前言
從遠古時代開始,南方諸族便在秦嶺及淮河以南繁衍生息。《漢書·地理志》顏師古(581―645)注引臣瓚曰:“自交趾至?xí)甙饲Ю?,百越雜處,各有種姓”。對于這些種姓,歷史上有多種稱謂。夏代(約前21―前16世紀)稱之為“越”,商代(前1600―前1046)稱之為“蠻越”或“南越”,周代(前1046―前256)稱之為“荊越”“揚越”,戰(zhàn)國時期(前475―前221)則稱之為“百越”(或?qū)憺椤鞍倩洝?,“越”“粵”互通)?!鞍僭健币辉~沿用至今,它一般用以指稱這些種姓,包括東越、甌人、于越、揚越、姑妹、海陽、損子、九菌、越常、駱越、甌越、甌皚、且甌、西甌、供人、目深、摧夫、禽人、蒼吾、越區(qū)、桂國、產(chǎn)里、海癸、稽余、北帶、仆句和區(qū)吳,等等;有時也可用以指稱他們所生活的地域,其范圍“當(dāng)在今日之浙江紹興至越南北部”(馮明洋,2006:63),即當(dāng)今之江蘇、浙江、湖北、湖南、安徽、江西、福建、廣東、廣西、海南及越南北部。
百越人“具有共同的體質(zhì)特征(南亞蒙古人種體質(zhì))和共同的文化特征(幾何印紋陶文化)”(馮明洋,2006:64)。他們斷發(fā)文身,山居野處;以舟為車,以楫為馬;往若飄風(fēng),去則難從;契臂為盟,多食海產(chǎn);慣于水戰(zhàn),善鑄銅器(如青銅劍、銅鐸)。楚越故地是春秋戰(zhàn)國時代青銅寶劍的故鄉(xiāng)。楚王派人尋訪鑄劍名師,終于找到了歐冶子(公元前514年前后)。歐冶子在當(dāng)今的浙江龍泉鑿開茨山,將溪泉引到鑄劍爐旁的七星池中,用以淬火。因煉成的寶劍仿若臥龍,故取名“七星龍淵劍”。福建福州古代稱為冶城,相傳城中的冶山也是歐冶子鑄劍的地方。據(jù)《越絕書·越絕外傳記寶劍》所載,歐冶子耗時三年,在湛盧山(今福建松溪縣)煉出天下第一名劍“湛盧”。浙江莫干山系得名于名劍干將、莫邪。1965年在湖北出土一把越王勾踐的寶劍,1973年在湖北江陵又出土一把越王州句劍。
百越人所使用的古越語與北方的古漢語相差極大,彼此不能通話。百越語為黏著型,不同于漢語的單音成義。根據(jù)語言學(xué)者的研究,吳語、閩語和粵語與古越語有相當(dāng)密切的關(guān)系。
清代學(xué)者屈大均(1630―1696)在他的《廣東新語》中指出,“粵俗好歌,凡有吉慶,必唱歌以為歡樂”。書中提到,唐中宗年間,“新興女子有劉三妹者,相傳為始造(山歌)之人……淹通經(jīng)史,善為歌”。
越人同中原的交流“早在商周時期已有記載”(馮明洋,2006:89),他們以象牙、玳瑁、翠毛、犀角、玉桂和香木等交換自己所需的北方產(chǎn)品?!肚f子》里有一則笑話,說有個北人把帽子運到越地去販賣,其結(jié)果是無功而返,因為斷發(fā)文身的越人沒有戴帽子的習(xí)慣。于此可見,古越族和北方確實很早就有貿(mào)易等文化聯(lián)系。百越曾從屬于楚,“其見證就是在番禺(今廣州)建立的‘楚庭’”。楚庭相傳為楚威王時期(前339―前329)的“楚相高固所建”,是楚國行使、宣示其管轄權(quán)的行政機關(guān)。(馮明洋,2006:90)
百越有著悠久的文明史。浙江五萬年前即有原始人“建德人”的活動。余姚河姆渡出土的七千年前新石器時期文物(稻谷、骨哨、骨耜等)證明,百越是稻作文化起源地之一,百越民族是世界上最早飼養(yǎng)家豬的古老民族之一。廣西百色盆地出土過手斧等石制品。2000 年,美國加利福尼亞伯克利地質(zhì)年代中心的一位地質(zhì)年代學(xué)家在該地采集到與這些石制品共存的隕石,并用“鉀-氬法”進行測定,得出的結(jié)論是,那些石器的制造年代大約在 80.3 萬年前。美國加利福尼亞大學(xué)的一位古人類學(xué)家說,年代的確定解決了長期困擾著國際考古界的重大難題,這使得考古界不得不對亞洲人類文明起源進行重新評估。福建一帶在遠古時代就生活著屬于海洋蒙古利亞人種的原始人類,到了 3000 年前,他們已經(jīng)創(chuàng)造出獨具一格的原始文化。1958 年,在廣東韶關(guān)市曲江區(qū)馬壩鎮(zhèn)西南兩千米處的獅子巖發(fā)現(xiàn)“馬壩人”的頭蓋骨。“馬壩人”是12.9 萬年前舊石器時代的古人類,介于中國猿人和現(xiàn)代人之間。據(jù)推測,其腦容量比北京人大。1972 年,在“馬壩人”出土地點的兩山之間又發(fā)現(xiàn)了距今約四五千年前新石器時期的文化遺址,考古界稱與之相關(guān)的文化為“石峽文化”。廣東潮安陳橋曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)距今 5000 年至 6000 年的貝丘(shell mound)文化遺存,與福州平潭所發(fā)現(xiàn)的遺存相同。廣東普寧后山也曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)距今 3500 年至 4000 年的文化遺存。考古學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),“在今閩南漳州、漳浦、東山至粵東南澳一線,距今 9000 年至 13000 年之間,已存在一條文化流動線”(馮明洋,2006:196)。湖南多處發(fā)現(xiàn)史前遺址,如 2006 年發(fā)掘的辰溪溪口史前貝丘遺址。其他南方省份的類似發(fā)現(xiàn)不勝枚舉。
斗換星移,隨著歷史變遷,百越先民所創(chuàng)造的百越文化,與中原文化、荊楚文化、北方文化、東夷文化一道,匯聚成了博大精深、燦爛輝煌的中華文化。
有史以來,祖國的南方人杰地靈,圣哲英才輩出,文化成就輝煌。然而,以親緣關(guān)系為因子之一的周朝王家正統(tǒng)思想以及嗣后的封建王朝的傲慢與偏見,或多或少地影響著對于南方的歷史評價。利用文獻、語言進行一番考古,我們就不難發(fā)現(xiàn)這一點。這里可以舉兩個簡單的例子加以說明。楚蠻、荊蠻、南夷、南蠻、南蠻舌等詞語在其最初使用時顯然是帶有歧視色彩的;盡管楚國地域廣大、文化輝煌、國力強盛,但在正史中,其國君依舊被呼為“楚子”,楚史也得不到應(yīng)有的篇幅;《楚辭》是世界文化瑰寶,朱熹說它“過于中庸”(即背離中庸之道)、“不知學(xué)于北方,以求周公仲尼之道,而獨馳騁于變風(fēng)變雅之末流”(《楚辭集注·序》),批評者的哲學(xué)道德標準和立場也毫不含糊。楚人的歷史同樣可以說明這一點。正是由于如此,對楚史做一粗略回顧就絕非多余。
在商朝的擠壓驅(qū)逐之下,帝高陽之苗裔、祝融后裔八姓之一的羋姓部族不得不從發(fā)源地有熊之墟(約在今之河南新鄭)遷徙至豫西南、陜東南和丹淅流域,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),才落腳于荊山一帶。因部族助周滅商,首領(lǐng)鬻熊(又稱鬻熊子)當(dāng)了周文王的火師。他是已知最早的道家人物之一,著有《鬻子》1。他認為,“發(fā)教施令,為天下福者謂之道”;“欲剛必以柔守之,欲強必以弱保之。積于柔必剛,積于弱必強。觀其所積,以知禍福之鄉(xiāng)”;“物損于彼者盈于此,成于此者虧于彼。損盈成虧,隨生隨死”。這種以民為本、辯證變易的道學(xué)思想為后來的老子(李聃,楚人)、孔子(前 551―前 479)、莊子(莊周,楚國王族后裔,約前 369―前 286)、屈原2(楚國王族后裔,約前 340―前 278)等賢哲所繼承,分別發(fā)展成為道家以及儒家的核心思想“仁”的學(xué)說,也對楚國產(chǎn)生過影響。在某種意義上可以說,楚國是道家的發(fā)源地。
在周王朝裂土分封的諸多決定因素中,親緣關(guān)系重于歷史功績。周成王念及鬻熊的貢獻,封其曾孫熊繹(前 1042―前 1006)為子爵,封地 50 里(相當(dāng)于 20 平方公里)。熊繹作為楚國封君,跋山涉水前往參加分封后舉行的稱為“岐陽之搜”的會盟,結(jié)果不但無資格入席,而且還被使喚去干些雜差。其后人對此類待遇頗有微詞:“昔我先王熊繹,與呂級、王孫牟、燮父、禽父,并事康王,四國皆有分,我獨無有”;“昔我先王熊繹,辟在荊山,篳路藍縷,以處草莽。跋涉山林,以事天子。唯是桃弧、棘矢,以共御王事。齊,王舅也。晉及魯、衛(wèi),王母弟也。楚是以無分,而彼皆有?!保ā蹲髠?span >·昭公十二年》)由于楚的身份與地位長期得不到周王朝的承認,楚武王索性封子為王。
楚人爵位雖低(子爵),卻是列國中最有作為的。他們自強不息,艱苦創(chuàng)業(yè),努力進取,從開始的“篳路藍縷,以啟山林”,發(fā)展到莊王(?―前 591)時期的一鳴驚人、位居霸主,這與楚國的治國方略不無關(guān)系。楚武王(?―前 690)“大啟群蠻”,開發(fā)江漢,與其后繼者先后兼并了鄧國、絞國、權(quán)國、羅國、申國、隨國、息國、貳國、谷國、弦國、黃國、英國、蔣國、道國、柏國、房國、軫國、夔國等諸侯國,其間自然難免征戰(zhàn),但若沒有適合時宜的文化戰(zhàn)略、包容開放的思想和“為天下?!钡恼闻e措,其領(lǐng)土必將得而復(fù)失。楚人一方面通過變革創(chuàng)新,改造了他們帶來的先進的中原文化,使之本土化以適應(yīng)新的土壤,另一方面對土著文化采取包容的態(tài)度,尊重具有不同信仰、習(xí)俗和傳統(tǒng)的族群,并將合乎時宜的苗蠻文化因子兼收并蓄,形成了朝氣蓬勃、輝煌璀璨的荊楚文化。從習(xí)俗看,崇火尚赤是楚人自身的文化因子,與其祖先祝融有關(guān);喜巫近鬼則是天人合一的信念與百越、荊蠻的巫文化結(jié)合之后形成的,有利于處在險惡環(huán)境中的人類的生存、發(fā)展;鳳凰的美好形象是在“善”的理念和文化自覺意識指導(dǎo)下文化創(chuàng)新的產(chǎn)物,尊鳳有利于凝聚較為普遍地信奉鳥圖騰的南方部族,推行啟蒙教化,培養(yǎng)文化自尊與認同3。楚國在其全盛時期地域廣大(所轄地域大致覆蓋當(dāng)今的湖北、湖南全部,以及重慶、貴州、河南、安徽、江蘇、江西、浙江、廣東等省的全部或部分),文化發(fā)達,物產(chǎn)豐富,人才濟濟,國力強盛。開放、包容、創(chuàng)新所產(chǎn)生的文化活力促進了楚國的政治、社會和經(jīng)濟發(fā)展。例如,楚國兼并揚越之后,用越人之所長,令其從事冶煉、鑄造工作,大大提高了楚國青銅業(yè)的生產(chǎn)力,使楚國得以在青銅器制造方面超越其他諸侯國。雖然周昭王(?―前 1002)曾兩次興師討伐荊楚,齊國也以“楚貢包茅不入,王祭不備”為由對楚出兵,但都未能遏制楚的發(fā)展。作為泱泱大國,楚國的哲學(xué)在深度與思辨性方面都可與幾乎同時期的古希臘(前 800―前 146)媲美,天文、歷法、文學(xué)、音樂、雕刻、繪畫等都達到很高的水平,世界上第一段長城、第一支毛筆、第一個縣級行政設(shè)置都出自楚,所有這一切都毫不足怪。在探討楚國的發(fā)展壯大時,黃瑞云先生在《楚國論》中、張正明先生在《楚文化史》中都談及其寬容、開放與仁慈。有學(xué)者指出,楚在兼并小國后往往保存其國君宗廟,安撫其人民,也從沒有像秦那樣對待戰(zhàn)俘。據(jù)劉向(約前 77―前 6)《說苑》的記載,駕舟的越人用越語所唱的《越人歌》被翻譯為楚語后,位居令尹、爵為執(zhí)圭的鄂君(子皙)“乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之”,于此可見楚國王族對于越族親善友好的一面。作為王族后裔的屈原尊重越文化,吸取越歌的養(yǎng)分,使之成為《楚辭》的藝術(shù)源頭之一。
由是觀之,周王朝對楚的傲慢與偏見不容否認;楚國之所以強盛,之所以能夠在文化大融合中扮演重要角色,是其哲學(xué)、文化、政治、地理等諸多因素使然,其中民族性格上的剛性永遠具有借鑒意義。若不是前期采取剛?cè)嵯酀膽?zhàn)略取向,對周王朝的歧視、擠壓只是一味屈從忍讓,則楚將不楚。
楚越歷來交好。文化交流方面,楚康王時就有越女赴楚演唱越歌(朱秋楓,2004:22);政治關(guān)系方面,兩國存在由聯(lián)姻所強化的聯(lián)盟;人才交流方面,楚人在越為官的有計倪、文種、范蠡、陳音,越人在楚為官的有莊舃,等等。所有這些都為后來的文化融合鋪平了道路。
公元前 306 年,楚國兼并越國,楚越進一步融合。這不僅大大促進了江南社會、經(jīng)濟和文化的發(fā)展,對于多民族國家的形成和壯大也有著十分重大的意義。若干年后,南方美麗溫柔的鳳凰,與北方吉祥剛強的神龍風(fēng)云際會,南北一統(tǒng),龍鳳呈祥,終于形成了天人合一、以人為本、寬厚包容、剛?cè)嵯酀?、博大精深、異彩紛呈的中國文化,營造了五十六個兄弟民族山青水秀、天寬地闊、溫馨融和的共同家園。一個熱愛和平的大國的形成必然將成為世界和平的福音。
這里要順帶一提的是,幾千年形成的農(nóng)耕文化帶有講和不講爭、知守不知攻、陰柔有余而陽剛不足等文化缺陷,這些缺陷給自身惹來不少外患,極其不利于民族的生存發(fā)展。作為中國人,在弱肉強食、新法西斯主義和霸權(quán)主義越來越猖獗的世界環(huán)境中,若不進行一番深刻的文化反省,并適當(dāng)借鑒、吸收海洋文化、狩獵文化、游牧文化傳統(tǒng)中的剛性因子,恐怕是十分危險的。
雖然古越人已經(jīng)“一去不復(fù)返”,越文化卻得到了傳承和發(fā)展。研究者發(fā)現(xiàn),越地在古今風(fēng)俗方面有很多相通之處。從周處(236―297)《風(fēng)土記》中的越俗看,“彈圓盤而舞和祭祀用豬牛與現(xiàn)今瑤族、畬族的風(fēng)俗習(xí)慣極為相似,可見記述這些南方風(fēng)俗時,記錄者尚將瑤族、畬族等南方少數(shù)民族,一律謂之‘越人’、‘越俗’”(朱秋楓,2004:50)?,F(xiàn)今有關(guān)區(qū)域之間在歌樂等方面也有同一性,例如,“現(xiàn)在的象州壯族民歌“中平調(diào)”同浙江臨安民歌《百客囡》,不僅曲調(diào)相似,而且上下句的落音行腔幾乎相同”;“羅城仫佬族民歌‘土拐歌’同浙江定海、仙居民歌的曲調(diào)也有許多相似之處”;廣西民歌“玉林大山歌”與江蘇吳縣民歌“吳縣調(diào)”如出一轍(馮明洋,2006:26);《中國民間歌曲集成》浙江卷與廣東卷中的兩種《高皇歌》“高度同一”,只是廣東的“潮州調(diào)” 更像《高皇歌》的原生形態(tài)(馮明洋,2006:332―333)。在談及“古甌歌與浙閩交接地區(qū)歌謠的地方特色”時,朱秋楓總結(jié)出以下幾點:使用襯詞、襯句;句式、歌體自由而又有一定規(guī)制;形式豐富多彩;風(fēng)格古樸自在。(朱秋楓,2004:242―344)
實際上,江南各地歌謠,包括壯族民歌,幾乎都具有這些特點?!稙g陽河》一歌是采用湖南花鼓調(diào)譜的曲,它與浙江的《四明山》在題材方面一則以水,一則以山,有問有答,二者形式頗多共性。我們可以再比較一下浙江的《轉(zhuǎn)娘家》與廣西同一題材的瑤歌《思娘猛》:
囡轉(zhuǎn)娘家腳頭輕, 思娘猛,
微微細雨也是晴 ; 行路也思睡也思,
遠遠路外也是近, 行路思娘留半路,
爬山過嶺也是平。 睡也思娘留半床。
顯而易見,二者在句法、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法上確有異曲同工之妙。
可見百越之地的歷代歌謠并非無源之水、無本之木,古今越歌的傳承關(guān)系密切。正如馮明洋所指出的,嶺南歌樂“不管匯入多少新元素、新聲源,其韻致中總是滲透著來自本根源頭的越土越水之鄉(xiāng)情鄉(xiāng)音。這種既有整體感、連續(xù)感,又有相對獨立性、自主性及穩(wěn)定性的鄉(xiāng)情鄉(xiāng)音,……的越風(fēng)越韻總是主流?!保T明洋,2006:20)“盡管外形多變,但其內(nèi)核……相當(dāng)穩(wěn)定。特別是特性音調(diào),作為種族記憶符號,將以集體無意識的形式恒久傳承?!保T明洋,2006:23)明代學(xué)者宋濂(1310―1381)創(chuàng)作了《越歌》;清人有關(guān)著作收錄了歷代(包括清代)越歌,例如,“粵風(fēng)”“瑤歌”“俍歌”“僮歌”“雜歌”等五卷歌謠被吳淇(1615―1675)、趙龍文等收編于《粵風(fēng)續(xù)九》;婁子匡(1914―2005)、裘士雄(1943― )分別于1931年和2001年出版的同名歌謠集《越歌百曲》,也都包含了春秋戰(zhàn)國之后流傳于百越之地的歌謠?,F(xiàn)今浙江、廣東、廣西、湖南等地的越歌是當(dāng)中較有特色的歌樂形式,有著自己的獨特魅力。
越歌具有如下文化品格:其一,主體性品格,即以自然為基礎(chǔ)的人生本位取向;其二,民族性品格,即以家庭為基礎(chǔ)的群體本位取向;其三,規(guī)范性品格,即以倫理為基礎(chǔ)的禮儀本位取向;其四,內(nèi)向性品格,即以個性為基礎(chǔ)的整合本位取向。(馮明洋,2006:51―55)
朱秋楓指出,“對越歌影響最為深遠的是楚文化”,“古越歌是越楚文化長期交融的一種產(chǎn)物。”(朱秋楓,2004:12―13)為了揭示越歌與楚歌的內(nèi)在聯(lián)系,朱秋楓從二者抽樣并進行了比較:
秋蘭兮青青,
綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,
忽獨與余兮目成!
(《少司命》)
今夕何夕兮,
搴舟中流;
今日何日兮,
得與王子同舟!
(《越人歌》)
沅有芷兮澧有蘭,
思公子兮未敢言!
(《湘夫人》)
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知!
(《越人歌》)
他歸納道,二者“不僅句式韻味極其相似,而且在景物與感情的描述上,也有某些相通之處”。他還以《國殤》與《軍士離別詞》為例,指出二者“在表現(xiàn)風(fēng)格上也是相近的”(朱秋楓,2004:13)。
有關(guān)越歌的記載散見于各種書籍中,諸如漢代劉向所著的《說苑》、趙曄所著的《吳越春秋》,晉代周處的《風(fēng)土記》、干寶 (?―336)的《搜神記》、郭璞(276―324)的《臨安地志》、虞預(yù)(約285―340)的《會稽典錄》、南朝沈約(441―513)的《宋書》、蕭子顯(487―537)的《南齊書》,唐代房玄齡(579―648)的《晉書》、釋道宣(596―667)的《續(xù)高僧傳》,等等。清代一些有眼光的學(xué)者開始矚目于越歌的整理和研究。在這方面,吳淇與趙龍文等編著的《粵風(fēng)續(xù)九》、李調(diào)元(1734―1803)編著的《粵風(fēng)》(廣西各族民間情歌集)似為濫觴之作。20世紀20年代至80年代,民俗學(xué)界、歌謠學(xué)界、音樂學(xué)界對越地民歌進行了記錄、整理和研究,成就斐然。在當(dāng)代較有影響的著作中,朱秋楓的《浙江歌謠源流史》分門別類,斷代明確,資料豐富,分析中肯,來龍去脈,一清二楚;馮明洋的《越歌——嶺南本土歌樂文化論》則從史學(xué)、考古學(xué)、音樂學(xué)、文化人類學(xué)等多學(xué)科視角論證了古今越歌的傳承關(guān)系,并深入探討了嶺南越歌的淵源、特色、流布和發(fā)展,可謂史論合璧。
作為文化的有聲藝術(shù)載體,越歌以最活躍的形式,廣泛、恒久地存活在民間,折射出古代江南的社會、歷史、文學(xué)、哲學(xué)、語言、民俗、信仰乃至天文、地理等風(fēng)貌,被譽為“社會生活的百科全書”“民族精神的檔案”4。
文化是民族的靈魂,典籍是文化的有形載體。一個民族的典籍外譯,與該民族的生存發(fā)展、文化身份、文化活力、文化傳承、文化安全、經(jīng)典新生、抵御霸權(quán)等息息相關(guān),意義重大。(卓振英,2011:6―8)珍視越歌這一人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn),進一步加以發(fā)掘、研究,并通過英譯而賦予它新的生命形態(tài)和生存空間,這無疑是很有意義的?;谶@種認識,本研究選取先秦至當(dāng)代部分越歌,予以翻譯、評注,以圖勾畫出越歌之概貌,映射出越文化之輝煌。評注提供背景知識,說明出處并分析越歌的表現(xiàn)手法。
一個好的典籍譯者應(yīng)該具有“上善若水”、“水利萬物而不爭”(老子《道德經(jīng)》)的品格,為和平治學(xué),為天下立言。唯有如此,方能在典籍翻譯中如切如磋、精益求精、嚴謹治學(xué),而絕不會急功近利、粗制濫造、欺世盜名、以量取勝乃至于從事理論造假、以權(quán)術(shù)玩弄學(xué)術(shù),因為那樣將前褻瀆了古人、后有負于來者。“夫孰非義而可用兮,孰非善而可服?”(屈原《離騷》)
一個好的典籍譯者還應(yīng)力求具有遠見卓識,能夠提出引領(lǐng)學(xué)術(shù)發(fā)展的思路與見解,做一個胸懷博大的思想者。這樣,只要關(guān)于典籍英譯的問題與對策、關(guān)于建立全國典籍英譯研究會等策略與思想能夠得以推行,就會懷著“待到山花爛漫時,她在叢中笑”(毛澤東《卜算子·詠梅》)的心胸,辱而不怒,扼而不衰,坦然地對待壓制和挫折。“茍余情其信姱以練要兮,長頷亦何傷?”(屈原《離騷》)
一個好的典籍譯者還應(yīng)該具有基本的東西方文化知識和語言基礎(chǔ),否則就可能會把《上邪》中的“君”理解為“heaven above”,把“長命無絕衰”翻譯為“Let it endure despite the fates above”,或在“典籍”前添上“文化”這一蛇足。
基于以上認識,本書在翻譯、評注方面力求嚴謹。例如,書中提及的歷史人物上百人,典籍也不下幾十部;為了貼切妥當(dāng)?shù)胤g出書名、盡可能精確地提供作者的生卒時間,編著者都是在經(jīng)過一番認真查考之后方才動筆的。
思想與學(xué)術(shù)上應(yīng)做到“百花齊放,百家爭鳴”。就某一典籍而言,不同的英譯共存互補,可構(gòu)成互文網(wǎng)絡(luò),有助于讀者從不同的視角觀照、理解元典。再者,他山之石,可以攻玉,作為典籍譯者,應(yīng)該虛心學(xué)習(xí)他人的長處?;谶@些考慮,在可能、必要的情況下,本書將為讀者提供不同的譯作。
我在本書中將不揣冒昧,本著社會責(zé)任意識和與讀者交流的目的,談?wù)勛约涸谖幕矫娴囊恍┧伎?。為了降低注釋的厚重感,這些思考連同對文本及歌詞的辨析、考證(例如《越人歌》中有關(guān)歌者的性別以及“繡被”的含義的探討)置于附錄中。
越歌翻譯是在詩學(xué)范式理論指導(dǎo)下進行的,該理論的代表作是《漢詩英譯論綱》(詳見“主要參考資料”)。
本書的所謂“越歌”是廣義的,指的是產(chǎn)生、流傳于百越之地的歷代民歌。把該區(qū)域在近當(dāng)代所產(chǎn)生的民歌歸類于越歌的范疇是順理成章的,其依據(jù)就是上文所提及的傳承關(guān)系以及歌謠學(xué)界的共識。所選的越地各族(包括漢族、壯族、仡佬族、畬族、瑤族等)歌謠在形式上多種多樣,有獨唱、對唱、并唱、重唱、合唱,有三行體、四行體、五行體、六行體等;在內(nèi)容上豐富多彩,有創(chuàng)世歌、功德歌、刺邪歌、勸世歌、愛戀歌、交友歌、嬉戲歌、民俗歌、勞作歌等。歌謠盡量按其產(chǎn)生的年代順序編排,不過,由于不少越歌的傳承方式是口傳心授,至少在目前是無法確切斷定其產(chǎn)生年代的,因而歌謠所涉及的事件便成為確定編排次序的另一主要因素。將《盤古開天辟地歌》作為首篇就是考慮到這一因素。
主客觀因素決定了本選集的局限性。主觀方面,編著者對于越歌的知識積累貧薄,鞭長莫及之處定然不少。客觀方面,現(xiàn)存研究多數(shù)是對某個民族或某一區(qū)域越歌的記錄、整理和描述,其范疇尚未涵蓋整個百越地區(qū),這就在選材上造成了極大的困難;再者,在越歌英譯方面,零散的越歌英譯尚屬罕見,結(jié)集出版并加以評注更無先例,這就使得選材、英譯及評注無所參照。作為越歌外譯的初步嘗試,本集所采擷的只是越歌百花園中一小束奇葩,還缺乏廣泛性、代表性和典型性。雖然英譯力求遵循“以詩譯詩”的原則,最大限度地再現(xiàn)原作音韻美、形式美、風(fēng)格美、情感美、思想美和意境美,評注也力求中肯貼切,但由于譯者功力有限,料難盡如人意。期望讀者、方家不吝指教。
浙江省哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地“江南文化研究中心”為本研究立項并提供了出版資助;浙江師大外語學(xué)院黨政領(lǐng)導(dǎo)、陳玉蘭教授、陳昌義教授、陳其強教授、周林東教授以及典籍英譯研究所的同事都曾給我以寶貴的鼓勵與支持;徐微潔博士不計功利,高效優(yōu)質(zhì)地為本書做了部分翻譯工作;商務(wù)印書館許曉娟編輯的認真嚴謹令我受益匪淺;學(xué)術(shù)界的朋友、各類參考資料作者及網(wǎng)站為本研究提供了寶貴的資料和信息。在此謹向以上單位和個人致以誠摯的謝意!
卓振英
2015年4月30日完成初稿
2015年11月18日改定于
浙江師范大學(xué)典籍英譯研究所