1 最初歲月(1—6歲)
The First Years
目前雖然幸福,但防備欠周。
——彌爾頓
貝爾法斯特與倫敦的相對(duì)位置
1898年冬,貝爾法斯特,我降生了。父親是位檢察官,母親是牧師的女兒。父母只有倆孩子,都是兒子,哥哥長(zhǎng)我三歲。兩個(gè)很不相同的血統(tǒng),締造了我們。父親是他那個(gè)家族里獲得職業(yè)身份的第一代人。他的祖父,是個(gè)威爾士農(nóng)民。他的父親,白手起家,最初是個(gè)工人,遷居愛爾蘭,最后則成了麥克利韋恩和路易斯公司合伙人,“鍋爐制造商、工程師和輪船建造商”。母親本姓漢密爾頓,前代出了很多牧師、律師、船員之類人物。而她母親那一系,從沃倫家族(Warrens)向上追溯,血統(tǒng)一直會(huì)追至尸骨埋在“記功寺”的一位諾曼騎士。生養(yǎng)我的這兩個(gè)家族,其氣質(zhì)差異,一如出身。父親那一族,地道的威爾士人,多愁善感,激動(dòng),夸張,脾氣來(lái)得快去得也快;大哭大笑,并無(wú)生活天分(talent for happiness)。漢密爾頓家族則冷靜得多。他們清醒,冷峻,生活天分很高——就像常年出行的旅客,一上火車,就直奔最好座位。很小的時(shí)候,我就感覺到母親那歡快而又平靜的溫情(affection)和父親那大起大落的激情生活之間的鮮明對(duì)立。這就在我長(zhǎng)大能給個(gè)說(shuō)法之前,早已在我身上培育了一種對(duì)情感(emotion)的不信任和不喜歡,覺得它令人不適,令人尷尬,甚至充滿危險(xiǎn)。
我的父母,照那個(gè)時(shí)候那個(gè)地方的標(biāo)準(zhǔn),都是書呆子或“聰明”人。母親年青時(shí)曾有望成為一名數(shù)學(xué)家,是貝爾法斯特的女王大學(xué)的學(xué)士。我學(xué)法語(yǔ)和拉丁文,就是她啟的蒙。她是好小說(shuō)的貪心讀者,我想,傳到我手上的梅瑞狄斯和托爾斯泰的著作,就是為她買的。父親的品味絕然不同。他喜歡演說(shuō)術(shù),年青時(shí)在英國(guó)政治舞臺(tái)上發(fā)表演講。要是他有獨(dú)立資產(chǎn),定會(huì)瞄準(zhǔn)政治生涯。在政治方面,若非他的榮譽(yù)感(sense of honour),正好還是堂·吉訶德式的那種,使他變得難于管理,否則,他還有可能獲得成功。因?yàn)樗哂袊?guó)會(huì)議員曾一度需要的很多天賦——舉止得體,聲若洪鐘,心思敏捷,口才和記憶力。特羅洛普的政治小說(shuō),對(duì)他尤為親切;他對(duì)菲尼亞斯·芬恩亦步亦趨,如今想來(lái),那是在替代性地滿足自己的渴欲。他也喜歡詩(shī)歌,但前提是其中有文采或悲愁成分,或兩者兼?zhèn)?;我想,《奧賽羅》是他所鐘愛的莎士比亞戲劇。幾乎所有的幽默作家都能給他極大樂趣,從狄更斯到W.W.雅各布斯不等。他本人也是我見識(shí)過(guò)的最會(huì)講故事的人,幾乎找不到對(duì)手。自成一家,依次扮演所有角色。扮相、身姿及手勢(shì),運(yùn)用自如。他最幸福的時(shí)間,是跟我的一兩個(gè)叔父,在密室里花一兩個(gè)小時(shí),“透透氣”(我家那時(shí)對(duì)軼聞的古怪稱呼)。我能自個(gè)挑書時(shí)就對(duì)之盡忠的那類文學(xué),無(wú)論父親還是母親,都沒有一點(diǎn)興趣。他們從未聽過(guò)仙境的號(hào)角。房子里,既沒有濟(jì)慈也沒有雪萊的書,而柯勒律治的書則從未翻開。倘若我是個(gè)浪漫主義者,那么,這怪不得父母。誠(chéng)然,父親喜歡丁尼生,但卻是寫《悼念集》(In Memoriam)和《洛克斯利田莊》(Locksley Hall)的丁尼生。我從來(lái)沒有聽他說(shuō)起《吃忘憂果的人》(Lotus Eaters)和《亞瑟王傳奇》(Morte d' Arthur)。母親,聽說(shuō)根本不在意詩(shī)歌。
除了好父母,好飲食,以及一個(gè)可供玩樂的花園(那時(shí)仿佛挺大),我的生命里還有另外兩樁福分。一個(gè)是奶媽莉齊·恩迪科特(Lizzie Endicott),她給我的童年記憶,無(wú)可挑剔,只有親切、開朗和通情達(dá)理(good sense)。在那些日子,根本沒有“老奶媽”的嘮嘮叨叨。由于莉齊,我們的根才扎進(jìn)唐郡鄉(xiāng)村。我們因而自由出入于兩個(gè)很不相同的社會(huì)圈子。拜她所賜,我一生都不會(huì)像某些人那樣,錯(cuò)將文雅(refinement)等同于德性(virtue)。不知從什么時(shí)候起,我就已經(jīng)理解了,一些玩笑可以跟莉齊開,但在客廳卻不可能;而且一個(gè)人能有多好,莉齊簡(jiǎn)直就有多好。
路易斯的哥哥沃倫·路易斯
另一樁福分則是哥哥。盡管長(zhǎng)我三歲,但好像從來(lái)就不是兄長(zhǎng);我們從一開始就是伙伴,更不用說(shuō)是同伙了。然而,我們卻大不相同。我倆最早的畫(我都記不起有哪個(gè)時(shí)間,我們不是在不停畫畫)就揭示了這一點(diǎn)。他畫的是輪船、火車和戰(zhàn)斗;我畫的則是,沒模仿他,我倆所謂的“著衣動(dòng)物”——兒童文學(xué)里跟人差不多的禽獸。他最早的故事——既然是兄長(zhǎng),他從畫畫轉(zhuǎn)向?qū)懽骶捅任以缌恕弧缎⊥鯛敗罚?span >The Young Rajah)。他已經(jīng)把印度當(dāng)作“他的國(guó)度”;“動(dòng)物王國(guó)”(Animal-Land)則是我的。我并不認(rèn)為,幸存下來(lái)的所有的畫,都可以追溯到我現(xiàn)在所寫的六歲之前,但其中有很多,不是以后畫的。從這些畫來(lái)看,我仿佛比哥哥天分好一些。小小年紀(jì),我就能畫出動(dòng)感——那些形象看上去是真的在跑或戰(zhàn)斗——而且透視也好。然而,無(wú)論是哥哥的作品還是我的作品,沒有一筆是在追隨美的觀念(idea of beauty),不管是多么粗糙的美的觀念。有動(dòng)作,有滑稽,有創(chuàng)意;可要說(shuō)構(gòu)圖,則一點(diǎn)蹤影都沒有,還有對(duì)于自然形體的驚人的無(wú)視。樹看上去就像固定在柱子上的棉球,也沒有任何跡象顯示,我倆知道花園里樹葉的形狀,我們可是幾乎每天都在花園里玩的啊?,F(xiàn)在回想起來(lái),這種美的缺席(absence of beauty),是我們童年的特征。父親這幢房子里,沒一幅畫引起我們注意,也沒一幅值得我們注意。我們從沒見過(guò)美的建筑,更沒想過(guò),建筑還可以是美的。我最早的審美經(jīng)驗(yàn),如果它們的確是審美經(jīng)驗(yàn),也不是這類;它們已經(jīng)不可救藥地浪漫(romantic),非關(guān)形式(formal)。在這些早期歲月里,有一天,哥哥帶了個(gè)餅干盒蓋到嬰兒房來(lái),他在上面鋪滿苔蘚,用樹枝和花朵裝點(diǎn)成一個(gè)玩具花園(a toy garden)或一個(gè)玩具森林。那是我一生最早見識(shí)的美。真實(shí)花園做不到的,這個(gè)玩具花園做到了。它令我意識(shí)到自然——不是作為形式與色彩的寶庫(kù),而是作為靜冷、易逝、清新、生機(jī)勃勃的某種東西。那一刻,我還沒想到這一印象特別重要,但它很快在記憶里重要起來(lái)。只要我活著,我所想象的“伊甸樂園”(Paradise),總留著哥哥玩具花園的痕跡。每一天,我們所說(shuō)的“綠嶺”(Green Hills)都佇立在那里,也就是嬰兒房窗戶所看到的卡斯里山余脈。山并不遠(yuǎn),但對(duì)于孩子,卻不可企及。它們教給我憧憬(longing)——希慕(sehnsucht);無(wú)論是好是歹,它們使得我在六歲之前,就成了“藍(lán)花”的信徒。
“藍(lán)花詩(shī)人”諾瓦利斯
審美體驗(yàn)若說(shuō)稀缺,宗教經(jīng)驗(yàn)則可說(shuō)是付諸闕如了。我的書給一些人的印象是,我在嚴(yán)格而鮮活的清教主義中長(zhǎng)大。這不是實(shí)情。他們教我常規(guī)之事,讓我祈禱,也定期帶我去教堂。我自然接受了他們所教,可是我記不起來(lái),對(duì)之有多大興趣。父親,與其說(shuō)是個(gè)嚴(yán)格的清教徒,不如說(shuō)照19世紀(jì)和愛爾蘭教會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)“高派”(high)。他的宗教路數(shù),就像他的文學(xué)路數(shù),與我自己后來(lái)的路數(shù)構(gòu)成兩極。傳統(tǒng)的魅力以及《圣經(jīng)》和《公禱書》的文字之美(所有這些品味,我很晚才獲得),是他的天生樂趣(natural delight);可是你很難找到一個(gè)同樣聰明的人,卻如此地不在意形而上學(xué)。關(guān)于母親的宗教生活,在我的記憶里,幾乎說(shuō)不出什么??傊?,我的童年一點(diǎn)也不“彼岸”。除了玩具花園和綠嶺,甚至連想象色彩都沒有。在我的記憶里,這段時(shí)光平淡無(wú)奇。散文般的幸福,喚不起深切的懷舊之情——而當(dāng)我回顧很不幸福的少年生活時(shí),則常有此情。這段時(shí)光,不是現(xiàn)成的幸福(settled happiness),而是榮耀了過(guò)往的瞬間悅慕。
總體上幸??鞓罚珔s有個(gè)例外。我最早的記憶,不是別的,而是一些夢(mèng)魘。雖說(shuō)這是那個(gè)年紀(jì)正好都有的苦惱,然而,對(duì)我來(lái)說(shuō)依然怪乎乎的是,這么備受寵愛和呵護(hù)的童年,怎么經(jīng)常向跟地獄不差上下的東西打開窗戶。我的噩夢(mèng)有兩種,一些關(guān)乎幽靈,一些關(guān)乎昆蟲。這第二種,無(wú)與倫比地糟糕;時(shí)至今日,我寧愿遇見幽靈,也不愿碰見狼蛛。還是時(shí)至今日,幾乎還會(huì)發(fā)現(xiàn),我打心底還在為自己的恐懼癥提供正當(dāng)化或合理化證明。正如歐文·巴菲爾德有一次給我說(shuō)的那樣,“昆蟲之惱人,是因?yàn)樗鼈兿穹▏?guó)機(jī)車——一切機(jī)件都露在外面”。“機(jī)件”——就是苦惱所在。其棱角分明的肢體,一頓一跳的運(yùn)動(dòng),干巴巴的金屬聲,這一切都提示我,要么是機(jī)器有了生命,要么是生命退化為機(jī)械。你也可以補(bǔ)充說(shuō),在蜂巢和蟻穴,我們可以發(fā)現(xiàn),這二者都完全實(shí)現(xiàn)。這正是我們中間有些人,為我們這一物種最夢(mèng)寐以求的——女性統(tǒng)治和集體統(tǒng)治。在這段恐懼史里面,有件事值得記載。很晚以后,我十幾歲時(shí),因?yàn)殚喿x盧伯克的《螞蟻、蜜蜂和馬蜂》,我才對(duì)昆蟲有了短暫的真正科學(xué)興趣。別的學(xué)業(yè)很快就將它擠了出去;然而只要我的昆蟲學(xué)時(shí)期還在繼續(xù),恐懼就幾乎完全消失,因此我傾向于認(rèn)為,真正客觀的好奇心,往往有此清洗功效。
路易斯家的“新屋”:小里
拿更質(zhì)樸的一代人都會(huì)診斷出來(lái)的病因——我的嬰幼讀物里的一幅可惡插圖——來(lái)解釋我的恐懼,我擔(dān)心,精神分析師可能不會(huì)滿意。那圖上有個(gè)侏儒兒童,一種拇指湯姆,站在毒菌上。其下是一只比他大出好多的鹿角蟲,虎視眈眈。這就夠糟糕了;然而還有更糟糕的。甲殼蟲的兩角,用紙板條做成,用一個(gè)樞紐固定在紙板上。在其背面撥動(dòng)一個(gè)鬼裝置,你可以使得它們像螯一樣一開一合——咔嚓咔嚓——我寫這段時(shí),依然如在目前。母親,平素那樣明智,怎會(huì)容許這種可惡玩藝兒進(jìn)入嬰兒房,真是難以理解。除非,的確(因?yàn)楝F(xiàn)在一絲懷疑掠過(guò)心頭)除非這幅圖景本身就是噩夢(mèng)的產(chǎn)物。然而,我并不以為然。
1905年,我7歲,發(fā)生了生命中頭一個(gè)大變遷。我們搬家了。我揣測(cè),父親事業(yè)發(fā)達(dá),于是決定離開我生于其中的聯(lián)排別墅,給自家蓋一所更大的房子,更深入到那時(shí)的鄉(xiāng)村。 “新屋”(New House),我們多年一直這樣叫它,即便照現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),也的確是座大房子;在一個(gè)孩子眼中,與其說(shuō)像座房,還不如說(shuō)是座城。就我見識(shí)所及,父親上當(dāng)受騙,能力過(guò)人。這次被建筑商騙得很慘。排水系統(tǒng)有問題,煙囪有問題,每個(gè)房間都會(huì)漏風(fēng)。然而這一切,對(duì)一個(gè)孩子都沒事。對(duì)我來(lái)說(shuō),這次搬遷的重要之處在于,生命背景變得廣闊了。新屋幾乎是我故事里的一個(gè)主角。長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊,空蕩蕩的房間灑滿陽(yáng)光,二樓房間闃無(wú)人聲,一個(gè)人在閣樓上折騰,儲(chǔ)水箱和水管隱約咕咕作響,風(fēng)鉆過(guò)瓦縫嗚嗚鳴叫。我就是其產(chǎn)物。我也是無(wú)盡的書的產(chǎn)物。父親讀過(guò)的書都是買的,而且從來(lái)不清理任何一本。書房里是書,客廳里是書,衣帽間里是書,樓梯平臺(tái)的書架上是書(擺兩重),臥房里是書,閣樓上的書摞得跟我肩頭一般高。反映了父母轉(zhuǎn)瞬即逝之興趣的書籍,形形色色,有的可讀有的不可讀,有的適合兒童有的最不適合。我百無(wú)禁忌。在大雨好像無(wú)休無(wú)止下個(gè)不停的午后,我從書架上拿下一本又一本。我保準(zhǔn)總會(huì)找到一本新鮮的書,就像一個(gè)人走進(jìn)田野,總會(huì)發(fā)現(xiàn)新草葉一樣。搬到新屋之前,這些書在哪里,直至寫這一段,我才想起這個(gè)問題。答案,茫然無(wú)緒。
就門外風(fēng)景而言,房屋地點(diǎn)是經(jīng)過(guò)精心挑選。從前門眺望,廣闊田野向下延伸,直到貝爾法斯特灣。越過(guò)海灣,則會(huì)望見連綿不絕的安特林山脈——戴維斯山、科林山、卡弗山。曾幾何時(shí),不列顛是世界運(yùn)輸公司,海灣泊滿船只;這令我們喜出望外,尤其是哥哥。晚間汽笛聲,現(xiàn)在依然能勾起我的全部童年。房屋背后,是比安特林山脈更蒼翠、更低矮、距離更近的霍利伍德丘陵。不過(guò),直到很晚以后,它們才贏得我們的注意。西北方的景致,首當(dāng)其沖;夏日,山后落日霞光萬(wàn)丈,宿鳥歸飛。在此四周景致之中,變數(shù)悄然而至。
起初,是哥哥打點(diǎn)行囊,遠(yuǎn)赴英格蘭一家寄宿學(xué)校。于是每年的大多時(shí)日,他都被移出我的生活。他假期歸來(lái)給我?guī)?lái)的狂喜,我記得清清楚楚;可是別離時(shí)他身上有什么沮喪,卻一點(diǎn)記憶都沒有。他的新生活,沒在我倆之間造成間隙。同時(shí),我在家繼續(xù)接受教育。母親教我法文和拉丁文,一位優(yōu)秀家庭女教師,安妮·哈珀(Annie Harper),教我別的。這位溫柔而又謙遜的小女人,我那時(shí)竟當(dāng)作怪物。然而就我記憶所及,那是我不義。她是個(gè)長(zhǎng)老會(huì)教友。有一次,她在算數(shù)和抄寫之間插入的大段講解,在我記憶里,第一次把有些真實(shí)感的彼岸帶給我的心靈。不過(guò),還有很多事情,我更想說(shuō)說(shuō)。在我的真實(shí)生活里——或者記憶所記載的真實(shí)生活——孤獨(dú)與日俱增。的確有很多人,我可與之交談:父母,跟我們同住、未老先衰有些耳背的祖父路易斯,女仆,有些嗜酒的老園丁。我相信,我就是個(gè)讓人受不了的話匣子。然而,孤獨(dú)幾乎總是隨時(shí)待命,有時(shí)在花園,有時(shí)在房子里。我已經(jīng)學(xué)會(huì)讀和寫;我有一大堆事情要做。
促使我寫作的,是我為之苦惱不已的極端手拙。我將這歸咎于父親遺傳給我們兄弟倆的生理缺陷。我們的大拇指,就一個(gè)關(guān)節(jié)。最上面的那個(gè)關(guān)節(jié)(離指甲最遠(yuǎn)的那個(gè))看得見,但是個(gè)樣子貨,無(wú)法彎曲。姑且不管原因是什么吧,反正打我一出生,老天就讓我在制作物件方面無(wú)能為力。鉛筆和鋼筆,我的手應(yīng)用自如。我也能很好地打個(gè)領(lǐng)結(jié)。可對(duì)于工具、球拍、槍支、紐扣或酒鉆,我往往是孺子不可教也。正是這迫使我寫作。我憧憬手工制作,制作輪船,房子,機(jī)械。有多少紙板和剪刀被我糟踐,最后以無(wú)望的失敗眼淚而告終。作為救命稻草,或作為權(quán)宜之計(jì),我被迫去寫故事;朝著我會(huì)得到認(rèn)可的那種歡樂世界,做點(diǎn)小小的夢(mèng)。比起兒童桌上曾經(jīng)有過(guò)的最好的紙板城堡來(lái),在故事中營(yíng)造城堡,你更能曲盡其妙。
我很快就宣布一方閣樓歸我所有,將它弄作“書房”。墻上掛了些畫,或是自己手筆,或是剪自雜志圣誕號(hào)的彩色圖片。這里,我放上自己的鋼筆、墨水瓶、正在寫的書和畫箱。這里:
受造之物將復(fù)何求
賞心樂事予取予奪
我的第一批故事在這里寫就,展示,志得意滿。它們?cè)噲D綜合我主要的兩項(xiàng)文學(xué)樂趣——“著衣動(dòng)物”(dressed animals)和“鎧甲騎士”(knights-in-armour)。其結(jié)果是,我寫的是老鼠騎士和兔子騎士,披掛上陣,要去追殺的也不是什么巨人,只是貓兒。然而,系列化的苗頭(the mood of the systematiser)在我身上已經(jīng)很濃了;這一來(lái)頭使得特羅洛普為其巴賽特郡系列小說(shuō)費(fèi)盡心血。哥哥假期歸來(lái),這時(shí)誕生的動(dòng)物王國(guó)就成了一個(gè)現(xiàn)代動(dòng)物王國(guó)。它若要成為我倆共有的國(guó)度,就不得不加上火車,輪船。這樣一來(lái),我的故事所寫的中世紀(jì)動(dòng)物王國(guó),就必須是同一國(guó)度的早期階段;這兩個(gè)階段,當(dāng)然必須接上茬。這引我從寫浪漫傳奇(romancing)走向歷史編纂(historiography);我著手寫一部動(dòng)物王國(guó)通史。盡管這項(xiàng)有益工作(instructive work)的現(xiàn)存版本就不止一個(gè),但我從未將其成功接續(xù)到現(xiàn)代;當(dāng)一切事件都不得不出自史家頭腦時(shí),數(shù)個(gè)世紀(jì)的時(shí)間都要做填充。不過(guò)在這部史書里,還是有個(gè)得意之筆。我用來(lái)填充故事的那些個(gè)騎士冒險(xiǎn),在這里只作約略暗示,讀者也就會(huì)警覺,它們或許“只是傳說(shuō)”。不知怎地——天知道是怎地——即便在那時(shí)我就認(rèn)識(shí)到,對(duì)史詩(shī)素材,史家應(yīng)取批判態(tài)度。從歷史到地理,僅一步之遙。很快就有了一幅動(dòng)物王國(guó)地圖——好幾張圖,大致成為一體。接著,動(dòng)物王國(guó)不得不與哥哥的印度毗鄰,其結(jié)果是,將印度從真實(shí)世界的方位上拿了出來(lái)。我們將它弄成一個(gè)島嶼,其北海岸就是喜馬拉雅山;在它與動(dòng)物王國(guó)中間,哥哥迅速安排了主要航線。很快就有了一個(gè)完整的世界及地圖,地圖將我顏料盒里各種顏料,逐一用過(guò)。那個(gè)世界里我們自認(rèn)為屬于自己的那些部分——?jiǎng)游锿鯂?guó)和印度——漸漸住上了相應(yīng)居民。
這些時(shí)日所讀之書,雖很少淡出記憶,可不是全都依然鐘愛??履稀さ罓柕摹赌谓軤柧羰俊?,令我初次對(duì)“鎧甲騎士”心生神往,可我從來(lái)不愿重讀一次?,F(xiàn)在更談不上去讀馬克·吐溫的《在亞瑟王廷的康州美國(guó)人》了。可在那時(shí),這書是亞瑟王故事的唯一來(lái)源,我為其中體現(xiàn)出來(lái)的浪漫元素欣喜若狂,毫不顧忌流俗對(duì)浪漫元素的不屑。比這兩本書情況好一點(diǎn)的,是伊迪絲·內(nèi)斯比特的三部曲:《五個(gè)孩子與一個(gè)怪物》,《鳳凰與魔毯》及《護(hù)身符的故事》。最后一本于我,厥功至偉。它讓我第一次睜眼看古代,看“過(guò)去時(shí)光幽暗的深淵”。現(xiàn)在讀起來(lái),依然興致勃勃。配有大量插圖的完整版《格列佛游記》,那時(shí)是我的所愛。父親書房里差不多有一整套《笨拙周報(bào)》(Punches),我?guī)缀醪恢^(guò)多少遍。坦尼爾(Tenniel)筆下的俄羅斯熊、英國(guó)獅和埃及鱷魚等等,則滿足了我對(duì)“著衣動(dòng)物”的激情,同時(shí),他畫植物時(shí)的馬虎和因循,則強(qiáng)化了我自己的弱點(diǎn)。接下來(lái)就是比阿特麗克斯·波特的書,其美永駐。
顯然,這段時(shí)日——六七八歲的光景——我基本上活在自己的想象之中;或者至少可以說(shuō),這些歲月里的想象經(jīng)驗(yàn),在今日之我看來(lái),比別的任何事物都重要。因而,在諾曼底度過(guò)的那個(gè)假日,也就無(wú)足掛齒了(雖然仍記憶猶新);倘若把那個(gè)假日從過(guò)去切除,我依然是現(xiàn)在的我。不過(guò),想象(imagination)一詞太過(guò)含混,我必須做幾點(diǎn)澄清。想象或指空想的世界(the world of reverie),白日夢(mèng),一廂情愿的幻想(wish-fulfilling fantasy)。這我就太了解了。我常想象著自己,剪了一幅好圖。不過(guò),我必須堅(jiān)持,這是與發(fā)明動(dòng)物王國(guó)截然不同的舉動(dòng)。動(dòng)物王國(guó)(Animal-Land)根本不是(這個(gè)意義上的)幻想(fantasy)。我可不是住在里面的一個(gè)人物。我是其創(chuàng)造者,不是獲準(zhǔn)入境者。發(fā)明(invention)與空想(reverie)本質(zhì)不同;要是有人看不出其間差別,那是因?yàn)樗麄儗?duì)于二者,全無(wú)體驗(yàn)。誰(shuí)體驗(yàn)過(guò)它們,誰(shuí)就會(huì)理解我。在白日夢(mèng)中,我將自己訓(xùn)練成一個(gè)蠢蛋;而為動(dòng)物王國(guó)繪制地圖編寫歷史,我將自己訓(xùn)練成一個(gè)小說(shuō)家。切記,是小說(shuō)家,不是詩(shī)人。我所發(fā)明的世界,(對(duì)我而言)充滿了趣味、喧嚷、幽默及人物;可是,其中并無(wú)詩(shī)歌,也沒有浪漫傳奇。它甚至平庸得出奇。因而,如果我在第三種意義上使用想象一詞,這也是三義之中最高遠(yuǎn)的一個(gè),那么,這個(gè)發(fā)明出來(lái)的世界就不是想象的。不過(guò),某些別的經(jīng)驗(yàn)卻是想象的,我現(xiàn)在想努力記述它們。記述這類經(jīng)驗(yàn),雖然特拉赫恩和華茲華斯做得更好,可是每個(gè)人必須講述自己的故事。
首先是對(duì)一段記憶之記憶(the memory of a memory)。一個(gè)夏日,站在繁花似錦的一棵醋栗藤旁,心中突然升起了那段記憶,記起來(lái)在老屋里,一大早,哥哥帶著他的玩具花園(toy garden)來(lái)嬰兒房。這段記憶無(wú)端而來(lái),仿佛不是幾年前的事,而是幾百年前。很難找到強(qiáng)有力的文字,來(lái)形容心頭掠過(guò)的感受(sensation);彌爾頓筆下伊甸園的“無(wú)限的幸?!?sup>(全取“無(wú)限”一詞之古義),差可近之。當(dāng)然,那是一絲渴欲(a sensation of desire);可是,渴欲什么?肯定不是渴欲布滿苔蘚的餅干盒,甚至也不是渴欲昨日重現(xiàn)(盡管為之魂?duì)繅?mèng)繞)?!板幻虑笾?sup>——尚不知曉我到底在渴欲什么,渴欲本身就已消逝,整個(gè)那一瞥(the whole glimpse)消失不見。世界又變得平淡無(wú)奇,或因方才停止的對(duì)憧憬之憧憬(a longing for longing)而擾攘不安。雖然只是那么一瞬間,可在某種意義上,任何別的事情與之相比,都無(wú)足輕重。
第二次瞥見(the second glimpse)則來(lái)自《松鼠納特金的故事》(Squirrel Nutkin)。僅僅來(lái)自它,雖然波特的書,我全都愛。其余的書,只是娛樂;這本書則給人當(dāng)頭一棒,它是個(gè)麻煩(trouble)。它給我的麻煩,我只能形容為“秋意”(the Idea of Autumn)。說(shuō)有人會(huì)迷戀一個(gè)季節(jié),聽上去雖奇奇怪怪,可這差不多還就是實(shí)情;而且,跟從前一樣,這體驗(yàn)也是一種強(qiáng)烈渴欲。我重回此書,不是為滿足渴欲(這不可能——一個(gè)人如何能坐擁秋天?),而是喚醒它。在這體驗(yàn)中,也有著同樣的驚奇(surprise),同樣感到其重要無(wú)法估量。它跟普通生活甚至普通快樂,大不一樣;恰如人們可能會(huì)說(shuō)的那樣,是“另一維度”的某種東西。
《泰格納爾哀歌》之譯者朗費(fèi)羅
第三次瞥見(the third glimpse)來(lái)自詩(shī)歌。我曾對(duì)朗費(fèi)羅的《歐拉夫王》(Saga of King Olaf)情有獨(dú)鐘:鐘情其娓娓道來(lái),深入淺出,鐘情其音調(diào)鏗鏘。也就在那時(shí)——跟這些樂趣頗不相同,有點(diǎn)像遠(yuǎn)樓上的歌聲——偶爾閑翻此書,發(fā)現(xiàn)了《泰格納爾哀歌》的無(wú)韻譯文,其中寫道:
Elmer Boyd Smith繪制的《任何箭都傷他不著》
我聽見一個(gè)聲音在叫喊,
“漂亮的巴爾德爾
死了,死了——”
我對(duì)巴爾德爾一無(wú)所知;可是瞬時(shí)間,我被提升到遼闊的北方天空,我在欲求著某種無(wú)可名狀的東西(除了說(shuō)它冰冷、廣闊、嚴(yán)酷、蒼白、遼遠(yuǎn)外)。這欲求之強(qiáng),幾近成病。接著,一如別的時(shí)候,我發(fā)覺自己在同時(shí)既放棄這一渴欲卻又期望重回其中。
讀者諸君若在這三樁軼事里找不到絲毫興趣,大可不必再讀本書,因?yàn)樵谀撤N意義上,我生命的核心故事不是別的。至于仍打算往下讀的讀者,我只會(huì)重申一下這三種體驗(yàn)的共同品質(zhì):它關(guān)乎一種未滿足的渴欲(unsatisfied desire),這一渴欲本身比任何別的滿足更為可欲(desirable)。我稱之為悅慕(joy)。這是個(gè)專門術(shù)語(yǔ)(a technical term),必須與幸福(Happiness)與快樂(Pleasure)明確區(qū)分開來(lái)。(我所說(shuō)的)悅慕,與幸福及快樂二者之共通之處,其實(shí)有一個(gè),而且只有一個(gè):任何人只要體驗(yàn)過(guò)它,就還想再體驗(yàn)一次。除了這一事實(shí),就悅慕之品質(zhì)而論,幾乎最好稱之為某一特定種類的不幸或悲傷(a particular kind of unhappiness or grief)。可那正是我想要的。我拿不準(zhǔn),任何人嘗過(guò)悅慕滋味,假如悅慕與快樂都在他的掌控之中,會(huì)不會(huì)用塵世的一切快樂來(lái)?yè)Q取它。只不過(guò),悅慕從未在我們的掌控之中,而快樂往往則是。
我一點(diǎn)都拿不準(zhǔn),方才所談之事,到底是發(fā)生在我現(xiàn)在必須去談的巨大變故之前還是之后。一天晚上,我病了,因頭疼和牙疼而啼哭,為母親沒來(lái)看我而傷心。那是因?yàn)樗膊×?;而且奇怪的是,她房間里有許多醫(yī)生,人聲嘈雜,出出進(jìn)進(jìn),房門開了又閉閉了又開。這種情況持續(xù)了好幾個(gè)小時(shí)。接著,父親來(lái)到我的房間,滿臉淚痕,想向我受驚的心靈傳遞從未想過(guò)的事情。母親患的絕癥,絕癥自行其道;手術(shù)(那時(shí)手術(shù)就在病人房間里做),康復(fù)跡象,病魔卷土重來(lái),病痛變本加厲,死亡。父親從這場(chǎng)變故中,從未完全回過(guò)神來(lái)。
跟長(zhǎng)輩相比,孩子們所受折磨一點(diǎn)不輕(我想),只是不一樣而已。對(duì)于我們這兩個(gè)孩子,母親辭世之前,其實(shí)就有了喪親之痛。當(dāng)她慢慢退出我們的生活,落入護(hù)士和嗎啡之手,神志不清,當(dāng)我們變得像個(gè)外人,變得礙手礙腳,當(dāng)房子里充滿了怪味、喧嚷和不祥的悄悄話時(shí),我們就漸漸失去了她。這就有了兩個(gè)進(jìn)一步的結(jié)果,其一特別的惡,其一特別的善。它讓我們既與父親分隔,又與母親分隔。常言道,共同悲傷會(huì)讓人更加親近;當(dāng)共此悲傷的人年齡懸隔之時(shí),我則很難相信,它常會(huì)有此果效。假如我可以信賴自己的親身經(jīng)歷,那么,眼見大人們的悲苦及恐懼,在孩子們心里的效果就只是嚇呆(paralysing)和疏遠(yuǎn)(alienating)。這或許是我們的錯(cuò)。假如我們這兩個(gè)孩子再乖一些,那時(shí),我們或許能減輕父親所受的折磨。我們當(dāng)然沒有這樣。他的神經(jīng)從來(lái)就不是最堅(jiān)強(qiáng)的那種,他的情感總是失去控制。焦慮之下,他脾氣反復(fù)無(wú)常;說(shuō)話粗野,行事不公。因而,由于命運(yùn)出奇地殘酷,這幾個(gè)月里,這個(gè)不幸的男人,要是他知道的話,其實(shí)不只失去妻子,而且失去了兒子。我們弟兄二人,為使生活差可忍受,越來(lái)越相依為命,越來(lái)越排外;我們只信賴彼此。我料想,我們(或者說(shuō)我無(wú)論如何)當(dāng)時(shí)已學(xué)會(huì)跟他撒謊。曾經(jīng)使得這座房屋成其為家的每樣?xùn)|西,都光景不再;除了我們彼此。我們一天天地愈加親密(這是其善果)——在冰冷的世界,兩個(gè)嚇壞了的刺猬依偎在一起,彼此取暖。
童年之悲傷,因別的苦痛(miseries)而變得復(fù)雜。那時(shí),我被領(lǐng)到臥室,母親躺在那里,死了;他們說(shuō),讓我“去看她”,而我即刻認(rèn)識(shí)到,實(shí)際上是“去看它”。大人們稱之為“失形”(disfigurement)的東西,母親沒有。可是,死亡本身就是整個(gè)失形。時(shí)至今日,我還是不知道,當(dāng)人們口稱遺體美麗,是什么意思。相比于最可愛的死者,最丑陋的生者也是個(gè)美麗天使。至于棺木、鮮花、靈車、葬禮,接下來(lái)的這些全部行頭,我的反應(yīng)只是反感(horror)。我甚至給一位舅媽,大講一通喪服之荒唐。那說(shuō)話神氣,在絕大多數(shù)大人看來(lái),既全無(wú)心肝又少年老成。要知道,那可是我們親愛的安妮舅媽呀,舅舅的加拿大妻室,幾乎和母親本人一樣通情達(dá)理,一樣陽(yáng)光。從那時(shí)起,我就對(duì)葬禮之小題大做(fuss)和循規(guī)蹈矩(flummery)感到厭惡。由此厭惡入手,或許會(huì)追溯至我身上的某樣?xùn)|西——雖然我現(xiàn)在會(huì)認(rèn)為它是缺陷,但卻從未完全克服。這就是反感一切公眾行為,反感一切集體事務(wù),對(duì)儀式的土包子式抵觸。
一些人(但不是我)會(huì)以為,母親辭世是個(gè)機(jī)緣,誘發(fā)了我的首次宗教經(jīng)驗(yàn)。就在宣布她的病情無(wú)望之時(shí),我記起了我曾被教導(dǎo)說(shuō),誠(chéng)心禱告會(huì)得應(yīng)允。于是,我靠意志力,讓自己樹立牢固信念:為母親康復(fù)禱告會(huì)如愿以償;如我所想,牢固信念是樹立了。當(dāng)她還是離我而去之時(shí),我就換個(gè)陣地,力圖使自己相信會(huì)有神跡。有趣的是,除了失望本身,我的失望再?zèng)]產(chǎn)生任何結(jié)果。神跡并未發(fā)生。不過(guò),不管用的事情,我已經(jīng)習(xí)慣了,于是就再?zèng)]多想過(guò)它?,F(xiàn)在想來(lái),真相就在于,我當(dāng)時(shí)自以為有的那個(gè)信念,本身太過(guò)非宗教(irreligious),因而不會(huì)產(chǎn)生任何宗教革命(religious revolution)。我接近神或我對(duì)神的觀念,沒有愛,沒有敬畏,甚至沒有懼怕。在我心中的神跡畫面里,祂之出現(xiàn),既非救世主,也非審判者,而只是一個(gè)魔法師;我想,當(dāng)?shù)k做了我祈求于祂的事,祂就會(huì)——這么說(shuō)吧,利利索索走人。我從未想過(guò),我懇請(qǐng)的這種非同一般的接觸(tremendous contact),其后果,可不止是恢復(fù)原樣。我想,這種“信仰”常常誕生在兒童身上,其失望在宗教上無(wú)足輕重;那些所信的事情,即便如兒童所構(gòu)想的那樣,如愿以償,這些事也沒有宗教份量。
隨著母親離世,一切現(xiàn)成的幸福(settled happiness),一切平靜又可靠的東西,都從我生活中消失了。生活中還會(huì)有許多歡笑,許多快樂,還有悅慕的多次刺痛(many stabs of Joy);卻再也沒了以前的安全感。生活如今成了海洋和島嶼,大陸已像亞特蘭蒂斯一樣沉沒了。
- 原文為:“Happy,but for so happy ill secured.”語(yǔ)出彌爾頓《失樂園》卷四第370行。其語(yǔ)境是,魔王撒旦看到伊甸園里的亞當(dāng)和夏娃時(shí)的一番心理獨(dú)白:“啊,優(yōu)婉的一對(duì)情侶,你們不曾想到你們的變故已經(jīng)迫近,這一切的歡樂都將幻滅,陷于災(zāi)禍;現(xiàn)在享樂愈多,將來(lái)受禍也愈多;目前雖然幸福,但防備欠周,難以長(zhǎng)久繼續(xù);這么高的地方就是你們的天堂,作為天堂,你們的防御未免欠周,不能防止現(xiàn)在已經(jīng)闖進(jìn)來(lái)的仇敵……”(朱維之譯,譯林出版社,2013,第130—131頁(yè))
- 路易斯出生于1898年11月29日,去世于1963年11月22日。貝爾法斯特(Belfast),位于愛爾蘭島東北部的貝爾法斯特灣以內(nèi),現(xiàn)為北愛爾蘭首府所在地。
- 路易斯的外祖父,名叫托馬斯·漢密爾頓(Thomas Hamilton),是位受人尊敬的牧師。1864年擔(dān)任鄧德拉的圣馬可大教堂的教區(qū)長(zhǎng),此前曾在羅馬領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)教會(huì)。(參《納尼亞人》第17頁(yè))
- 路易斯的哥哥沃倫(Warren Hamilton Lewis)生于1895年6月16日。
- 路易斯的父親阿爾伯特·路易斯(Albert James Lewis),是“貝爾法斯特公眾生活中的一個(gè)重要人物。1929年他去世時(shí),報(bào)紙上訃聞醒目、篇幅長(zhǎng)而且感情橫溢”。(《納尼亞人》第18頁(yè))
- “麥克利韋恩和路易斯公司”,原文是the firm of Macilwaine and Lewis。
- 路易斯母親本名弗洛倫斯·漢密爾頓(Florence Hamilton),人都稱她弗洛拉(Flora)。
- 記功寺(Battle Abbey),1095年為紀(jì)念黑斯廷斯戰(zhàn)役而建。
- 關(guān)于貝爾法斯特及路易斯家族在路易斯出生時(shí)的地位,《納尼亞人》做過(guò)這樣的介紹:
一百年前,貝爾法斯特是只有兩萬(wàn)多人的小鎮(zhèn);到杰克·路易斯出生時(shí),已經(jīng)發(fā)展成一個(gè)35萬(wàn)人以上、充滿活力(不過(guò)政治上是分裂的)的城市。造船業(yè)是這個(gè)城市發(fā)展的關(guān)鍵——在杰克的童年期間,貝爾法斯特大約有四分之一的男子在船塢干著這樣那樣的工作——而如果說(shuō)都柏林是愛爾蘭的政治和文化首都,那貝爾法斯特顯然是它的工業(yè)與經(jīng)濟(jì)發(fā)電站。貝爾法斯特成為新興富人和新型資產(chǎn)階級(jí)繁榮發(fā)達(dá)的地方,而路易斯家族在這兩個(gè)集團(tuán)之間找到了自己的位置。他們成為熱愛書籍和藝術(shù)的小圈子的一部分,這批人將文化的豐富性和敏感性帶到這座鋼鐵和船塢的城市……(第18—19頁(yè))
上文中的杰克·路易斯,即C.S.路易斯。四五歲時(shí),路易斯就向家人宣布,以后他不叫“克萊夫”(Clive),叫“杰克”(Jack),此后,親友均稱路易斯為杰克。 - 路易斯的母親弗洛拉于1885年,獲得女王大學(xué)邏輯學(xué)一級(jí)學(xué)位和數(shù)學(xué)二級(jí)學(xué)位。
- 梅瑞狄斯(George Meredith,1828—1909),英國(guó)維多利亞時(shí)代小說(shuō)家、詩(shī)人。
- 特羅洛普(Anthony Trollope,1815—1882),英國(guó)文學(xué)家,《巴賽特的最后紀(jì)事》(The Last Chronicle of Barset,1867)之作者。
- 菲尼亞斯·芬恩(Phineas Finn),特羅洛普的同名政治小說(shuō)的主人公,是英國(guó)議會(huì)一位野心勃勃的愛爾蘭青年。
- 雅各布斯(W.W.Jacobs,1863—1943),英國(guó)短篇小說(shuō)家。早年住在泰晤士河的一個(gè)碼頭,父親是碼頭管理員。他本人未曾當(dāng)過(guò)水手,但根據(jù)幼年記憶創(chuàng)作的以航海者和碼頭工人為題材的小說(shuō),使他一舉成名。他寫的不是海上的水手,而是他們?cè)诎渡系钠嬗龊筒恍?。(參《不列顛百科全書》?卷494頁(yè))
- 關(guān)于“仙境的號(hào)角”(the horn of elfland)的典故,《納尼亞人》第一章做過(guò)注釋:
“仙境的號(hào)角”一語(yǔ)出自英國(guó)詩(shī)人丁尼生的一首詩(shī)——
聽,聽??!多么清脆,又多么清晰,
又清脆了些,清晰了些,那聲音漸漸傳遠(yuǎn)!
哦,甜美的天籟,遠(yuǎn)離懸崖絕壁,
仙境的號(hào)角已若隱若現(xiàn)地吹起。
——它包含了日后對(duì)于路易斯是親切的某種東西,浸透在《納尼亞》故事里的某種東西,而且它的確浸透了他生活中的許多時(shí)光。(第30頁(yè))
關(guān)于“仙境”究竟何意,可詳參《納尼亞人》第30—33頁(yè)。 - 濟(jì)慈(John Keats,1795—1821),雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),均為英國(guó)浪漫主義運(yùn)動(dòng)中的著名詩(shī)人。
- 阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson,1st Baron Tennyson,1809—1892)。1850年,華茲華斯逝世,他繼任英國(guó)桂冠詩(shī)人。1884年,丁尼生被授予男爵封號(hào),他是英國(guó)因詩(shī)歌創(chuàng)作之成就獲得爵位封號(hào)的第一人。
- 唐郡(County Down),北愛爾蘭的一個(gè)郡,其北邊就是貝爾法斯特郡。
- 這里,路易斯用的是浪漫和古典之間的古老對(duì)立。浪漫主義美學(xué)強(qiáng)調(diào)活力,而古典主義美學(xué)強(qiáng)調(diào)形式。關(guān)于浪漫一詞之意涵,路易斯《天路歸程·第三版前言》有詳細(xì)交待。
- 這段話意味深長(zhǎng),譯文殊難傳神,茲附原文如右:It made me aware of nature — not,indeed,as a storehouse of forms and colours but as something cool,dewy,fresh,exuberant.
- 《裸顏》一書中,“陰山”(the Grey Mountain)是個(gè)重要意象。賽姬對(duì)姐姐奧璐兒說(shuō),她“一直對(duì)死懷有一種憧憬,至少,從有記憶以來(lái)便如此”。她說(shuō):“你不了解。這與一般的憧憬不同。每當(dāng)最快樂的時(shí)候,我憧憬得更厲害??捎浀媚切┛鞓返娜兆樱覀兊缴缴先?,狐、你和我三人,風(fēng)和日麗……葛羅城和王宮在眼前消失。記得嗎?那顏色和氣味,我們遙望著陰山。它是那么美麗,使我油然產(chǎn)生一種憧憬,無(wú)止境的憧憬。那里必有某處地方可以滿足我的憧憬。它的每一樣景物都在呼喚我;賽姬,來(lái)!但是,我不能去,還不能去!我不知道去哪里。這使我難過(guò),仿佛我是一只籠中鳥,而其他同類的鳥都?xì)w巢了?!?/span>(曾珍珍譯,華東師范大學(xué)出版社,2008,第59頁(yè)。)這一憧憬,正是賽姬和奧璐兒的分歧所在。
- 藍(lán)花(the Blue Flower),諾瓦利斯(1772—1801)的小說(shuō)《海因里?!し狻W夫特丁根》(Heinrich von Ofterdingen,1802)里浪漫憧憬的象征,諾瓦利斯因而在德國(guó)浪漫派中被稱作“藍(lán)花詩(shī)人”。丹麥文學(xué)史家勃蘭兌斯在《19世紀(jì)文學(xué)主流》第二分冊(cè)《德國(guó)浪漫派》中這樣解釋“藍(lán)花”:
憧憬是浪漫主義渴望的形式,是它的全部詩(shī)歌之母……諾瓦利斯給它起了一個(gè)著名的神秘的名字“藍(lán)花”。但是,這個(gè)名字當(dāng)然不能按照字面來(lái)理解。藍(lán)花是個(gè)神秘的象征,有點(diǎn)像“ICHTHYS”——早期基督徒的“魚”字。它是個(gè)縮寫字,是個(gè)凝煉的說(shuō)法,包括了一個(gè)憔悴的心所能渴望的一切無(wú)限事物。藍(lán)花象征著完全的滿足,象征著充滿整個(gè)靈魂的幸福。所以,我們還沒有找到它,它早就沖著我們閃閃發(fā)光了。所以,我們還沒有看見它,早就夢(mèng)見它了。所以,我們時(shí)而在這里預(yù)感到它,時(shí)而在那里預(yù)感到它,原來(lái)它是一個(gè)幻覺;它剎那間混在別的花卉中向我們致意,接著又消失了;但是,人聞得到它的香氣,時(shí)淡時(shí)濃,以致為它所陶醉。盡管人像蝴蝶一樣翩翩飛舞于花叢之中,時(shí)而停在紫羅蘭上,時(shí)而停在熱帶植物上,他卻永遠(yuǎn)渴望并追求一個(gè)東西——完全理想的幸福。(劉半九譯,人民文學(xué)出版社,第207—208頁(yè)) - 原文是:it is not the settled happiness but momentary joy that glorifies the past.這里,路易斯說(shuō)的是一種他稱之為“追溯既往的異象”(retrospective vision)。這種“返照”的道理,路易斯多處談及。比如在《空間三部曲》第一部《沉寂的星球》里:
一種樂趣,只有在回憶中才會(huì)變得成熟。……按你的說(shuō)法,就好像樂趣是一件事,回憶是另一件事。其實(shí)都是一件事?!闼f(shuō)的回憶,是樂趣的最后部分……你和我相遇的時(shí)候,會(huì)面很快就結(jié)束了,什么也沒有,事后我們回憶起來(lái),就慢慢有了點(diǎn)什么。但我們?nèi)匀粚?duì)此知之甚少。當(dāng)我躺下來(lái)死去的時(shí)候我會(huì)怎樣回憶它,它在我生前的所有日子里對(duì)我的影響——那才是真正的會(huì)面。剛才說(shuō)的會(huì)面只是它的開始。(馬愛農(nóng)譯,2011,譯林出版社,第100頁(yè))
最精彩的詩(shī)句,只有通過(guò)后面的所有詩(shī)句才會(huì)變得精彩完美。(第101頁(yè)) - 歐文·巴菲爾德(Owen Barfield,1898—1997),英國(guó)詩(shī)人、作家和評(píng)論家。路易斯之摯友。對(duì)路易斯之歸信,頗多助力。詳見本書第十四章。
- 盧伯克(John Lubbock,1834—1913),考古學(xué)家,生物學(xué)家,政治家。對(duì)科學(xué)的貢獻(xiàn),主要在昆蟲學(xué)和人類學(xué)。
- 至于為何有此功效,本書第十四章第8—10段,有詳細(xì)論述。
- 路易斯家原先的聯(lián)排別墅,位于貝爾法斯特的鄧德拉(Dundela)。路易斯的新家,位于斯特蘭德頓(Strandtown),是座獨(dú)棟別墅。他們將這座房子稱作Leeborough,意為“自治的庇護(hù)所”,或親切稱作“小里”(Little Lee)。
- 盧龍光主編《基督教圣經(jīng)與神學(xué)詞典》(宗教文化出版社,1997)Presbeterian Church(長(zhǎng)老宗教會(huì))辭條:“基督教教會(huì)的一支,源于16世紀(jì)由加爾文(J.Calvin)在日內(nèi)瓦和諾克斯(J.Knox)在蘇格蘭所領(lǐng)導(dǎo)的宗教改革運(yùn)動(dòng)。長(zhǎng)老宗教會(huì)在管理上容許長(zhǎng)老(受按立的平信徒)與牧師一樣在教會(huì)行政上發(fā)揮主要作用?!?/span>
- 原文為:“What more felicity can fall to creature/Than to enjoy delight with liberty?”語(yǔ)出斯賓塞(Edmund Spenser,1552—1599)的長(zhǎng)詩(shī)《蝴蝶的命運(yùn)》(Muiopotmos)第209—210行。
- 特羅洛普(Anthony Trollop,1815—1882),英國(guó)文學(xué)家。其巴賽特郡系列小說(shuō)包括《養(yǎng)老院院長(zhǎng)》(1855),《巴徹斯特鐘樓》(1857),《索恩醫(yī)生》(1858),《佛雷姆利牧師住宅》(1861),《阿林頓的小莊園》(1864)和《巴賽特的最后紀(jì)事》(1867)。
- 柯南·道爾(Conan Doyle),著名偵探小說(shuō)《福爾摩斯探案集》之作者?!赌谓軤柧羰俊罚?span >Sir Nigel,1906),講述奈杰爾早年在英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)王愛德華三世效力的傳奇故事。
- 馬克·吐溫的小說(shuō)《在亞瑟王廷的康州美國(guó)人》(Yankee at the Court of King Arthur,1889),據(jù)說(shuō)是第一本“時(shí)間旅行小說(shuō)”。故事講的是一個(gè)人被擊昏,醒來(lái),發(fā)覺自己已在古代英格蘭,遇上了亞瑟王、梅林等。
- 內(nèi)斯比特(E.Nesbit,1858—1924),英國(guó)兒童故事作家、小說(shuō)家、詩(shī)人。19世紀(jì)90年代開始為兒童寫小說(shuō),共寫了60多部。
- 原文為“dark backward and abysm of time”。典出莎士比亞《暴風(fēng)雨》第一幕第2場(chǎng),見《莎士比亞全集》(譯林出版社,1998)第七卷第309頁(yè)。
- 約翰·坦尼爾爵士(Sir John Tenniel,1820—1914),《笨拙周報(bào)》的漫畫家,《愛麗絲漫游仙境》(Alice in Wonderland)的插圖作者。
- 波特(Beatrix Potter,1866—1943),英國(guó)兒童讀物作家。主要作品有《兔子彼得的故事》(1900)、《松鼠納特金的故事》(1903)、《小兔本杰明的故事》(1904)。路易斯在《文藝評(píng)論的實(shí)驗(yàn)》第三章一開頭就說(shuō):“童年時(shí)期,我的一大樂事就是,看比阿特麗克斯·波特為其《故事集》所配插畫?!?/span>(鄧軍海譯,華東師范大學(xué)出版社,2015)
- 【原注】對(duì)于我的兒童讀物之讀者,最好的說(shuō)法應(yīng)是,動(dòng)物王國(guó)(Animal-Land)與納尼亞毫無(wú)共同之處,除了其中擬人的禽獸。動(dòng)物王國(guó),總體而言,排除了一切奇跡(wonder)?!咀g注】關(guān)于二者之不同,詳參《納尼亞人》第28—29頁(yè)。
- 托馬斯·特拉赫恩(Thomas Traherne,1637—1674),英國(guó)玄奧的散文作家、詩(shī)人及神學(xué)家。其著作《百思錄》(Centuries of Meditations),直至1908年才付梓出版。書名中的century一詞,并非世紀(jì)之意,而是100之意。
- 原文是“enormous bliss”,語(yǔ)出彌爾頓《失樂園》卷五第297行。更長(zhǎng)一點(diǎn)的引文是:“這里的自然,回蕩她的青春活力,/恣意馳騁她那處女的幻想,/傾注更多的新鮮潑辣之氣,/超越乎技術(shù)或繩墨規(guī)矩之外;/洋溢了無(wú)限的幸福?!?/span>(朱維之譯《失樂園》,譯林出版社,2013,第173—174頁(yè))其中“enormous bliss”一詞,劉捷譯為“巨大的福佑”,陳才宇譯為“幸福無(wú)窮無(wú)盡”。
- 【原注】Oh,I desire too much.【譯注】原文為希臘文:。路易斯譯為:“Oh,I desire too much.”不知語(yǔ)出何處,暫藉《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”之語(yǔ)意譯。
- 朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Langfellow,1807—1882),美國(guó)19世紀(jì)最著名的詩(shī)人。
- 《泰格納爾哀歌》(Tegner's Drapa),原是一首悼念瑞典詩(shī)人泰格納爾(Esaias Tegnér,1782—1846)的一首北歐古體詩(shī)。路易斯讀到的是美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的譯文。路易斯引用的是該詩(shī)第一節(jié)的前半段:“I heard a voice that cried,/Balder the beautiful/Is dead,is dead ——”后半節(jié)詩(shī)文是:“這聲音,透過(guò)迷夢(mèng)的霧,/像飛向太陽(yáng)的蒼鷺/發(fā)出的悲哀啼叫。”(And through the misty air/Passed like the mournful cry/Of sunward sailing cranes.)
- 巴爾德爾(Balder):古斯堪的納維亞神話中主神奧丁與妻子弗麗嘉所生的兒子。他長(zhǎng)相俊美,為人正直,深受諸神寵愛。關(guān)于他的大多數(shù)傳說(shuō)講的是他的死。冰島故事則談到諸神如何向他投擲東西取樂,因?yàn)樗麄冎浪粫?huì)受傷。黑暗之神霍德耳受邪惡的洛基的欺騙,把唯一能傷害他的槲寄生投向巴爾德爾,將他殺死。某些學(xué)者認(rèn)為巴爾德爾消極忍受苦難的形象,是受了基督形象的影響。(參《不列顛百科全書》第2卷161頁(yè))美國(guó)著名的“古典文學(xué)普及家”依迪絲·漢密爾頓(1867—1963)在《神話》一書中寫道:“光明之神巴爾德耳是在天上和人間最受愛戴的神祇,他的死亡是諸神所遭遇的第一個(gè)重大災(zāi)難。”(劉一南譯,華夏出版社,2014,第348頁(yè))
- 路易斯的母親弗洛拉,1908年8月23日辭世,享年36歲?!都{尼亞人》里的這段記載,也許可以說(shuō)明路易斯母親辭世對(duì)家里的影響,雖然文字頗為含蓄:
弗洛拉·路易斯有一份日歷,上面的每一天都引有莎士比亞的句子;她去世那一天的日歷上寫著出自《李爾王》(King Lear)的一段話:
人們的生死
都不是可以勉強(qiáng)得到的,
你應(yīng)該耐心忍受天命的安排。
路易斯家族保留了這一頁(yè),以此紀(jì)念阿爾伯特所稱的“上帝賜給男子的最好的女子、妻子和母親”。五十五年后,沃尼將前面幾個(gè)字——人們的生死都不是可以勉強(qiáng)得到的——刻在了他兄弟的墓上。(第24頁(yè))
其中阿爾伯特是路易斯的父親,沃尼是路易斯的哥哥。 - 亞特蘭蒂斯(Atlantis),傳說(shuō)中擁有高度文明的古老大陸,最早的描述見于柏拉圖《蒂邁歐篇》和《克里底亞篇》兩篇對(duì)話錄中,最后沉沒在大西洋海底。亞特蘭蒂斯后來(lái)成為文學(xué)創(chuàng)作中先進(jìn)史前失落文明的靈感來(lái)源。