正文

瑪麗安·摩爾

巴黎評(píng)論·詩人訪談 作者:美國《巴黎評(píng)論》編輯部 編,明迪 等譯


瑪麗安·摩爾

明迪/譯

作為偉大的文學(xué),美國詩歌僅僅在過去七十年里才走向成熟;上個(gè)世紀(jì)的沃爾特·惠特曼和艾米莉·狄金森是惡劣環(huán)境中罕見的天才。一個(gè)十年就給美國帶來了現(xiàn)代詩歌的主要人物:華萊士·史蒂文斯出生于一八七九年,T.S.艾略特出生于一八八八年。這兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)所涵蓋的十年屬于以下詩人:H.D.,羅賓遜·杰弗斯(Robinson Jeffers),約翰·克羅·蘭瑟姆(John Crowe Ransom),威廉·卡洛斯·威廉斯,埃茲拉·龐德,以及瑪麗安·摩爾。

瑪麗安·摩爾在第一次世界大戰(zhàn)期間開始發(fā)表作品。她得到移居歐洲的T.S.艾略特和埃茲拉·龐德的發(fā)表和賞識(shí)。哈莉特·夢(mèng)羅(Harriet Monroe)創(chuàng)辦于芝加哥的《詩刊》為新詩提供了持久的展示機(jī)會(huì),也發(fā)表了摩爾的作品。但摩爾主要是一位紐約詩人,屬于格林威治村那個(gè)群體,他們創(chuàng)辦了《其他人》(Others)和《掃帚》(Broom)雜志。

去瑪麗安·摩爾位于布魯克林的家中拜訪她,必須跨過布魯克林大橋,在默特爾大道左轉(zhuǎn),沿著高架走一兩英里,然后右轉(zhuǎn)進(jìn)入她那條街。沿街有幾棵樹,非常令人愉悅,摩爾小姐的公寓離一家雜貨店和她常去的長(zhǎng)老會(huì)教堂很近,非常方便。

訪談是在一九六〇年十一月,總統(tǒng)大選前一天進(jìn)行的。摩爾小姐的公寓大門通向一條狹長(zhǎng)的走道,右側(cè)有幾個(gè)房間,走道的盡頭是一間可以俯瞰街道的大客廳。與走道一樣長(zhǎng)的書架的頂部,有一枚尼克松徽章。

摩爾小姐和訪談?wù)咴诳蛷d里坐下,倆人之間放一個(gè)麥克風(fēng)。到處都是一摞摞的書籍。墻上掛著各種各樣的油畫,有一幅是墨西哥畫,梅寶爾·道吉(Mabel Dodge)贈(zèng)送的禮物;其他都是美國人在一九一四年之前懸掛的深茶色的油畫。家具老式,暗色。

摩爾小姐說話有一種習(xí)慣性的謹(jǐn)慎態(tài)度,以及她的讀者可以辨識(shí)的幽默。當(dāng)她用一個(gè)特別具有說服力甚至尖酸的短語結(jié)束一句話時(shí),她會(huì)迅速看一眼訪談?wù)?,看他是否被逗樂了,然后輕輕地偷笑。后來摩爾小姐帶訪談?wù)咴诟浇患也宛^吃了一頓令人稱羨的午餐。她決定不戴尼克松徽章,因?yàn)榕c她穿的外套和帽子不搭。

——唐納德·霍爾(Donald Hall),一九六一年


《巴黎評(píng)論》:摩爾小姐,我知道你出生于圣路易斯,僅比T.S.艾略特早大約十個(gè)月。你們兩家彼此認(rèn)識(shí)嗎?

瑪麗安·摩爾:不認(rèn)識(shí),我們那時(shí)候不認(rèn)識(shí)艾略特家。我們住在密蘇里州的柯克伍德市,我祖父是第一長(zhǎng)老教會(huì)的牧師。T.S.艾略特的祖父——威廉·艾略特博士——是一位獨(dú)一神論者。在我大約七歲時(shí)我們離開了,我祖父于一八九四年二月二十日去世。我祖父和艾略特博士一樣,都曾在圣路易斯參加過教會(huì)負(fù)責(zé)人會(huì)議。此外,按照規(guī)定的時(shí)間間隔,教會(huì)之間有午餐會(huì)晤。在一次午餐之后,我祖父說:“威廉·艾略特博士請(qǐng)求祝福并且說到‘我們以主耶穌基督的名義提出這個(gè)問題’,對(duì)我來說他這個(gè)時(shí)候已足夠稱得上三一神論者了?!爆旣惻訉W(xué)院是他捐贈(zèng)的,以紀(jì)念他去世的女兒瑪麗。

《巴黎評(píng)論》:你什么時(shí)候開始寫詩的?

摩爾:嗯,我想想,上布林茅爾學(xué)院的時(shí)候。我想我是十八歲入學(xué)的,我出生于一八八七年,一九〇六年上大學(xué)。那么,我當(dāng)時(shí)多大了?你可以推斷出我可能的年齡?

《巴黎評(píng)論》:十八或者十九歲。

摩爾:我沒有文學(xué)計(jì)劃,但我對(duì)大學(xué)的月刊很感興趣,令我驚訝的是,(我給雜志寫了一兩篇小東西之后)編輯們選我加入董事會(huì)。那是我大二的那一年——我敢肯定是那一年——而且我記得我就留在那里了。然后當(dāng)我離開大學(xué)時(shí),我向校友雜志《燈籠》提供了捐款(我們是沒有報(bào)酬的)。但我并不認(rèn)為我的作品能夠震撼世界。

《巴黎評(píng)論》:在什么節(jié)點(diǎn)上詩歌對(duì)你而言變得震撼世界了?

摩爾:從來沒有過!我相信我那時(shí)對(duì)繪畫感興趣。至少我是這么說的。我記得奧蒂斯·斯金納(Otis Skinner)夫人在我畢業(yè)那一年的畢業(yè)典禮上問我:“你想成為什么?”

“畫家?!蔽艺f。

“好吧,我并不感到驚訝。”斯金納夫人回答。我穿了一件她喜歡的衣服,某種夏季款式的裙裝。她稱贊道:“我一點(diǎn)也不感到驚訝?!?/p>

我喜歡故事。喜歡小說。而且——聽起來很可悲,甚至奇怪——我想詩歌對(duì)我來說是追而不得退而求其次的最好的東西。我不是曾經(jīng)寫過一樣?xùn)|西嗎?“一部分詩,一部分小說,一部分戲劇”。我想我是太過于真實(shí)了。我可以想象場(chǎng)景,并對(duì)亨利·詹姆斯從未受到挑戰(zhàn)而感到遺憾。現(xiàn)在,如果我不能寫小說的話,我想寫劇本。在我看來戲劇是最令人愉快的,實(shí)際上是我最喜歡的消遣形式。

《巴黎評(píng)論》:你經(jīng)??磻騿??

摩爾:從來不。除非有人邀請(qǐng)我。莉蓮·赫爾曼(Lillian Hellman)邀請(qǐng)我去看她創(chuàng)作的《閣樓玩具》,我很高興她邀請(qǐng)了我。如果沒看這部劇,我就不會(huì)對(duì)這種形式的生命力有所了解,也會(huì)忘記她作為一個(gè)作家的才能;我還想再看一次。地方語言的準(zhǔn)確性!這就是我感興趣的東西,我總是記下一點(diǎn)當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式和口音。我想我應(yīng)該參加一些語言學(xué)機(jī)構(gòu)或企業(yè),我對(duì)方言和語調(diào)非常感興趣。我?guī)缀鯖]有考慮過什么東西可以進(jìn)入我所謂的詩歌。

《巴黎評(píng)論》:我很好奇布林茅爾學(xué)院對(duì)你作為一個(gè)詩人意味著什么。你寫到你的大部分時(shí)間都花在生物實(shí)驗(yàn)室里。你是否更喜歡將生物學(xué)而不是文學(xué)來作為研究目標(biāo)?你受過的專業(yè)訓(xùn)練有可能影響到你的詩歌嗎?

摩爾:我曾希望將法語和英語作為我的主要學(xué)科,并且修兩年的英語必修課——每周五小時(shí)——但直到我大三的時(shí)候才選修了一門課。在那一年之前,我沒有達(dá)到八十小時(shí)的學(xué)術(shù)規(guī)定。然后我選修了十七世紀(jì)模擬寫作——富勒(Fuller)、胡克(Hooker)、培根、安德魯斯主教(Bishop Andrewes)以及其他作家。法語課是用法語講授的,而我不會(huì)法語口語。

實(shí)驗(yàn)室研究是否會(huì)影響到我的詩歌?我相信一定影響到了。我發(fā)現(xiàn)生物學(xué)課程——副修的,主修的,以及組織學(xué)——都非常令人為之一振。實(shí)際上我想學(xué)醫(yī)。精準(zhǔn),陳述上的經(jīng)濟(jì)性,用于做出無私利性結(jié)論的邏輯,描繪和識(shí)別,釋放——至少對(duì)想象力有一些影響,在我看來。

《巴黎評(píng)論》:你到紐約之前認(rèn)識(shí)文學(xué)界的什么人?你認(rèn)識(shí)布萊爾(Bryher)和H.D.嗎?

摩爾:很難將這些事情連續(xù)化。我一九二一年在紐約遇到了布萊爾。H.D.是我在布林茅爾女子學(xué)院的同學(xué)。我想她在那里只待了兩年。她是外州居民,我沒有意識(shí)到她對(duì)寫作感興趣。

《巴黎評(píng)論》:你是通過她認(rèn)識(shí)的埃茲拉·龐德和威廉·卡洛斯·威廉斯?她不是在賓夕法尼亞大學(xué)認(rèn)識(shí)他們的嗎?

摩爾:是的。她確實(shí)如此。我沒見到他們。直到一九一六年我參觀紐約時(shí)才見到作家,當(dāng)時(shí)有一位來自我故鄉(xiāng)卡萊爾的朋友要我陪她去。

《巴黎評(píng)論》:所以直到一九一六年之前你的確是孤立于現(xiàn)代詩之外的?

摩爾:是的。

《巴黎評(píng)論》:那是你第一次去紐約?你去那里六天就決定長(zhǎng)住那里?

摩爾:噢,不是的。我母親好幾次帶我哥哥和我一起去那里觀光購物,在去波士頓或者緬因州的途中,或者去華盛頓和佛羅里達(dá)的路上。一九〇九年我讀大四的時(shí)候,在圣誕節(jié)期間拜訪了住在紐約的查爾斯·斯普拉格斯史密斯博士的女兒希爾達(dá)(H.D.)。路易斯·安斯帕切(Louis Anspacher)在庫伯聯(lián)盟學(xué)院做了一場(chǎng)非常華麗的演講??▋?nèi)基音樂廳有很多音樂會(huì),我對(duì)紐約發(fā)生了一些什么事情有了些了解。

《巴黎評(píng)論》:而那些發(fā)生的事情使你想返回紐約?

摩爾:可能是這樣吧,那次是來自卡萊爾的考德麗小姐邀請(qǐng)我跟她一起去度一周。一九一六年的訪問使我想住在那里。我也不知道她腦子里想些什么使得她會(huì)邀請(qǐng)我,或者為什么沒有我她就不會(huì)玩得更好。她對(duì)我冒險(xiǎn)前往波希米亞聚會(huì)持懷疑態(tài)度。但我無所畏懼。首先我不認(rèn)為任何人會(huì)試圖傷害我,即便他們想傷害我,我也不覺得自己會(huì)受到傷害。我從未想過有人陪伴很重要。

《巴黎評(píng)論》:你是否認(rèn)為搬到紐約,以及你在那里發(fā)現(xiàn)的作家所帶給你的刺激,使你寫出比原來更多的詩?

摩爾:我想這是肯定的——看見別人寫的東西,就會(huì)喜歡這個(gè)或者那個(gè)。對(duì)我而言,總是會(huì)有一些偶然的東西讓我掉入陷阱。我絕對(duì)是從來沒有打算要寫詩的。這念頭從來沒進(jìn)入我腦子?,F(xiàn)在也如此,每次寫詩我都認(rèn)為這是最后一次;然后我被某些東西迷住,似乎不得不說些什么。我所寫的一切都是閱讀的結(jié)果,或者是對(duì)人們感興趣的結(jié)果,我對(duì)此非常確定。我沒有當(dāng)作家的野心。

《巴黎評(píng)論》:我看看啊。從布林茅爾女子學(xué)院畢業(yè)后,你在卡萊爾的印第安學(xué)校教書。然后,一九一八年搬到紐約之后,你在一所私立學(xué)校任教,并在圖書館工作。這些職業(yè)對(duì)你作為一名作家有什么關(guān)系嗎?

摩爾:我認(rèn)為這些工作使我的肌肉更堅(jiān)硬了一些,也使我接近事物時(shí)精神層面上更冷峻一些。做圖書管理員,對(duì)我寫作有很大的幫助,可以說是巨大的幫助。我們家對(duì)面的紐約公共圖書館哈德遜公園分館的倫納德小姐有一天來看我。我不在,她問我母親是否認(rèn)為我會(huì)愿意做全職職員,在圖書館工作,因?yàn)槲曳浅O矚g書籍,喜歡和人們談?wù)摃?。我母親說不,她不那么認(rèn)為;鞋匠的孩子從來沒有鞋子,如果我做全職職員,我可能會(huì)覺得我就沒有時(shí)間閱讀了。我回家之后,她告訴我,我說:“為什么這么說呀,我會(huì)告訴她這當(dāng)然很理想啊。只是我不能工作超過半天?!比绻艺旃ぷ鳎苍S晚上,或加班,就像機(jī)械師一樣,肯定不會(huì)是很理想的。

作為一項(xiàng)免費(fèi)服務(wù),我們寫書評(píng),每人被分配了一些書,這個(gè)我是很喜歡的。沒有報(bào)酬,但我們有機(jī)會(huì)對(duì)書作診斷。我非常喜歡做這件事。我相信我還有那種“卡片式的”圖書摘要副本放在什么地方。就是把最好最壞的部分找出來。我一直好奇他們?yōu)槭裁床环峙浣o我藝術(shù)書籍或醫(yī)學(xué)書籍,甚或歷史或批評(píng)類。但沒有,總是虛構(gòu)類的,無聲電影小說。

《巴黎評(píng)論》:那段時(shí)間你旅行了嗎?去歐洲沒有?

摩爾:一九一一的時(shí)候,我母親和我去過英國,大約兩個(gè)月,可能是七月和八月。我們?nèi)チ税屠?,我們住在左岸,在瓦萊特大街的一個(gè)寄宿公寓里,加爾文在那里寫下《基督教原理》,我記得。離圣賢詞和盧森堡公園不遠(yuǎn)。我一直對(duì)西爾維亞·畢奇的書很感興趣,可以讀到埃茲拉·龐德,以及他在巴黎的日子。我在哪里?我在做什么?我想我是帶著那樣的目的在晚上漫步。那是世界所知的最炎熱的夏天之一,一九一一年——我們一直走到奧岱翁大街十二號(hào),去看西爾維亞·畢奇的書店。我不會(huì)想到說:“我來了,我是個(gè)作家,你能和我聊一會(huì)兒?jiǎn)??”我一點(diǎn)也沒有那樣的感覺。我想觀察事物。我想我們?nèi)チ税屠杷械牟┪镳^,除了兩個(gè)之外。

《巴黎評(píng)論》:那之后你有沒有回去過?

摩爾:沒有再去巴黎。只是一九三五或一九三六年回到英格蘭。我喜歡英格蘭。

《巴黎評(píng)論》:自一九二九年搬到這里以來,你大部分時(shí)間都住在布魯克林?

摩爾:除了四次西部之行:洛杉磯,舊金山,普吉特海灣,不列顛哥倫比亞省。我母親和我先前經(jīng)過運(yùn)河去舊金山,乘坐火車去過西雅圖。

《巴黎評(píng)論》:道奇棒球隊(duì)去了西部之后,你有沒有懷念過?

摩爾:非常懷念,而且我聽說球隊(duì)也懷念我們。

《巴黎評(píng)論》:我仍然對(duì)早期的紐約很感興趣。威廉·卡洛斯·威廉斯在他的自傳里談到格林威治村作家群的時(shí)候說,你是“撐起我們未完成建設(shè)的上層建筑的頂梁柱”。我猜想這些人就是《其他人》雜志的作者群。

摩爾:我從來不是撐起任何人的頂梁柱!我有他的自傳,他對(duì)羅伯特·麥克艾蒙(Robert McAlmon)和布萊爾(Bryher)的錯(cuò)誤陳述,我狠狠批評(píng)過。在我的憤慨中,我錯(cuò)過了一些我應(yīng)該看到的東西。

《巴黎評(píng)論》:在多大程度上《其他人》的作者們形成了一個(gè)群體?

摩爾:我們確實(shí)有一些聚會(huì),阿爾弗雷德·克里姆伯格(Alfred Kreymborg)是主編,那時(shí)和格特魯?shù)屡畡拙艚Y(jié)婚了[1],那是你能見到的最可愛的人之一。他們?cè)诟窳滞未迥硞€(gè)地方有間小公寓。這個(gè)群體有相當(dāng)一致的愛好。

《巴黎評(píng)論》:有人說阿爾弗雷德·克里姆伯格是美國范圍內(nèi)發(fā)現(xiàn)你的人。你認(rèn)為是這樣嗎?

摩爾:也許可以這樣說;他竭盡全力推舉過我。一九一五年,夢(mèng)羅小姐和艾丁頓(Aldingtons)同時(shí)讓我給《詩刊》和《自我主義者》投稿。阿爾弗雷德·克里姆伯格不太拘謹(jǐn)。我和其他人有點(diǎn)不同。我猜他認(rèn)為我可能會(huì)給人一種新鮮感。

《巴黎評(píng)論》:一九二一年,當(dāng)H.D.和布萊爾在你不知情的情況下出版你的第一本詩集時(shí),(她們命名為《詩》),你是什么反應(yīng)?你自己為什么拖著不出版呢?

摩爾:出版我的輕量級(jí)產(chǎn)品——顯然是一種嘗試——在我看來為時(shí)過早。除了喬叟或莎士比亞或但丁之外,我不喜歡稱任何人的東西為“詩”。我現(xiàn)在感覺不到我當(dāng)時(shí)對(duì)這個(gè)詞的敵意了,因?yàn)樗皇且粋€(gè)方便的、幾乎不可避免的詞,但在我看來這些還稱不上“詩”——我的觀察,對(duì)韻律的實(shí)驗(yàn),或者是寫作練習(xí)。正如我以前說過,我寫的東西只能被稱為詩是因?yàn)闆]有其他類別可以將它們歸類進(jìn)去。一九二一年為我出詩集的這種騎士精神——當(dāng)然是形式上的選擇,并非內(nèi)容——我非常感激。一九三五年也是,費(fèi)伯出版社和麥克米倫公司同時(shí)提出為我出版詩選集,在我看來也是非常不自私的。斷斷續(xù)續(xù)偶爾在雜志上發(fā)表,對(duì)我來說似乎已經(jīng)足夠,已經(jīng)夠引人注目了。

《巴黎評(píng)論》:《自我主義者》發(fā)表你第一首詩之前,你是否給其他雜志寄過詩?

摩爾:我一定寄過。我有一個(gè)小小的古玩,一本大約兩英寸寬三英寸長(zhǎng),或兩個(gè)半英寸寬三英寸長(zhǎng)的小本子,我系統(tǒng)地輸入了所有發(fā)出去的東西,什么時(shí)候退回,是否發(fā)表,我得到多少稿酬。這樣持續(xù)了大約一年,我想。我不可能比這樣做更在意了。我不知道我是否寄出過不是從我自己這里勒索去的東西。

我目前有三個(gè)繁重的任務(wù),互相干擾,我不知道我如何寫出任何東西。如果我有一個(gè)不錯(cuò)的想法,我記下來,它就會(huì)停留在那里。我不會(huì)強(qiáng)迫自己為它做什么。我在《紐約客》上發(fā)了幾篇東西。我告訴他們,“我可能再也不會(huì)寫了”,別指望我再寫。我從不知道有任何人像我這樣熱愛詞語卻難于用詞語說出事物,我很少以自己喜愛的方式說出來。如果我做到了,那是因?yàn)槲也恢牢以谂?。我為《紐約客》寫過幾篇東西——我確實(shí)想寫那些東西。

《巴黎評(píng)論》:你上一次什么時(shí)候?qū)懙脑姡?/p>

摩爾:八月份。關(guān)于什么的呢?噢……卡內(nèi)基音樂廳。你看,任何能夠真正喚醒我的東西……

《巴黎評(píng)論》:對(duì)你而言,一首詩是如何開始的?

摩爾:一個(gè)恰當(dāng)?shù)亩陶Z跳入腦?!热纾粌蓚€(gè)詞——通常是具有同樣吸引力的想法或物體同時(shí)出現(xiàn):“它的跳躍應(yīng)該固定/在這粒黃豆上”;“螞蚱—翅膀被太陽切分/直到網(wǎng)線成為一支軍團(tuán)。”我喜歡輕韻,不顯眼的韻,顯眼但不張揚(yáng)的韻:吉爾伯特和薩拉文式的:

然而,當(dāng)有人接近時(shí),

我們?cè)O(shè)法浮出,

同這里的任何人一樣

抵抗恐懼。

我對(duì)節(jié)奏和重音充滿熱情,如此冒失地寫分行。把段落作為一個(gè)單位,我發(fā)現(xiàn)句尾的連字符很危險(xiǎn),讀者會(huì)因?yàn)檫B字符而分散了對(duì)內(nèi)容的關(guān)注,所以我盡量不使用。我對(duì)拉封丹(La Fontaine)的興趣來源,完全獨(dú)立于內(nèi)容。然后我成為他那種外科手術(shù)般禮節(jié)的犧牲品:

我擔(dān)心整個(gè)法國會(huì)崇拜外表,

而卓越的優(yōu)勢(shì)

僅僅意味著一個(gè)人善于推動(dòng)。

我喜歡非重音音節(jié)和重音半韻:

讓愛人們說出來,

以愛和盲目就可以完成

一件事。孤獨(dú)的人沒有標(biāo)準(zhǔn)。

《巴黎評(píng)論》:在你的閱讀范圍內(nèi)或背景中,是什么引導(dǎo)了你的寫作方式?意象派對(duì)你有幫助嗎?

摩爾:沒有。我很好奇為什么有人會(huì)采用這個(gè)詞。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為你的詩歌里的描述性與他們無關(guān)?

摩爾:我真的不認(rèn)為有關(guān)。我很遺憾我是低賤之輩,或者至少我與任何事都沒有聯(lián)系。但我確實(shí)感謝《其他人》詩刊。

《巴黎評(píng)論》:你認(rèn)為你的寫作風(fēng)格來自哪里?是你的性格逐漸積累的嗎?還是有文學(xué)前輩?

摩爾:就我所知沒有。埃茲拉·龐德說:“有人一直在讀拉福格(Laforgue),以及法國作家?!编?,可悲的是,直到最近我還沒有讀過其中任何一人?;仡^看,我認(rèn)為弗朗西斯·耶麥(Francis Jammes)的標(biāo)題和處理方式與我自己的非常一致。我看上去幾乎是個(gè)抄襲者。

《巴黎評(píng)論》:那么廣泛使用引言呢?

摩爾:我只是想表示尊重而不是偷人家東西。我一直覺得,如果一件事已經(jīng)以最好的方式說出來了,你怎么可能說得更好呢?如果我想說些什么,而有人已經(jīng)說得很理想了,那么我就會(huì)拿過來并給予出處。就這么回事。如果你被一位作家迷住,假如不渴望分享的話,我認(rèn)為是一種非常奇怪而且無效的想象力。別人也應(yīng)該讀到,你不認(rèn)為嗎?

《巴黎評(píng)論》:有沒有寫散文的文體家?guī)椭阏业阶约旱脑姼栾L(fēng)格?伊麗莎白·畢曉普在談到你的寫作時(shí)提到過愛倫·坡的散文,而且你總是讓人們想起亨利·詹姆斯。

摩爾:散文文體家,可不是嘛。約翰遜博士(Dr.Johnson)這樣談到理查德·薩維奇(Richard Savage):“他兩個(gè)月之內(nèi)就被議會(huì)給非法化了,被母親否認(rèn),注定貧窮和默默無聞,被拋在生命的海洋上,只是他很可能被流沙吞噬,或者被沖撞在巖石上……正是他獨(dú)特的幸福,使他幾乎從沒有發(fā)現(xiàn)一個(gè)分手時(shí)會(huì)成為朋友的陌生人;但同樣必須補(bǔ)充的是,他也沒有和任何一個(gè)朋友相處長(zhǎng)了之后不得不迫使對(duì)方成為一個(gè)陌生人。”或者看一下埃德蒙·伯克(Edmund Burke)怎么談?wù)撝趁竦兀骸澳憧梢约粢恢焕堑拿?;但它?huì)馴服嗎?”或者看托馬斯·布朗(Thomas Browne)爵士怎樣說的:“國家不受食物中毒者的統(tǒng)治?!彼Q蜜蜂為“勤勞的家伙”,而他的家是“蜂窩”。他的舉止是一種博學(xué)滲不透的甜蜜。再看看弗朗西斯·培根爵士怎樣寫的:“內(nèi)戰(zhàn)就像發(fā)燒的熱度;外國戰(zhàn)爭(zhēng)就像運(yùn)動(dòng)的熱度。”或者看看塞利尼:“我有一只狗,黑如桑葚……我像憤怒一樣冒煙,像小爬蟲一樣膨脹。”看看愷撒的《札記》,以及色諾芬的《論狩獵》:對(duì)每一個(gè)細(xì)節(jié)的興趣和熱情!亨利·詹姆斯的著作,特別影響到我的是散文和書信。埃茲拉·龐德的《羅曼斯精神》文集:他的明確性,無誤的本土口音。查爾斯·諾曼(Charles Norman)在他的傳記中提到龐德對(duì)一位詩人說:“沒有任何事物、絕對(duì)沒有任何事物是你在某種情形下、某種情緒的壓力下無法說出來的。”而埃茲拉·龐德這樣評(píng)價(jià)莎士比亞和但丁,“在這里,我們與大師在一起;對(duì)其中任何一位我們都不能說,‘他更偉大’;對(duì)其中任何一位我們都必須說:‘他是無法超越的?!?/p>

《巴黎評(píng)論》:你自己的作品中有沒有你喜歡的和不喜歡的?

摩爾:當(dāng)然有。我認(rèn)為對(duì)我來說最困難的事情就是清醒到令自己滿意的程度,同時(shí)在其中又有足夠的適合于自己的啟示。這是個(gè)難題。我不贊成我像“謎”一樣難懂,或者如有人所說的那樣,“并非不綠的草?!蔽以鴮?duì)我母親說過一次:“你怎么允許我把這樣的東西印出來?”她說:“你沒有問我的意見啊。”

《巴黎評(píng)論》:有一次我聽你朗誦,我想你說過你不喜歡《對(duì)優(yōu)點(diǎn)的不信任》,而這是你最受歡迎的詩之一。

摩爾:我喜歡這首;它很真誠,但我不會(huì)稱之為詩。它是真實(shí)的;它證明了戰(zhàn)爭(zhēng)是不可容忍的,也是不公正的。

《巴黎評(píng)論》:你怎么稱它為非詩,根據(jù)什么?

摩爾:偶然性;作為形式,它具有什么呢?這只是一種抗議——脫節(jié)的,感嘆的。情緒壓倒了我。先是這個(gè)想法,然后是那個(gè)想法。

《巴黎評(píng)論》:你母親說你沒有征求她的建議。你從來沒有?你是否向家人或朋友征詢批評(píng)意見?

摩爾:嗯,不會(huì)問朋友,有機(jī)會(huì)的話會(huì)問我哥哥。我母親說“你沒問我的意見”,肯定是幾年前的事,因?yàn)槲覍憽兑粡埫婵住窌r(shí),我先寫了《蛇與抱著一碗粥的孩子》,她說:“這個(gè)寫不成?!薄昂冒?,”我說,“但我必須寫點(diǎn)東西出來?!蔽骼餇枴た抵Z利(Cyril Connolly)要我給《地平線》雜志寫點(diǎn)什么。所以我寫了《一張面孔》。這是少數(shù)我下筆之后沒有給我?guī)砣魏温闊┑臇|西之一。她說:“我喜歡?!蔽矣浀眠@件事。

而在那之前,我寫過《水?!?。我以為它可能會(huì)激怒一些人,因?yàn)槟菍?duì)我來說是一種令人愉快的抽筋式進(jìn)步。我想:“好吧,如果看起來很糟糕,我哥哥會(huì)告訴我,如果有一點(diǎn)點(diǎn)意義,他會(huì)發(fā)現(xiàn)。”他帶著相當(dāng)?shù)臒崆檎f:“這個(gè)很吸引我啊。”我從來沒有那么高興過。

《巴黎評(píng)論》:你有沒有因?yàn)榧彝シ磳?duì)而抑制什么?

摩爾:有過,《蛇與抱著一碗粥的孩子》。我甚至從沒有想過要修改它。你知道,森茨伯里(Saintsbury)先生說安德魯·朗(Andrew Lang)要他寫寫愛倫·坡,他寫了,而安德魯·朗退了稿。森茨伯里先生說:“一件東西一旦被退回來,我不會(huì)再投給哪怕最不相同的編輯?!蔽曳浅U痼@。我曾經(jīng)一稿投了三十五次。當(dāng)然不是同一時(shí)間。

《巴黎評(píng)論》:一首詩?

摩爾:對(duì)。我很頑強(qiáng)。

《巴黎評(píng)論》:有人要你為他們寫詩嗎?

摩爾:不斷地有。從死了一條狗到專輯里的一個(gè)小玩意,什么都有。

《巴黎評(píng)論》:你有沒有寫呢?

摩爾:噢,也許吧;通常引用一些東西。有一次,我在圖書館時(shí),我們?yōu)閭惣{德小姐舉辦了一個(gè)聚會(huì),我寫了一兩行關(guān)于我們給她一束紫羅蘭的打油詩。那詩既沒有生命力也沒有觀點(diǎn)。用心良好但沒有任何意義。然后在大學(xué)里,我寫了一首商賴體,是布置的任務(wù)。弱點(diǎn)的縮影。

《巴黎評(píng)論》:我很有興趣問一下你寫作方式的原則和方法。音節(jié)詩背后的理由是什么?它與自由詩有什么不同?其中詩行的長(zhǎng)度在視覺上而不是算術(shù)上受到控制?

摩爾:我從來沒有想到我寫的東西是要被定義的。我受句子的引力支配,就像紡織物受地心力支配。我喜歡在行末結(jié)束句子,不喜歡顛倒的句法;我喜歡對(duì)稱。

《巴黎評(píng)論》:你如何規(guī)劃一節(jié)詩的形狀?我正在想那種詩,通常是音節(jié),采用重復(fù)的節(jié)式。你在寫詩之前是否在紙上畫線條來試驗(yàn)詩的形狀?

摩爾:從來沒有,我從不“規(guī)劃”詩節(jié)。單詞像染色體一樣聚集,決定程序。我可能會(huì)調(diào)整一下或給它們減肥,然后嘗試讓后續(xù)的詩節(jié)與第一節(jié)相同。自發(fā)的初始創(chuàng)意——比如說,原動(dòng)力——似乎很難在以后有意識(shí)地再現(xiàn)。正如斯特拉文斯基所說的那樣,關(guān)于音調(diào),“如果我因某種原因轉(zhuǎn)移它,我就有可能失去第一次接觸的新鮮感,并且很難重新獲得它的吸引力?!?/p>

不,我從來不“畫線條”。我用紅色、藍(lán)色或其他顏色的鉛筆在韻下面畫線,這樣對(duì)我來說一眼就能看出顯著的押韻——我盡可能用更多的顏色來區(qū)分韻律。但是,如果這些短語反復(fù)出現(xiàn)形成很不規(guī)則的結(jié)構(gòu)——如同印刷物——我就會(huì)注意到這些詞語作為一個(gè)曲調(diào)聽起來不對(duì)。我可能會(huì)開始一件作品,發(fā)現(xiàn)它有阻礙,缺乏出路,那么我會(huì)一年或幾年內(nèi)都不去完成,我很節(jié)儉。我挽救任何有希望的東西,記錄在一個(gè)小筆記本里。

《巴黎評(píng)論》:我很好奇翻譯拉封丹的《寓言》是否對(duì)你作為一個(gè)作家有幫助?

摩爾:確實(shí)有幫助。這是我得到的最好幫助。我曾受過沮喪的折磨。我如此天真,如此溫順,我傾向于接受任何人對(duì)任何事所說的話,即使在藝術(shù)方面也是如此。委托我翻譯寓言的出版商去世了。我沒有出版商。好吧,我掙扎了一段時(shí)間,很不順利。我想,我最好問問他們是不是想終止合同;然后我可以給其他地方。我認(rèn)為對(duì)我感興趣的麥克米倫公司也許會(huì)喜歡。也許。負(fù)責(zé)翻譯的編輯說:“嗯,我在康奈爾學(xué)過法語,攻讀了法語的學(xué)位,我喜歡法語,而且……嗯,我想你最好放一段時(shí)間?!薄岸嗑媚??”我問。“大約十年吧;此外,這會(huì)傷害你自己的寫作。之后你不會(huì)寫得這么好?!?/p>

“噢,”我說,“這是我做這件事的一個(gè)原因;我以為這樣會(huì)訓(xùn)練我,給我動(dòng)力?!蔽曳浅蕷獾貑枺骸俺鍪裁礌顩r了嗎?我耳力不好嗎?意思不對(duì)嗎?”

“嗯,有沖突?!本庉嬛厣辏谖铱磥硭坪跽f了無數(shù)次。我仍然不知道有什么沖突。(一點(diǎn)點(diǎn)“編輯意見”吧。)

我說:“請(qǐng)不要給我寫信多解釋,只需將材料放回我原來的信封里退回來即可?!蔽沂且辉路萏峤坏模菚r(shí)已經(jīng)是五月。我一直抱有一種不安的希望,以為一切都會(huì)好起來的;同時(shí)還有幾大卷、幾小時(shí)、幾年的工作尚待完成,不妨繼續(xù)做下去,我曾這樣想過。最后通牒是毀滅性的。

與此同時(shí),海盜出版社的蒙羅·恩格爾(Monroe Engel)寫信給我,說他曾以為我翻譯的《寓言》已另有承諾,但如果沒有的話,我愿意給海盜出版社看一下嗎?我對(duì)他永遠(yuǎn)感激。

然而,我說:“我不能把別人認(rèn)為不合適印出來的東西給你。必須有人來穩(wěn)固一下,保證意思是合理的?!?/p>

恩格爾先生說:“你認(rèn)為誰能做到這一點(diǎn)?你想要誰來做?”

我說哈利·列文(Harry Levin),因?yàn)樗麑戇^一篇非常有說服力、非常精確的評(píng)論,有關(guān)艾德娜·圣文森·米蕾和喬治·迪倫(George Dillon)的波德萊爾翻譯。我很欽佩其中的技巧。

恩格爾先生說:“我會(huì)請(qǐng)他的。但你會(huì)很長(zhǎng)時(shí)間聽不到回音。他非常忙。你認(rèn)為我們應(yīng)該付他多少報(bào)酬呢?”

“嗯,”我說,“一本書不低于十美元;如果沒有二十美元的話,就沒有動(dòng)力來承擔(dān)這個(gè)麻煩。”

他說:“這樣就會(huì)大大減少你的版稅預(yù)付?!?/p>

我說:“我不要預(yù)付,甚至不考慮這個(gè)。”

然后哈利·列文很快就說,他很樂意做這件事,就當(dāng)作是復(fù)習(xí),以“反對(duì)這個(gè)條款的瑣碎”,他當(dāng)然不會(huì)接受任何報(bào)酬。這是一個(gè)很可疑的復(fù)習(xí),我告訴你。(他很精準(zhǔn),而不是無理,并且沒有“辭職”。)

《巴黎評(píng)論》:我一直在問有關(guān)你詩歌的問題,這當(dāng)然是我最感興趣的。但你曾經(jīng)也是《日晷》(The Dial)的編輯,我想問你幾件相關(guān)的事情。我想你從一九二五年直到一九二九年刊物結(jié)束時(shí)都是編輯。你一開始是如何與它發(fā)生聯(lián)系的?

摩爾:讓我想想看。我想是我主動(dòng)的。我給編輯寄了幾篇東西,他們退回來了。羅拉·瑞奇(Lola Ridge)辦了一個(gè)聚會(huì)——她在某個(gè)一層樓有一間大公寓——去的人有約翰·里德(John Reed),對(duì)畫筆很自信的馬斯頓·哈特利(Marsden Hartley),以及《日晷》的編輯斯科菲爾德·塞耶(Scofield Thayer)。令我厭惡的是,我們每人都被誘導(dǎo)讀了自己寫的東西。斯科菲爾德·塞耶談到我的作品時(shí)說:“你愿意把它寄給我們《日晷》嗎?”

“我已經(jīng)寄了。”我說。

他說:“好吧,再寄一次?!蔽蚁?,就是這么開始的。然后有一次他說,“我想請(qǐng)你見我的合伙人斯伯里·沃森(Sibley Watson)?!辈⒀?qǐng)我去西第十三街152號(hào)喝茶。令我印象深刻。沃森博士很罕見。他沒說什么,但他說出的話很引人注意,其意義會(huì)糾結(jié)你很久,因?yàn)樘馔饬恕K麄冏屛壹尤肓恕度贞小返膱F(tuán)隊(duì)。

《巴黎評(píng)論》:我剛剛看過那本雜志,你編輯它的那幾年的。這是一本令人難以置信的雜志。

摩爾:《日晷》嗎?里面有好東西,不是嗎?

《巴黎評(píng)論》:是的。它把喬治·森茨伯里和埃茲拉·龐德放在同一期。你怎么解釋這個(gè)?什么原因使這份雜志如此好?

摩爾:無所畏懼,這是起碼一點(diǎn)。我們不在乎別人怎么說。我從來不知道有任何一本雜志如此自我精進(jìn)。每個(gè)人都喜歡正在做的事,當(dāng)我們犯下嚴(yán)重錯(cuò)誤時(shí),我們遺憾,但我們一笑置之。

《巴黎評(píng)論》:路易斯·博根(Louise Bogan)說,:《日晷》明確標(biāo)出“美國前衛(wèi)與美國傳統(tǒng)寫作之間的明顯分歧。”你認(rèn)為這種界限還在繼續(xù)或者已經(jīng)持續(xù)了?這是否某種刻意的政策?

摩爾:我認(rèn)為個(gè)性是偉大的。我們不屈從任何事。我們當(dāng)然沒有政策,只是我記得經(jīng)常聽到“強(qiáng)度”這個(gè)詞。一個(gè)東西必須有“強(qiáng)度”。這似乎就是標(biāo)準(zhǔn)。

我認(rèn)為適用于它的東西應(yīng)該適用于你自己的寫作。正如喬治·格羅斯(George Grosz)在參加國家研究所最后一次會(huì)議上所說:“我是如何成為一名藝術(shù)家的?無盡的好奇心、觀察、研究——以及對(duì)事物的巨大喜悅?!边@是一個(gè)是否喜歡事物的問題。符合你口味的東西。我想就是這樣。我們并不關(guān)心它們可能看起來似乎多么不勻稱。亞里士多德不是說過嗎?一個(gè)詩人的標(biāo)志,就是看見明顯不協(xié)調(diào)的東西之間的相似之處。它所具有的任何程度的吸引力。

《巴黎評(píng)論》:如果《日晷》今天還在同樣的編輯手下存在的話,你認(rèn)為美國文學(xué)生活中是否會(huì)有些變化而不一樣?二十年代是否有特殊狀況使美國的文學(xué)生活與今天不同?

摩爾:我覺得一直差不多。

《巴黎評(píng)論》:我很好奇,如果它能夠存活到三十年代,它是否可能使那個(gè)相當(dāng)枯燥的文學(xué)十年稍好一點(diǎn)。

摩爾:我想是吧。因?yàn)槲覀兡莻€(gè)時(shí)候沒有被任何東西所束縛。

《巴黎評(píng)論》:僅僅是資金原因使它停刊了嗎?

摩爾:不,不是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)蕭條。狀況改變了。斯科菲爾德·塞耶神經(jīng)衰弱,他沒有參加會(huì)議。沃森博士對(duì)攝影感興趣——又正在研究醫(yī)學(xué),他是醫(yī)學(xué)博士,住在羅切斯特。我一個(gè)人。我不知道羅切斯特只有一個(gè)晚上的旅程之遠(yuǎn),我對(duì)沃森博士說:“難道你不能來補(bǔ)開一次會(huì),或者把稿件寄給我們,說出你對(duì)它們的看法?”我可能像往常一樣夸大了我的奴役狀況和我對(duì)工作的專注——寫信和閱讀稿件。最初我說過如果我不必寫信也不必見投稿者,我就會(huì)加入。目前我兩樣都做。我認(rèn)為這主要是騎士精神——決定???yàn)槲覜]有時(shí)間做自己的事了。

《巴黎評(píng)論》:我想知道你是如何做編輯的。哈特·克蘭(Hart Crane)在他的一封信中抱怨說,你重新布局了《葡萄酒動(dòng)物園》更改了標(biāo)題。你認(rèn)為你有理由這樣做嗎?你有沒有要求許多詩人做修改?

摩爾:不是這樣的。我們有一條不靈活的規(guī)則:不要求改逗號(hào)那樣的太多修改。要么接受要么拒絕。但在那種情況下,我覺得出于同情我應(yīng)該無視這條規(guī)則。哈特·克蘭抱怨我?那么,我抱怨他。他喜歡《日晷》,我們喜歡他——是朋友,并且有某些共同的品位。他急需資金。如果不問一下他是否愿意找零錢(打引號(hào)的“愿意”),他似乎很粗心。他的感激之情是熱切的,與他后來對(duì)它的拒絕相稱——他可能在兩種情況下都處于我不熟悉的病狀。(懲罰我們的同情心?)我說“我們”,應(yīng)該說“我”。真的,我不習(xí)慣讓人處于困惑狀態(tài)。他非??释屛覀兘邮苣菛|西,而且非常高興。“好吧,如果你稍微修改一下,”我說,“我們會(huì)更喜歡?!蔽覐奈磪⒓舆^“他們的”狂野聚會(huì),如拉雪茲(Lachaise)曾說過的那樣。建議別人修改對(duì)我來說是無法無天的;我沒有服從。

《巴黎評(píng)論》:有沒有編輯建議你修改?我的意思是修改你自己的詩。

摩爾:沒有,但我求助的熱情是真誠的,我有時(shí)會(huì)招引幫助:《時(shí)代周刊》、《先驅(qū)論壇報(bào)》、《紐約客》,有很多次不得不做修補(bǔ)并把我踢出來。如果你有一個(gè)天才的編輯,那么你很幸運(yùn):譬如,T.S.艾略特和埃茲拉·龐德,哈利·列文和其他人;依瑞塔·范·多倫(Irita Van Doren)和貝拉·羅森堡(Belle Rosenbaum)小姐。

我發(fā)現(xiàn)“幫助”有幫助嗎?當(dāng)然有。而且在我參與《日晷》的三個(gè)例子中,我冒險(xiǎn)提了一些建議,其結(jié)果對(duì)我來說真是戲劇化。我向赫爾曼·喬治·謝弗爾(Herman George Scheffauer)建議在他翻譯的托馬斯·曼的《無序及早期悲哀》中修改一兩處,遭到他痛斥,我一定是在來不及收回的情況下發(fā)出了這些建議。不管怎么說,他后來歡快地收回了謾罵,以及說話方式令人愉悅,并不是不受歡迎的。吉爾伯特·塞爾德斯(Gilbert Seldes)強(qiáng)烈贊揚(yáng)我對(duì)他(給《日晷》)的《喬納森·愛德華茲》提出的分割建議;馬克·范·多倫(Mark Van Doren)想刪除最后幾行而我建議(在一個(gè)間歇之后)保留這幾行,他大力夸獎(jiǎng)編輯良心,而我從未停止對(duì)他的高估感到高興。(詩!而不是商賴體。)

我們?cè)谂袛鄤e人的作品時(shí),不應(yīng)該按照我們自己的作品來衡量,而應(yīng)該盡可能地以別人的最大層面,如果做不到最小層面的話,最弱小的也要考慮到。我覺得我還不如一顆按鈕,如果我不感激能夠保全自己的東西,并被告知我所寫的內(nèi)容不得要點(diǎn)。如果被問到的話,我想我們應(yīng)該像拉封丹的挑剔評(píng)論家那樣自由地說:“你的短語太長(zhǎng),而且內(nèi)容不夠好。打破這個(gè)類型,放于字體中?!闭缈夏崴埂げ耍↘enneth Burke)在《反聲明》中所說的那樣:“別人認(rèn)為是威脅,(偉大的)藝術(shù)家感覺是機(jī)會(huì)。我相信這種能力并非來自特殊的力量,它可能純粹源于藝術(shù)家可能對(duì)面臨的困難所采取的專業(yè)興趣?!?/p>

路易·薩拉特(Lew Sarett)在《詩歌社會(huì)公報(bào)》上說,我們問一位詩人:這意味著什么?這位詩人是否以他自己的方式說出他要說的話?是否會(huì)激起讀者的興趣?

如羅伯特·弗羅斯特建議的那樣,我們不應(yīng)該用誠實(shí)取代虛榮心嗎?煩惱處處皆是。我們不應(yīng)該覺得它們是致命的——比如,一個(gè)令人困惑的打印機(jī)的修正案,聽起來就像是我一絲不茍的拙劣模仿(我的“青蛙色皮膚大象”而不是“霧色皮膚”,“無形的力量是無形的”,而非“有形的力量是無形的”);一只“玻璃蚱蜢”而不是一只“草蚱蜢”。

《巴黎評(píng)論》:編輯《日晷》一定是使你認(rèn)識(shí)了你以前不認(rèn)識(shí)的作家。你早先認(rèn)識(shí)哈特·克蘭嗎?

摩爾:對(duì)。你記得布魯姆嗎?一九二一年,那本雜志剛開始的時(shí)候,蘿拉·瑞吉(Lola Ridge)非常好客,我去《日晷》工作之前,她邀請(qǐng)大家去聚會(huì)——?jiǎng)P·博伊爾(Kay Boyle)和她丈夫,一個(gè)法國軍人,以及哈特·克蘭,埃莉諾·懷利(Elinor Wylie)和其他一些人。我非常喜歡哈特·克蘭。我們談到了法國人的約束力,他很怯懦,謙虛,似乎有如此多的直覺,對(duì)事物和書籍的感覺——確實(shí)是個(gè)愛書人——所以我對(duì)他特別感興趣。沃森博士和斯科菲爾德·塞耶也都喜歡他——覺得他是我們的天才之一,無法適應(yīng)IBM電腦公司的職位以尋求生計(jì);我們應(yīng)該盡可能地接受他寄給我們的任何東西。

我認(rèn)識(shí)他的表兄喬·諾瓦克(Joe Nowak),他為哈特感到驕傲。他住在布魯克林這里,在干船塢儲(chǔ)蓄銀行工作[2],還曾在古董店工作過。喬非常相信哈特的誠意以及他對(duì)我所指定的那些事物的內(nèi)在熱愛。不管怎么說,布魯克林橋是一個(gè)宏大的主題。我覺得他在這一處或者那一處可以更堅(jiān)實(shí)一些。一個(gè)作家無法對(duì)自己嚴(yán)要求時(shí),對(duì)他自己是不公平的。

《巴黎評(píng)論》:哈特·克蘭與《其他人》雜志有關(guān)嗎?

摩爾:《其他人》早于布魯姆?!镀渌恕肥前柛ダ椎隆た死锬凡瘛⑺够枕f思·坎奈爾(Skipwith Cannéll)、華萊士·史蒂文斯、威廉·卡洛斯·威廉斯。華萊士·史蒂文斯——非常奇怪的是,我?guī)缀跤惺啻螜C(jī)會(huì)見他,但直到1943年才與他見面,那是在曼荷蓮(Mount Holyoke)學(xué)院由古斯塔瓦·科恩(Gustave Cohen)教授擔(dān)任主席的龐提尼文藝沙龍上。華萊士·史蒂文斯是亨利·杰奇(Henry Church)最喜歡的美國詩人。杰奇先生在巴黎的《斟酌》(Mésure)雜志上發(fā)表過史蒂文斯、其他一些人以及我的作品。雷蒙·格諾(Raymond Queneau)翻譯了我們的作品。

一天下午,曼荷蓮學(xué)院的法國節(jié)目里有華萊士·史蒂文斯演講,有關(guān)歌德穿著黑色羊毛長(zhǎng)襪在小船上跳舞。我母親和我都去了;我做了朗誦和評(píng)論。亨利·杰奇戴著一頂令人驚艷的巴拿馬帽子——寬邊,像一塊豬肉餅,有點(diǎn)像伯納德·貝倫森(Bernard Berenson)款式的帽子。我從來沒有見過如此精細(xì)的編織,他有一條胡椒和鹽的披肩圍在身上。這個(gè)講座在草坪上進(jìn)行。

華萊士·史蒂文斯非常友好。那個(gè)場(chǎng)合我們應(yīng)該有一臺(tái)錄音機(jī)就好了,午餐時(shí)他們把我們?nèi)及才旁谝粡埵程貌妥琅?,一個(gè)女孩不停地問他問題,“史蒂文斯先生,你讀過《四個(gè)四重奏》嗎?”

“當(dāng)然讀過,但我不能讀艾略特太多了,否則我不可能有自己的個(gè)性?!?/p>

《巴黎評(píng)論》:你讀現(xiàn)在的新詩嗎?你試著跟上嗎?

摩爾:我總是看到——我每天都會(huì)收到一些。有些不錯(cuò)。但確實(shí)干擾了我的工作。我無法完成更多。但如果我把所有東西扔掉,不看,我就會(huì)成為一個(gè)怪物。我在一小時(shí)內(nèi)寫更多的便條、信件、卡片,不失去理智。

雖然每個(gè)人都受累于被不恰當(dāng)?shù)囊?,但我好奇是否有還活著的人的言論經(jīng)常被解釋為我的——按照原文印出來。這可真是殉難。在《埃茲拉·龐德》這本書里,查爾斯·諾曼非常謹(jǐn)慎。他有些事情寫得很準(zhǔn)確。我第一次見到埃茲拉·龐德,是他來這里看我母親和我,我說亨利·艾略特(Henry Eliot)對(duì)我來說比我見過的任何人都更接近藝術(shù)家?!翱蠢玻蠢?,”埃茲拉說,“小心?!币苍S這不完全準(zhǔn)確,但他按照我說的方式引用了。

《巴黎評(píng)論》:你是指亨利·維爾·艾略特(Henry Ware Eliot),T.S.艾略特的兄弟?

摩爾:對(duì)。亨利·艾略特家從芝加哥搬到紐約后——是紐約的六十八街吧?就是亨特學(xué)院所在的街道——在那里的一間公寓里,他們邀請(qǐng)我去吃飯,我得按照T.S.艾略特的建議去思考,我立刻就喜歡上他們了。我覺得我好像很了解他們。這是在我對(duì)T.S.艾略特有這種感覺之前。

關(guān)于不準(zhǔn)確——我去圣伊麗莎白醫(yī)院看埃茲拉·龐德時(shí),我第三次去的時(shí)候,護(hù)送我到病房的官員說:“你太好了,還來看他?!蔽艺f,“好?你不知道他為我和其他人做了多少?!边@是早期而非最后一次訪問。

我不習(xí)慣讓專家或其他人幫我處理我正在做的事,除非是圖書管理員或者專門幫助申請(qǐng)者的人,或者是老師。但麥克米倫公司拒絕我翻譯的《寓言》時(shí),我很絕望。我曾經(jīng)花了大約四年時(shí)間,并且給埃茲拉·龐德寄過幾次——雖然我猶豫不決。我不想打擾他。他的煩惱已經(jīng)夠多了,但我最后說:“你有時(shí)間告訴我這些節(jié)奏打攪你嗎?我的耳力不好嗎?”

《巴黎評(píng)論》:他回答了?

摩爾:是的,他說:“最不值一提的優(yōu)點(diǎn)都會(huì)使笨蛋困擾?!?/p>

《巴黎評(píng)論》:你一九一六年首次閱讀龐德時(shí),你是否認(rèn)為他是一位偉大作家?

摩爾:當(dāng)然啦?!读_曼斯精神》文集。我想任何人都不可能閱讀那本書而認(rèn)為是一個(gè)笨手笨腳的人在寫作。

《巴黎評(píng)論》:早期詩歌呢?

摩爾:是的,似乎有點(diǎn)說教,但我喜歡。

《巴黎評(píng)論》:我想問你幾個(gè)關(guān)于詩歌的問題。你曾經(jīng)在什么地方說過,原創(chuàng)是真誠的副產(chǎn)品。你經(jīng)常在批評(píng)中使用道德術(shù)語。必要的道德是專門為文學(xué)的呢,對(duì)文字的道德使用,還是有更大意義?如果要寫出好詩的話,一個(gè)人必須怎樣才出色?

摩爾:如果情緒足夠強(qiáng)大,詞語就是明確的。有人問羅伯特·弗羅斯特(對(duì)吧?)他是否有選擇性。他說:“稱之為熱情的偏好?!币粋€(gè)人必須善良才寫得出好詩嗎?莎士比亞劇中的惡棍不是文盲,對(duì)嗎?但我會(huì)說,正直有一個(gè)含蓄的循環(huán)。沒有誠信,一個(gè)人不可能寫出我讀的那一類書。

《巴黎評(píng)論》:艾略特在為你的《詩選》寫的前言里,談到了你作為詩人在他所稱之為生活語言方面的功能。你是否同意這是詩人的功能?詩歌如何影響生活語言?它的機(jī)制是什么?

摩爾:你接受某種談?wù)撌挛锏姆绞??;驈?qiáng)烈否認(rèn)事物。你可以自己做一些事情,修改,發(fā)明一種變體或恢復(fù)根本意義。對(duì)此有何疑問?

《巴黎評(píng)論》:我想問你一個(gè)關(guān)于你與福特汽車公司通信的問題,那些發(fā)表在《紐約客》雜志上的信件。他們?yōu)檐噷ふ乙粋€(gè)名字,最終命名為埃德塞爾(Edsel)。他們請(qǐng)你想出一個(gè)讓人們欣賞這車的名字——

摩爾:優(yōu)雅,優(yōu)美,他們說應(yīng)該有——

《巴黎評(píng)論》:“……一些內(nèi)在的優(yōu)雅,快速,先進(jìn)的功能和設(shè)計(jì)的感覺。簡(jiǎn)而言之,這個(gè)名字在人們的腦海中閃現(xiàn)出一幅令人印象深刻的畫面?!?/p>

摩爾:是嗎?

《巴黎評(píng)論》:這是他們?cè)诮o你的第一封信中所說的。我正在考慮這個(gè)與語言有關(guān)聯(lián)的問題。你還記得龐德關(guān)于表達(dá)和意義的談話嗎?他說,當(dāng)表達(dá)和意義相距甚遠(yuǎn)時(shí),文化就會(huì)變得糟糕。我想知道福特公司的請(qǐng)求是否不要求你讓表達(dá)離意義更遠(yuǎn)。

摩爾:不,我想沒有。至少,要揭示汽車的不可抗拒性。我深入研究了電機(jī)、渦輪機(jī)和嵌入式輪轂。不,在我看來這是一個(gè)非常有價(jià)值的探索。我對(duì)機(jī)械學(xué)更感興趣。我對(duì)機(jī)制,通常意義上的機(jī)制都感興趣。而且我很喜歡這項(xiàng)任務(wù),因?yàn)樽詈笫×?。馬凱特大學(xué)的皮克博士促成了一位年輕的埃德塞爾示范者,開著一輛黑色的車來說服我去大禮堂。那輛埃德塞爾沒任何毛??!我以為是一輛很帥的車。它產(chǎn)生在錯(cuò)誤的一年罷了。

《巴黎評(píng)論》:另一件事:你做批評(píng)時(shí)經(jīng)常在詩人和科學(xué)家之間進(jìn)行類比。你覺得這個(gè)類比對(duì)現(xiàn)代詩人有幫助嗎?大多數(shù)人會(huì)認(rèn)為這個(gè)比較是一個(gè)悖論,會(huì)認(rèn)為詩人和科學(xué)家是對(duì)立的。

摩爾:詩人和科學(xué)家的工作不是類似的嗎??jī)烧叨荚敢饫速M(fèi)精力。兩者的優(yōu)點(diǎn)之一都是對(duì)自己嚴(yán)要求,都對(duì)線索細(xì)心觀察,都必須縮小選擇范圍,都必須力求精準(zhǔn)。正如喬治·格羅茲所說:“藝術(shù)中沒有八卦的地方,而有一小塊地方屬于諷刺作家。”目標(biāo)就是使程序豐富起來。不是嗎?雅各布·布倫諾斯基(Jacob Bronowski)在《星期六晚報(bào)》上說,科學(xué)不僅僅是一系列發(fā)現(xiàn),而是發(fā)現(xiàn)的過程。無論如何它并非一旦建立就一勞永逸;它是不斷發(fā)展的。

《巴黎評(píng)論》:最后一個(gè)問題。當(dāng)你寫下“美國在華萊士·史蒂文斯身上至少有一位專業(yè)精神永不磨滅的藝術(shù)家”時(shí),引起我很大的好奇。你腦子里想到的是什么樣的文學(xué)專業(yè)精神?你覺得這仍然是美國的一個(gè)特征嗎?

摩爾:是。我認(rèn)為作家有時(shí)會(huì)失去熱情和好斗精神,永遠(yuǎn)不會(huì)說“參考框架”或者“我不知道”。我經(jīng)常被問到的一個(gè)問題是:“我能找到一份什么樣的工作才能使我將所有時(shí)間用于寫作?”作曲家查爾斯·艾夫斯(Charles Ives)說:“你不能把藝術(shù)放在一個(gè)角落里,希望它有生命力,有現(xiàn)實(shí)感,有實(shí)質(zhì)。布料自己編織整個(gè)自我。我的音樂工作幫助了我的事業(yè),我的商業(yè)工作幫助了我的音樂?!蔽揖拖癫闋査埂ぐ蛩?。我猜想勞倫斯·達(dá)雷爾(Lawrence Durrell)和亨利·米勒(Henry Miller)不同意我的看法。

《巴黎評(píng)論》:但是專業(yè)精神如何使一位作家失去熱情和好斗精神呢?

摩爾:金錢也許與此有關(guān),華萊士·史蒂文斯被視為一個(gè)專家,他非常惱火被編目、分類,對(duì)正在做的事情被迫進(jìn)行科學(xué)化——給出滿意的結(jié)果,回答老師。他不會(huì)這樣做。我想威廉·卡洛斯·威廉斯也是如此。我想如果他看起來合情合理,易于歸類,他就不會(huì)創(chuàng)造那么多了不起的美國語言了。這就是其中的美麗之處;他寧可恣意妄為;如果不能那樣,整個(gè)事情還有什么意義呢?

(原載《巴黎評(píng)論》第二十六期,一九六一年夏秋號(hào))


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)