)一般學(xué)者的說法(近年略有異義),它的忠實記錄的出現(xiàn),是在前世紀的初期,那就是德國格林兄弟的《民間故事集》。在將近前世紀的中葉,威廉·格林又提出了關(guān)于民間故事起源的看法,認為故事是遠古神話在后世的變形物。此后,關(guān)于民間故事的見解、學(xué)說就不斷地產(chǎn)生,如大家所知,有語言學(xué)派、印度起源學(xué)派、人類學(xué)派,以至于現(xiàn)代還在世界上相當流行的芬蘭學(xué)派,即歷史地理學(xué)派,等等。
對民間故事進行類型的整理、探索,是芬蘭學(xué)派的一種研究方法。自從阿爾奈等創(chuàng)用此法之后,它為許多國家的民間故事學(xué)者所采用。所謂AT民間故事類型索引,正是這方面最有代表性的著作。
中國民間故事的科學(xué)地搜集、探究,是在“五四”新文化運動的前后興起的。關(guān)于類型理論的介紹和仿作,更是在那以后的事。 2記得1927—1928年間,我和顧頡剛、董作賓、容肇祖諸位先生在廣州中山大學(xué)創(chuàng)立了“民俗學(xué)會”,繼續(xù)進行北京大學(xué)歌謠研究會開創(chuàng)的這種學(xué)術(shù)活動。1927年年底,我和同鄉(xiāng)青年學(xué)者楊成志得到了英國民俗學(xué)會出版的《民俗學(xué)手冊》(1914),我們都覺得書中所附的《印歐民間故事的若干類型》和《民俗學(xué)問題格》對我國這方面的研究頗有參考價值,就共同把其中的《印歐民間故事的若干類型》先行譯成了中文,并于1928年刊行(稍后,楊成志譯出了《問題格》)。這個小冊子,一時頗引起了我和同行們的興趣,接著,我跟趙景深都寫了有關(guān)類型研究的文章發(fā)表。
1928年秋,我從廣州轉(zhuǎn)到杭州工作。在那里,我在教學(xué)之余,仍繼續(xù)著過去開始了的民俗學(xué)活動。我還制作了一些中國民間故事類型,分期刊載于當?shù)爻霭娴摹睹袼住分芸希s五十余個,后來匯合起來,題為《中國民間故事型式》,初刊于《民俗學(xué)專號》(即《民俗學(xué)集鐫》第一冊,1932),后來譯成日文,承日本神話學(xué)者松村武雄等的好意,刊載于他們創(chuàng)辦的《民俗學(xué)》月刊上(1933)。據(jù)關(guān)敬吾博士后來的回憶,它曾經(jīng)引發(fā)了他對民間故事進行比較研究的念頭。
我對中國民間故事類型的制作活動,后來因為學(xué)術(shù)上的注意點和對故事類型的作用的看法有些變化,沒有一直進行下去。想不到,這種工作卻由一位西方青年學(xué)者把它完成了,而且完成得那么漂亮!這就是艾伯華(Wolfram Eberhard)博士于1937年用德語寫成、并在芬蘭首都發(fā)表的這部著作——《中國民間故事類型》。
以后,這項工作沉寂了數(shù)十年。直到70年代,才出現(xiàn)了美籍學(xué)者丁乃通教授在同一地域發(fā)表的一部新著——《中國民間故事類型索引》(1978)。80年代以來,曾有些日本新起的“中國學(xué)者”加藤千代、馬場英子等女士,頗有意于著手撰寫這方面的新著,但由于種種條件的限制,終未能如愿?,F(xiàn)在正在北師大攻讀博士學(xué)位的高木立子女士,有志進行中日民間故事類型的比較研究,倘能成功,那她的成果,將是這方面的一部別開生面的著作。
艾伯華的《中國民間故事類型》,是關(guān)于中國民間故事的一種具有相當意義的學(xué)術(shù)工具書,它也是百多年來西方學(xué)者所撰寫的一部比較有價值的中國民俗學(xué)力作。
這部由德國學(xué)者所撰寫的故事類型學(xué)著作,盡管是在種種限制的條件下出現(xiàn)的,但是,它卻具有一些使我們不能忽視的特點和優(yōu)點。在這里,不妨略舉一二談?wù)劇?/p>
首先,它是把中國的民間故事作為相對獨立的對象,并按照中國故事的特點加以概括而寫成的一部著作。一個民族的文化現(xiàn)象,盡管要受到別的民族(特別是周邊民族)的文化或多或少的影響,但是,作為一個民族文化的整體,它總該擁有自己的相對獨立的性格和風(fēng)貌,尤其像中國這樣歷史文化悠久、地域廣闊的民族國家,它在文化上的這種特點,無疑更要顯著些。從這點上看,中國傳承的民間故事,雖然在歷史發(fā)展的過程中,曾經(jīng)接受過鄰近民族民間作品的影響(例如印度、阿拉伯等),但是,中國更多的民間文學(xué)作品,則是在本民族的社會文化和相關(guān)民族心理的土壤上發(fā)育和茁壯生長起來的。即使那些從外族移植進來的作品,也必然要在流傳的過程中,或多或少地被本民族化(即中國化)。換一句話講,就是它大都要具有中國特有的藝術(shù)精神與風(fēng)致。因此,制作中國民間故事類型,首先必須具有這種理解,而后根據(jù)它去操作,才可能合理。關(guān)于這一點,別的學(xué)者也許有不同的主張。但是,艾伯華博士卻是堅持了這個宗旨的。近年所接觸過的一些國際同行,在談話中,也大多承認這一點,并對艾博士的學(xué)術(shù)工作給予了贊許。
其次,本書所提供的類型是相當豐富的。它共收有類型200余個(正格故事類型215個,滑稽故事類型31個)。它所使用的資料,比較限于中國東南部沿海一帶的省份,但是,中國現(xiàn)在比較常見的一些故事,大多數(shù)已經(jīng)包含在里面了。作者要做到這一步,就必須占有大量的資料,而在當時要實現(xiàn)這個愿望,還不那么容易。如前文所提到的,20世紀30年代我費力所草成的中國故事類型,不過五十余個;數(shù)年之后,一位外國青年學(xué)者,在短短的數(shù)年里,竟完成了這樣一部超過將近幾倍分量的專著。六十多年后,我回顧這種學(xué)術(shù)史跡,實在禁不住贊嘆和慚愧之情。
再次,著者在本書里,不僅提供了豐富的故事類型,并且還發(fā)表了許多對中國民間故事各方面事象的見解(包括對它的考證等),這些,從他的《前言》到許多類型后面的附記中,都隨處可以見到。而且,像《前言》里所敘述的某些意見(例如,說中國民間故事的母題是富有生命力的,在現(xiàn)在還能形成新的民間故事、軼事之類),直到現(xiàn)在,還是值得參考的??傊咴谶@里,并不甘心于使他的書只成為提供給故事的比較研究者一些寶貴參考資料的檢索文獻,而是處處要以一個有自己見解的故事學(xué)者的身份出現(xiàn)在他們的眼前。
此外,書中附錄的設(shè)置,也顯示出著者的用心的精細和工作的周到。這些長處,就不一一多說了。
總之,這是一部用力甚勤、收獲不小的學(xué)術(shù)性著作。當我們想到當時種種有限的實際條件時,對此書所獲得的成就就不能不更為贊嘆了。當時的情景到底怎樣呢?從客觀方面說,那時,中國民間故事的搜集整理工作還處在開始階段,而且已發(fā)表的資料還相當分散,難于集中。我是比較勤于收集資料的本國學(xué)人,但是,就我所得到的,也到底有限,這是可以從我所編制的故事類型中看得出來的。這樣的困難,對中國學(xué)者來說尚且棘手,何況對一個外來的學(xué)者呢?再者,艾博士當時還不過是年不滿三十的青年學(xué)者,學(xué)殖和經(jīng)驗還都不夠充分,而他在短短的幾年里,卻能夠取得這樣的成績,這委實是不容易的。如果不嫌夸張一點地說,他的工作,也許可以稱得上是一種學(xué)術(shù)上的“奇跡”吧。
這部值得重視的著作以德文出版后,在東亞民俗學(xué)界,盡管一直沒有一個譯本,但是,在不少能夠閱讀德文的學(xué)者的自己的有關(guān)著作里,它是經(jīng)常被引用的,這也正說明它的學(xué)術(shù)價值所在吧。
我跟艾博士雖然很早就互通信息,卻始終沒見過一面。這的確是一件憾事。但是,我們的學(xué)術(shù)友誼是彌足珍貴的,是值得永遠紀念的。
像前文所說的,1928年秋天,我到了杭州,仍然繼續(xù)著在家鄉(xiāng)和中大時開始了的民俗學(xué)的工作。1929年春,已經(jīng)編輯了《民俗》周刊。次年,又與友人創(chuàng)建了“中國民俗學(xué)會”。那時我們的勁頭很大,還刊行了《民間月刊》及一些民俗叢書,并廣泛召集同志(會員)來參加工作。當時,北大的歌謠學(xué)工作早已停頓,中大的民俗學(xué)活動也因人事的變動暫時趨于冷落。我曾在《中國民俗學(xué)運動歌》(1932)里說:“但現(xiàn)在啊,園丁不到,賞花人更是寂寥?!泵枋龅恼沁@種情形。然而,各地被“五四”新文化運動的東風(fēng)所吹醒的知識青年們,這時卻涌起了愛護鄉(xiāng)土文化的熱忱。他們對我們的民俗學(xué)工作表現(xiàn)了共鳴,還在本地進行了同樣的工作——收集資料和刊行小型民俗書刊等。于是,杭州,差不多一時成了全國民俗學(xué)活動的新中心。在這同時,一些外國的(主要是日本與德國的)同行,也注意到了我們的工作,與我們建立了通訊關(guān)系,互相寄贈刊物。在這中間,艾博士是最積極、最熱心的一位國際朋友。他自動給我們寫信,給我們寄來他們所辦的刊物《宇宙》和他的學(xué)位論文(關(guān)于中國天文學(xué)史的),還為我們的刊物寫過稿子。這對我們當時的工作是極大的鼓舞!它使我們體會到“德不孤,必有鄰”的真理。
1934年春,我辭去了浙江大學(xué)的教職,到東京進修民俗學(xué)、神話學(xué)的學(xué)問。就在這年夏天,艾博士為柏林人類學(xué)博物館來華購辦民族志的物品,自然,也有藉此來中國進行學(xué)術(shù)考察的用意。他到了中國,到了杭州,見不到我,心情頗有些惆悵。那里的友人在給我的信中報告了這種情形。我也同樣感到惆悵,我在寄給他的詩中說:“聞?wù)f藕花湖畔路,懷人東望立多時”,既是體會到一位客居友人的心情,也宣泄了我自己這個不在家的東道主的同樣心緒。
1936年夏,我從日本回國,這時,艾博士不知是否仍在北京??墒?,我們沒有通信。不久就爆發(fā)了抗日戰(zhàn)爭和世界大戰(zhàn)。一晃就是八年!接著是國內(nèi)的解放戰(zhàn)爭。其間,我個人以政治的關(guān)系,又流亡香港。全國解放后,因西方國家對新中國的敵視,政府采取了閉關(guān)的政策。我們跟他們的關(guān)系,不僅在政治上相隔絕,在學(xué)術(shù)上也互不通氣了(“文革”后期,略有些松動)。而在上說的這段時間里,我跟艾博士的聯(lián)絡(luò),是徹底地斷絕了,真有“生死茫茫兩不知”之感。
記得在“文革”將要結(jié)束的那些時候,有一天,從中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所轉(zhuǎn)來了一封西德學(xué)者的信。寄信者是該國《民間故事大百科全書》的主編。信中附來了關(guān)于我的詞條的擬稿,希望我給核實一下,以便刊載。那詞條末端的執(zhí)筆者的簽名正是艾博士!這當然給我以意外的驚喜。因為,它等于告訴我,我們雖然都老了,但還彼此都健在;其次是故人沒有忘記我,竟鄭重地為我寫作了詞條——詞條的內(nèi)容,主要介紹我的出身、簡歷和解放前的一些著作(如《中國的天鵝處女型故事》等)。后來,我陸續(xù)從國外來訪的學(xué)者口中,略知艾博士在美國的加利福尼亞大學(xué)社會人類學(xué)系任教,有時還到臺灣旅行,并仍熱心于中國的社會、文化研究,還取得了優(yōu)異的成績等。我聽到后,自然在心里是為他喝彩的。
80年代前期,有一位菲律賓在華教學(xué)的女專家,在她屆滿將要回國之前,托人帶信給我,說一定要見見我。當我跟她晤談時,問到她非見我不可的理由是什么?想不到,她的回答竟是受了艾博士的影響。她說,艾博士認為,在大陸的學(xué)者中,我對民間文學(xué)(主要是民間故事)的態(tài)度是忠實可靠的。這使我大為感動,但在感動之余,也感到他對新中國這方面的事業(yè)有些誤解。再后來,美籍華裔學(xué)者洪長泰來北師大訪學(xué),臨返美時,我托他帶了一些自己的近著和時下出版的忠實記錄神話的資料本,目的是想增進艾博士對新中國成立以來記錄民間故事工作的理解。誰曾想,當洪博士把書轉(zhuǎn)送給他時,他已經(jīng)去世了。這件事,我至今回想起來,仍有說不盡的遺憾。
前幾年,美國衣阿華大學(xué)亞太研究中心主席金在溫(Kim Jae-on)教授,來北京尋找關(guān)于東亞學(xué)術(shù)研究的合作者。他是加州大學(xué)出身的,曾經(jīng)是艾博士的學(xué)生。當談到合作項目時,我想起了艾博士的《中國民間故事類型》這部著作,就向他建議合作翻譯、印行此書。我說,艾博士這本書,雖然是舊著,但還沒有喪失它的使用價值。您是著者的高足,我是他早年的學(xué)術(shù)朋友,我們就合辦這件好事吧。他欣然答應(yīng)了。我們就開始運作?,F(xiàn)在,這部譯稿總算即將出版了。它得以漢文的形式,與東亞學(xué)界的廣大讀者見面,這將不但使中國學(xué)者從中得到好處,就是對于日本、韓國等國家的學(xué)者,也將會有所裨益。我想,艾博士若泉下有知,是一定能為他的這本著作在東方的廣泛傳播而感到欣慰的。
臨末,我要向與我們合作出版艾伯華德文原著的美國衣阿華大學(xué)表示衷心感謝!是他們提供了關(guān)鍵性的贊助資金。一并誠謝熱心促成此事的衣阿華大學(xué)亞太研究中心主席金在溫教授!
我還要提到我們的國際學(xué)術(shù)友人、美國衣阿華大學(xué)歷史系教授歐達偉(R. David Arkush)博士。歐教授曾于1996—1997年來華進行研究,其間,應(yīng)我方之邀,協(xié)助校正艾氏原著中的全部威妥瑪注音,還把索引中的威妥瑪拼音換成現(xiàn)在中國通用的漢語拼音,這使這部譯著能夠在中文讀者中間發(fā)揮它的實際學(xué)術(shù)作用。歐教授已于去年回國,藉此機會,我也要向他遙致一份真誠的謝意!
在這里,還要感謝本書的德文翻譯,北京大學(xué)的王燕生和周祖生教授夫婦!劉魁立教授對全書的譯稿進行了審校工作。他的審校,使本書的專業(yè)研究水平得以再現(xiàn),茲特致謝!
還要向承擔了本書的電腦錄入工作的研究生嚴優(yōu)和龐建春道謝!兩位同學(xué)工作兼求知,其志可嘉。
董曉萍教授勞心費神地承擔了全部譯著的統(tǒng)稿工作,并協(xié)助我負責(zé)各項具體工作,在此一并致以虔誠的感謝!
最后,我要向商務(wù)印書館鄭重致謝!如果不是他們獨具慧眼,迅速地接受了這部重要的學(xué)術(shù)著作,它的問世,恐怕至今還是一個夢。
1998年3月于北師大勵耘紅樓,時年九六。