正文

過番歌:清末民初以來客家與閩南方言説唱中的海外移民

戲曲與俗文學(xué)研究(第3輯) 作者:黃仕忠


伊維德 著 李芳 譯

摘要:19世紀(jì)晚期,海外移民在中國東南地區(qū)非常普遍,客家話、閩南話俗曲中描寫他們經(jīng)歷的作品被稱爲(wèi)“過番歌”??图艺Z《過番》和閩南語《過番歌》,在標(biāo)題、篇幅和結(jié)構(gòu)上均有相似之處,演唱移民至新加坡等地之艱辛,原型來自講述移民至臺灣的早期歌謡《勸人莫過臺歌》。以往對於帝國晚期的中國移民和華僑的研究,大多基於描寫獲得成功的移民和華僑的作品,而“過番歌”唱本則提供了另外一個(gè)視角。

關(guān)鍵詞:過番歌 閩南語 客家語 説唱 勸人莫過番

我在高中時(shí)代曾接受過閲讀《荷馬史詩》和《奧維德》等經(jīng)典的訓(xùn)練,或許出於這個(gè)原因,我對史詩和敘事詩一直抱有濃厚的興趣。在中國傳統(tǒng)的俗文學(xué)中,此類文獻(xiàn)非常豐富,近些年來占據(jù)了我越來越多的閲讀時(shí)間。以某一主題或者某一文體的形式,我已經(jīng)出版了一系列的成果,其中之一是一部傳統(tǒng)客家俗文學(xué)的英語翻譯選集,名爲(wèi)《熱情、貧窮與旅行:傳統(tǒng)客家山歌與歌謡》(Passion,Poverty and Travel:Traditional Hakka Songs and Ballads,2015)。此書包含了搜集自中國大陸和臺灣地區(qū)的短篇歌謡和長篇説唱。我首先應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,本人並不懂本文中所涉及的客家話以及其他西南地區(qū)的方言,我的研究工作依靠的是已經(jīng)出版的文獻(xiàn)資料及其注解,這些文本的編注者給予了我極大的幫助。

貧窮,是這些客家歌謡與説唱中出現(xiàn)得最爲(wèi)頻繁的主題之一。對於文士來説,擺脫貧窮的希望是專心投入科舉考試。許多説唱作品都細(xì)緻入微地描述了貧窮的文士在窮苦生活中所遭受的屈辱,一旦他們科場高中,便會對宿敵採取報(bào)復(fù)行動。我在《熱情、貧窮與旅行》一書中選了幾則這樣的故事。但是,文人士子往往心繫首善之區(qū),選擇前去京師赴考;普通人則放眼海外,希望通過移民來積累財(cái)富。自16世紀(jì)起,大量客家人從中國大陸向海外不斷遷移,先到臺灣,然後到南洋,這一地區(qū)包括了從屬的小國、廣闊的天地,以及東南亞大陸和沿海的多個(gè)殖民地國家。清代前期,前往東南亞的移民數(shù)量是受到限制的,然而,隨著臭名昭著的勞工貿(mào)易快速發(fā)展,移民的數(shù)量(不僅限於客家人)在19世紀(jì)下半葉得到了顯著的增長。

19世紀(jì)晚期,海外移民對於中國東南地區(qū)各類社群具有越來越重要的作用,鑒於此,在用當(dāng)?shù)胤窖匀缈图以?、閩南話、潮州話、廣東話和海南話創(chuàng)作的俗文學(xué)作品中,移民問題毫無疑問地也有所反映。以此爲(wèi)主題的俗曲統(tǒng)稱爲(wèi)“過番歌”。近年來,馬來西亞大學(xué)退休教授蘇慶華先生對五種方言中的這類俗曲已經(jīng)做了一番比較研究。他所討論的主要文獻(xiàn),是以婦女口吻演唱的短篇歌謡。年輕的妻子(情人)或借此表達(dá)她對丈夫(情人)決定離家的焦慮,勸説他留在家中相伴;或表達(dá)她對長期離家在外的丈夫(情人)的思念,擔(dān)心其移情別戀,期望其早日返家團(tuán)聚。當(dāng)然,也有以男性口吻創(chuàng)作的歌謡,講述移民背井離鄉(xiāng),辛苦勞作,思家心切?!吨袊柚|集成》的福建卷和廣東卷收集了不少這一類型的俗曲。

在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)或其他學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫中搜索“過番歌”,很可能並不會直接鏈接到研究此類短篇歌謡的論文(當(dāng)然,蘇教授的文章除外),而是會檢索出關(guān)於兩篇長篇閩南語説唱“過番歌”的研究論文。本部分主要討論以“過番”爲(wèi)題的這兩篇閩南語長篇説唱和一篇客家語長篇説唱。但是,在討論客家語説唱文本之前,我必須先處理這兩篇閩南語説唱俗曲的幾個(gè)相關(guān)問題。兩篇閩南語長篇説唱中,一首包含了340餘行七言詩句,另一首則長達(dá)700餘行。前一首在20世紀(jì)初期已經(jīng)印刷出版,從而廣爲(wèi)人知;後一首自20世紀(jì)下半葉有了口頭表演的録音之後爲(wèi)人所知。中華民國成立之後,它也以抄本的形式流傳。前一首的主人公來自泉州市西溪河西岸的南安,後一首的主人公來自西溪河畔的安溪,位於南安西面,廈門正北。兩位主人公都移民到了新加坡,在遭遇千難萬險(xiǎn)之後,重返故鄉(xiāng),並勸説同鄉(xiāng):若非萬不得已,千萬不可漂洋過海前往異邦。

雖然這兩篇説唱的篇幅長短不一,但學(xué)者已經(jīng)注意到它們在文本結(jié)構(gòu)上相似性。它們在開篇都描述了主人公因身陷窮困,決定在別處尋找致富的機(jī)會;然後,他們離開親人和故土,前往碼頭,等待合適的船隻,踏上旅程。兩篇説唱都用較多篇幅描述海上旅程的艱辛。主人公們在抵達(dá)新加坡之後,深爲(wèi)眼前景象所震撼。面對著異族之人和異域語言,他們大感驚奇。但是,一旦最初的新奇感消退,他們立刻意識到找到一份好的工作並非易事。兩篇説唱中對主人公工作經(jīng)歷的描述大爲(wèi)不同。南安華僑作爲(wèi)店鋪夥計(jì)賺了一筆錢,但是在青樓中揮霍一空,又因此染上了花柳病。治愈之後,他經(jīng)營了一間自己的店鋪,積累了一點(diǎn)兒資本後,馬上賣掉店鋪,回轉(zhuǎn)故鄉(xiāng)。在篇幅稍長的説唱文本中,來自安溪的主人公在新加坡唯一能找到的工作是扛米和運(yùn)煤。他希望自己在檳榔嶼能碰上更好的運(yùn)氣,卻又在途中染上了船毒。病愈之後,他在親朋的幫助下返回故鄉(xiāng)。兩篇説唱的作者都在結(jié)尾勸誡讀者不再出國掘金。

在這兩篇以“過番歌”爲(wèi)題的長篇閩南語説唱之外,還有第三篇有著相似標(biāo)題的歌謡,但是篇幅相對來説簡短得多。雖然在這篇以“過番邦歌”爲(wèi)題的歌謡中,主人公的行程也遠(yuǎn)至仰光和曼德勒,但它只有區(qū)區(qū)64行。學(xué)者劉登翰在1993年整理發(fā)表了這篇歌謡,並提供了以下背景資料。

我們在長泰訪到一首《過番邦歌》,據(jù)説是由一位79歲的老人盧富仔口述整理的。盧富仔在年輕時(shí)候曾經(jīng)爲(wèi)生活所迫,漂洋過海到緬甸等地謀生。但終因走投無路,最後求乞返鄉(xiāng)。

如果這首歌謡收集於1990年前後,盧富仔遠(yuǎn)赴海外淘金的時(shí)間,很可能是大蕭條早期(1930)。雖然篇幅短小,但它依然展現(xiàn)了不少與長篇説唱文本相同的元素。主人公從廈門到達(dá)香港,歌謡中對這一過程進(jìn)行了細(xì)緻的描述;然後他前往新加坡、檳榔嶼、仰光和曼德勒。外語作爲(wèi)一種障礙在歌謡中被反復(fù)提及。工作難覓,工作之後他也沒有獲得任何收入。另兩篇俗曲大量鋪陳臨別之痛苦,這位主人公則經(jīng)常思念父母,並最終決定回鄉(xiāng)。它同樣也以警示結(jié)尾。

一時(shí)想要過番邦,賺錢回家救親人,沒想番邦錢難賺,決心離開回中原。過番吃苦一年外,雙手空空無半項(xiàng),船上幫工抵船票,一路乞食受拖磨。我去番邦吃苦頭,編這番歌勸世人,出外歷盡千般苦,試過鹹水纔知難。

如今,在中國大陸、臺灣地區(qū)和新加坡,兩首長篇閩南語《過番歌》説唱已經(jīng)引起學(xué)界相當(dāng)多的關(guān)注。學(xué)者的研究包括整理與注釋文本,闡釋其歷史背景,並大費(fèi)筆墨地討論作者在文中勸説同鄉(xiāng)留在故鄉(xiāng)照顧雙親,能否打破傳統(tǒng)價(jià)值觀;或者説作者在文中是否可能隱藏了這樣的信息:親戚和同鄉(xiāng)構(gòu)成的關(guān)係網(wǎng)是移民獲取成功的必要條件。我對這些閩南語歌謡的討論是建立在以上國際化的研究基礎(chǔ)之上的。我對過番歌的研究,包括以下三個(gè)方面的內(nèi)容:其一,我希望關(guān)注相關(guān)客家語説唱文本,它們在標(biāo)題、篇幅和結(jié)構(gòu)上均與上述兩首長篇閩南語過番歌相似;其二,我試圖説明,長篇閩南語與客家語説唱中對移民至新加坡等地之艱辛的描述,其原型源自講述移民至臺灣的早期歌謡;其三,我還希望討論那些刻劃成功移民的歌謡,闡釋它們與勸人莫過番的歌謡有何關(guān)聯(lián)。

就我目力所及,目前關(guān)於海外移民閩南語長篇説唱的研究論文與著作,都未提及它們與客家長篇説唱《過番》之間的聯(lián)繫。1936年,羅香林在《粵東之風(fēng)》中刊出了這篇長篇説唱。《粵東之風(fēng)》收集了五百餘首客家山歌、兒歌和雜曲。這篇客家説唱與上述兩首閩南説唱作品具有相似的結(jié)構(gòu)。主人公出於貧窮,決心到海外謀生。作品緊接著描述他前往碼頭時(shí)所面臨的別離痛苦,茫茫大海上的旅程艱辛,到達(dá)新加坡後面對異邦之人和語言不通的手足無措。主人公在錫礦中竭力勞作,好不容易領(lǐng)到了薪水,馬上用來嫖妓,結(jié)果又感染了性病。一方面,他遠(yuǎn)離故土;另一方面,親人盼歸。如果他留在家鄉(xiāng),與父母妻子相伴,以耕田爲(wèi)生,不是更好嗎?

顯然,這首客家語説唱作品與閩南語説唱文本存在著幾處差別,但它們的差別僅是內(nèi)容上的,並非結(jié)構(gòu)上的。閩南華僑離開了廈門,客家華僑則是從汕頭前往南海。這幾篇説唱都對在中國的旅行路線進(jìn)行了大量的細(xì)節(jié)描繪,自然,對離開和抵達(dá)之處描述得尤爲(wèi)細(xì)緻。對於閩南和客家華僑來説,他們在新加坡的遭遇非常相似。但是,閩南人傾向於留在城市裏;19世紀(jì)下半葉的典型客家華僑,則是選擇前往馬來西亞或者邦加島從事錫礦工作。因此,客家語説唱中詳盡地描繪了錫礦裏繁重的體力勞動——雖然19世紀(jì)末出現(xiàn)了部分機(jī)械化形式,但大多數(shù)相關(guān)工作仍然需要艱苦的勞作。錫礦的人工消耗率很高,如果他們不設(shè)法逃走,只有極少數(shù)能夠存活下來。他們所獲取的酬勞,總是在嫖賭中輕易地?fù)]霍殆盡,收穫相似的結(jié)局。

身邊存有銀多少,朋友兄弟就行前。朋友又湊來賭博,兄弟又喊食茶煙。大家就邀出街上,遊遊蕩蕩到街前。頭上戴頂荷蘭帽,手上帶隻金指圈。手檢扇子搖搖擺,口裏吃著呂宋煙。又話來去上茶館,又話水皮打一番。一直行到老妓寨,老妓又留宿一晚。又有冰糖紅瓜子,又有細(xì)茶鴉片煙。兩人床上私私説,又話前生好姻緣。朋友相談房子嬲,恰似桃源洞裏仙。十一點(diǎn)鐘安宿睡,洞房花燭一般般。赤肉兼身行雲(yún)雨,好似凡夫得遇仙。一夜夫妻容易過,花邊做別五六元。當(dāng)時(shí)都話落簾好,想起做工難賺錢。幾多貧人學(xué)富樣,唔知家中斷火煙。因爲(wèi)家貧往番地,有錢唔想轉(zhuǎn)唐山。好嫖沾到風(fēng)流病,身邊衣服盡當(dāng)完。咸疳果未曾好,誰知瘋疸又來纏。出門三步難移走,大喊三聲真可憐。有酒有肉多兄弟,急難何人敢行前。日日做工都唔得,工牌除名出外邊。人人都話好去走,麼只朋友敢好言。身邊銀錢都使盡,就來乞飯?jiān)陂T前。

閩南説唱的研究者們忽略它們與客家説唱文本之間關(guān)聯(lián)的原因之一,或許是方言文學(xué)研究的封閉性。閩南文學(xué)的研究者們並不一定會對客家文學(xué)産生興趣,反之亦然。另一個(gè)原因,可能是羅香林的成果並未受到足夠重視。羅香林在1928年已經(jīng)完成《粵東之風(fēng)》的初稿,直到1936年抗日戰(zhàn)爭前夕纔在上海出版。Worldcat上顯示,全世界範(fàn)圍內(nèi)藏有此書初版的學(xué)術(shù)圖書館屈指可數(shù)。1974年臺灣重印了此書,僅藏於歐美幾處圖書館中。20世紀(jì)90年代上海也重印了此書。但是,Worldcat顯示也僅有幾所中國大學(xué)圖書館中藏有重印本。羅香林在1949年後離開中國大陸,任教於香港,所以在大陸多年不受歡迎。就算學(xué)者們有機(jī)會讀到他的著作也無濟(jì)於事,他所收集的客家山歌並不符合文化部門對這一類型作品的定義。梅州的客家山歌整理者和研究者胡希張?jiān)?007年發(fā)表的一篇文章中提到,直到2006年他的一位朋友爲(wèi)他抄録了一本羅香林的《粵東之風(fēng)》,他纔讀到此書。

客家語《過番》和閩南語《過番歌》結(jié)構(gòu)十分相似,僅在內(nèi)容上略有不同,反映了華僑各自的個(gè)體經(jīng)歷,以及閩南華僑和客家華僑的不同類型。這一現(xiàn)象表明,這些説唱文本之間不一定曾互相借鑒,但是它們具有一個(gè)共同的模型,此模型在中國東南地區(qū),至少是在客家和閩南方言區(qū)的社會中被廣泛接受。如果我們具有更加開闊的視野,將很容易發(fā)現(xiàn)這一共同的模型在《勸人莫過臺歌》中也有所體現(xiàn)。這首閩南語歌謡大約創(chuàng)作於18世紀(jì),此後不斷被重印並廣泛傳播,反映了移民到臺灣仍遭受各種約束和管制的時(shí)代背景。進(jìn)入現(xiàn)代國家時(shí)期,從中國大陸地區(qū)遷移到臺灣和移民到東南亞是兩種迥然不同的行爲(wèi),但是對18、19世紀(jì)前往臺灣謀生的客家人和閩南人來説,二者區(qū)別並不太大。這兩種情況下,人們都是離開故鄉(xiāng),漂洋過海來到一片陌生的土地。

《勸人莫過臺歌》四字一句,描寫了一名典型移民遭遇到的種種不幸。他不顧勸告,變賣了僅有的財(cái)産用以攢足路費(fèi),又不顧妻子的反對執(zhí)意離家;經(jīng)歷了海上旅途的種種困苦,剛剛抵達(dá)臺灣又被搶劫一空。終於,他在煉糖廠找到工作,苦熬整整一年之後纔拿到工錢。一拿到錢,他馬上和妓女喝酒作樂。錢花光之後,立即被妓女掃地出門。他在犯罪後被人發(fā)現(xiàn),被趕出村子,拋棄在野外,感染了惡疾,奄奄等死。與此同時(shí),在家的親人仍然在等待他的歸來。作者在歌謡結(jié)尾勸告人們留在家中,靠耕地過著貧苦但是快樂的生活。

過去的幾十年中,臺灣地區(qū)對與閩南語相關(guān)的研究對象興趣大增,這首歌謡一再被提及和研究,但往往僅將其視爲(wèi)個(gè)案。以上文所述的內(nèi)容梗概來看,它的故事發(fā)展,顯然體現(xiàn)了與客家語和閩南語《過番歌》的相似結(jié)構(gòu),但是這一相似性罕有甚至從未被學(xué)者提及。國家內(nèi)部的遷移和不同國家之間的移民,被視爲(wèi)完全不同的兩種現(xiàn)象。所以,研究者們不會從一首勸説人們不要去臺灣的歌謡中尋找《過番歌》的原型。我們並不驚奇地發(fā)現(xiàn),閩南語的《勸人莫過臺歌》也是另一首長篇客家説唱的原型,它悲歎從客家故鄉(xiāng)遷移到臺灣所遭遇的艱辛和失落。這一點(diǎn)也同樣罕有甚至從未被學(xué)者提及。這篇長達(dá)352句的無名氏作品,七字一句,以稿本形式保存在新竹,1983年以“渡臺悲歌”爲(wèi)題出版。此篇説唱作品從未付梓,因此從未以刻本的形式傳播,但它仍是一個(gè)有趣的文本。難以斷定這一文本的創(chuàng)作時(shí)代,因爲(wèi)根據(jù)內(nèi)容所描述的情況,有一些反應(yīng)了18世紀(jì)末的情景,另一些又體現(xiàn)了19世紀(jì)末,甚至是日本佔(zhàn)領(lǐng)早期的情況。《渡臺悲歌》首次披露之後,更多的稿本陸續(xù)出現(xiàn)了。其中之一是殘本,但是另一個(gè)文本則長達(dá)400行左右。對於一篇説唱作品來説,篇幅可説是相當(dāng)長了。但是,有研究者將其形容爲(wèi)客家到臺灣移民的“奧德賽”,似乎又有點(diǎn)言過其實(shí)了。

與其他幾種説唱文本相比,《渡臺悲歌》在開篇就給予移民者可怕的警告:臺灣是有去無回的鬼門關(guān)。接著它又描繪了可怕的景象:臺灣原住民“生番”專殺人頭,用來喝酒。接著,它對忽悠人們離開故土到臺灣掘金的蛇頭(客頭)提出強(qiáng)烈的控訴。

百般道路微末處,講著賺銀食屎難。客頭説到臺灣好,賺錢如水一般了??谒苹镒煲粯?,親朋不可信其言。到處騙感人來去,心中想賺帶客錢。千個(gè)客頭無好死,分屍碎骨絶代言。

蛇頭勸説人們賣掉田地,從嘉應(yīng)州(梅州)前去潮州,等待載客的船隻過海。因爲(wèi)必須等待合適的風(fēng)向,移民被蛇頭盤剝錢財(cái)。一旦前往臺灣,在還清所欠蛇頭的債務(wù)之前他們不能登陸。在(可能是後期的)前往南洋的歌謡中,新加坡讓甫一登陸的移民産生了深刻的印象,但是,蛇頭嘴裏臺灣城市中的美麗景象,實(shí)際上卻只是幾百間茅屋,“恰似唐山糞堰樣”。最終移民被農(nóng)場僱用,他們發(fā)現(xiàn)工作環(huán)境和食物比在大陸(唐山)時(shí)差遠(yuǎn)了。臺灣的農(nóng)場一年種植兩季,但是僅僅給僱工提供番薯作爲(wèi)食物。詩人抱怨説:“臺灣之人好辛苦,唐山牛隻好清閑?!薄抖膳_悲歌》的作者還細(xì)緻地描述了臺灣生活的原始狀態(tài)。他評價(jià)説,人們恰似“馬牛禽獸無禮儀”。此地?zé)o高低貴賤之分,對讀書人沒有絲毫尊重,伶人的穿著打扮和先生一樣(有人據(jù)此推斷作者可能以教書爲(wèi)業(yè))。人人赤足而行,孩童在學(xué)校上課和客人參加婚禮時(shí)也是如此。作者甚至指出了許多男女醜陋不倫的現(xiàn)象。最讓他不齒的行爲(wèi),是已婚婦女居然有尋覓情人的自由。移民一旦賺了一些錢,就用來招妓。因爲(wèi)他如今年富力強(qiáng),能夠賺取足夠的錢財(cái),但是一旦老去,身無分文,他就會被棄於門外。貧窮的移民感染了疾病,無錢請醫(yī)問藥,就只能孤獨(dú)地等死。放棄耕田砍伐樹藤,或者加入當(dāng)?shù)氐谋湟膊荒芙鉀Q問題。收入不可能有所增加,但是落入部落首領(lǐng)手裏早早送命的幾率在增加。

一日人工錢兩百,明知死路都敢行。抽藤做料當(dāng)民壯,自己頭顱送上山。遇著生番銃一響,登時(shí)死在樹林邊。走前來到頭斬去,變無頭鬼落陰間。不論男人並婦女,每年千萬進(jìn)入山。

所以,如同我們在此類歌謡中經(jīng)??梢钥吹降哪菢樱诟柚|的最後一節(jié),哪怕僅是在他的意識中,作者回到了故鄉(xiāng),並悲歎即便賺再多錢,他也不願意再前往海外。

每年來信火燒死,歸心如箭一般般。若然父母凍餓死,賺錢百萬也閒情。又係百般微末處,那見有人賺錢還。人想賺錢三五百,再加一年都還難。歸家説及臺灣好,就係花娘婊子言。叮嚀叔侄並親戚,切莫信人過臺灣。每有子弟愛來者,打死連棍丟外邊。一紙書音句句實(shí),並無一句是虛言。

描寫移民過南海的閩南語和客家語説唱文本,以及它們更早的原型移民到臺灣的歌謡中,對於移民經(jīng)歷的描寫都是持負(fù)面態(tài)度的。上文所述的第二首客家歌謡中也包含了對於客頭謊言的憤怒指責(zé)??皖^所許諾的金山到頭來不過是海市蜃樓,但是,他們往往能舉出成功華僑寄錢回家的例子。對於勸説移民更爲(wèi)有利的證據(jù)是,華僑們出發(fā)時(shí)身無寸縷,回來後金銀滿懷的故事?!稛崆椤⒇毟F與旅行》中收録了一首竹板歌,改編自客家民間故事《三斤狗變?nèi)?,講述了一個(gè)年老的窮人落魄到乞討爲(wèi)生,卻被誣陷爲(wèi)賊,受盡了村民的羞辱。但是,在除夕深夜,他在東南亞謀生的兒子帶著滿滿一盒子銀元衣錦還鄉(xiāng)了。大年初一,老人帶著兒子走進(jìn)他曾被斥爲(wèi)“三斤狗”並拒絶他入內(nèi)的宗祠,並沒有向祖先供奉三盤肉(大年初一沒有時(shí)間去買肉),而是獻(xiàn)上了三碗滿滿的銀元。當(dāng)旁人指出神案搖晃不平時(shí),老人用幾塊銀元將短的桌腳墊高。於是一夜之間,他的地位天翻地覆,從三斤狗搖身成爲(wèi)三伯公。這個(gè)民間故事有些年頭了,多年來以客家山歌的形式傳播,廣受歡迎。但是相關(guān)的歌謡,至少是我所討論的這一版本,卻是在20世紀(jì)80年代整理完成的,儘管一位年輕的學(xué)者曾以其爲(wèi)客家數(shù)百年精神的體現(xiàn)而加以討論。

《三斤狗變?nèi)愤@一故事塑造了一位在海外發(fā)大財(cái)?shù)娜A僑形象,但是,它並沒有告訴我們他是如何發(fā)財(cái)?shù)?。在閩南語的歌謡中,有些則講述了移民到臺灣並獲得事業(yè)成功的細(xì)節(jié)?!吨艹蛇^臺灣》是其中之一。在這個(gè)故事中,商業(yè)的成功伴隨著一齣可怕的家庭悲劇。故事的第二部分可能發(fā)生在19世紀(jì)下半葉,因爲(wèi)其中講述了主人公通過出口茶葉累積了巨大的財(cái)富。這個(gè)故事首見於清末,1911年作爲(wèi)新戲,在臺北用日語初次進(jìn)行表演(此後也以閩南語演出)。這首歌謡的最初版本很可能就出現(xiàn)在接下來的幾十年中。周成的故事可以視爲(wèi)又一首警戒移民的歌謡。因爲(wèi)看準(zhǔn)了極好的商業(yè)機(jī)會,周成不顧父親和妻子的反對,執(zhí)意前往臺灣。但是,到達(dá)臺灣之後,他卻將本錢花費(fèi)在妓女身上,很快就揮霍一空,被毫不客氣地趕出了門。絶望之下,周成試圖自殺,卻遇到了另一個(gè)失魂落魄想要自殺的人。經(jīng)過一番商量,他們決定合夥經(jīng)商,周成的夥伴提供了本錢。他們的茶莊生意迅速興旺發(fā)展,周成也得以贖出他鍾愛的妓女,以夫婦的名義生活在一起。至此,這一故事從書生負(fù)心另娶的故事中借鑑了若干情節(jié)。書生們在高中之後,往往迎娶貴族小姐,拒絶與來到京師的原配相認(rèn)。周成的髮妻懷孕之後從大陸來到臺灣,出現(xiàn)在他的茶莊,卻被他害死。但是,周成在髮妻鬼魂的驚擾之下發(fā)瘋了,凌遲殺死了情人,之後自殺身亡。這個(gè)故事揭示了成功的華僑如何通過做生意來發(fā)家致富。儘管如此,這首歌謡也很難作爲(wèi)移民的廣告來加以解讀。周成的故事多年來一直盛行不衰,並多次改編成電影,主要在於發(fā)瘋的周成凌遲殺死情人的恐怖場景。19世紀(jì)末20世紀(jì)初外國人對凌遲抱有獵奇心理,從這個(gè)角度來説,讓人思考在臺北演出的日語新戲中是否應(yīng)該加入這一細(xì)節(jié)。

傳統(tǒng)的中國歌謡中,成功主人公的表現(xiàn)一般都是通過科舉或者在戰(zhàn)場上建功立業(yè),很少描寫他們在商業(yè)上取得的成功。在《甘國寶過臺灣》中,男主角就是在戰(zhàn)場上建功立業(yè)的。甘國寶出身於福州的顯赫之家,科舉失意,沉溺賭博,家道中落。他洗心革面,希望到臺灣重新開始生活,富有的親戚卻拒絶借錢給他。他在臺灣參軍與本地人作戰(zhàn),成就了一番事業(yè)。返回福州之後,又得到晉升。但是,他被控通敵謀反,後被皇太后也就是他的姨母所救。甘國寶(1709~1776)在福州長大,1759年被任命爲(wèi)臺灣總督之前,在軍隊(duì)中任職了很長時(shí)間,並曾鎮(zhèn)守在緬甸邊境等地。成功地返回中國後被控訴通敵,這一情節(jié)還反映在閩南商人陳儀的故事中。他曾是巴達(dá)維亞的中國將領(lǐng),1749年返回祖國,以通敵之罪被抄家,并被流放到西南邊陲。

這一故事在中國東南部地區(qū)以及東南亞的華人社會中廣泛流傳,在19世紀(jì)末仍然盛行不衰。例如,黃遵憲(1848~1905)在擔(dān)任新加坡總領(lǐng)事時(shí),曾創(chuàng)作長詩《番客篇》,提到了這個(gè)故事:

曾有和蘭客,攜歸百囊橐。眈眈虎視者,伸手不能攫。誣以通番罪,公然論首惡。

陳儀的不幸遭遇,也很可能是贛南客家方言用古文表演書目《羅裙記》的題材來源之一。書生張逸飛出國求學(xué),受到當(dāng)?shù)貒踬p識,被召爲(wèi)駙馬。夫妻二人返回中國,他們的船隻剛剛??吭趶V東港,年輕的新娘就被人劫走,張生被扔進(jìn)了水中。當(dāng)然,與甘國寶的故事一樣,結(jié)局是大團(tuán)圓式的,夫婦歷經(jīng)磨難破鏡重圓。不出意外地,《三斤狗變?nèi)穭t細(xì)緻描述了三斤狗和他的兒子怎樣在村民中廣散錢財(cái)?shù)摹?/p>

目前我尚未在客家山歌中發(fā)現(xiàn)描寫成功移民的文本。在1885至1893年之間,吉隆坡有人編撰了關(guān)於葉亞來(1837~1885)故事的歌謡。葉亞來是來自惠州的客家人,在馬來西亞發(fā)家致富。葉亞來因爲(wèi)窮苦潦倒逃出中國,作爲(wèi)移民他似乎注定要接受失敗的命運(yùn)。他曾被僱爲(wèi)店夥,後被開除,又在錫礦上染病,並在賭博中花光了親友湊給他回鄉(xiāng)的旅費(fèi)。但是,因爲(wèi)精於武術(shù),他成爲(wèi)當(dāng)?shù)厝A人的保鏢,並通過販豬掘得第一桶金,又作爲(wèi)投資者和保護(hù)者重新回到錫礦和相關(guān)的服務(wù)業(yè)中。在19世紀(jì)60年代末70年代初的雪蘭莪戰(zhàn)爭中,他領(lǐng)導(dǎo)了華人礦工反抗馬來人的激烈戰(zhàn)鬥,去世前曾擔(dān)任吉隆坡“甲必丹”(譯者注:領(lǐng)導(dǎo)人)。據(jù)説,他曾經(jīng)在戰(zhàn)火中三次重建這座城市,在準(zhǔn)備回歸故鄉(xiāng)前夕離開人世。這首歌謡在1893年被翻譯成英文,登載於《雪蘭莪日報(bào)》(The Selangor Journal),標(biāo)題譯爲(wèi)“Yap Loi chat shin yin ngi”,譯者(署名爲(wèi)C.K.)提到,某些詩句可能對葉氏家族有冒犯之意,他已直接刪除,但是翻譯本似乎漏掉了開篇的幾行。這篇歌謡對葉亞來有不少批評,據(jù)學(xué)者推測,作者應(yīng)該是來自吉隆坡的閩南人社群,而非客家人社群中。但是,我認(rèn)爲(wèi),在讀到最早的中文版本之前,難以得出確鑿的結(jié)論。如果中文版本尚且存世的話,我希望能找到一本,可惜目前尚未找到,不知是否有人了解相關(guān)線索。最早的版本或許只有百餘行,在後來的不斷復(fù)述中又增加了情節(jié)與細(xì)節(jié)。

清末和民國初期中國的俗文學(xué)極爲(wèi)興盛,但是至今尚未引起學(xué)者的足夠重視。方言文學(xué)的流行傳統(tǒng)值得學(xué)界加以研究,並非僅僅因爲(wèi)它們是俗文學(xué)豐富性的組成部分,還在於它們的主題往往在主流的俗文學(xué)作品中較爲(wèi)罕見,甚至從未涉及。中國東南部地區(qū)關(guān)於移民和華僑的歌謡和説唱,即是一個(gè)極好的例子。雖然其文本具有一定的程式性,但是依然能帶來奇妙的閲讀體驗(yàn),並且就其自身意義來説,也值得加以翻譯。

而且,這些文本還具有文獻(xiàn)價(jià)值。清朝晚期的中國移民和華僑的相關(guān)研究已有不少,但是其中的絶大多數(shù)研究都是基於描寫獲得成功的移民和華僑的作品,學(xué)者難以了解大多數(shù)移民的真實(shí)經(jīng)歷——他們漂洋過海以尋求生活的改善,卻常常以失望告終。即使説,這些歌謡和説唱並非移民和華僑們出於個(gè)人情感的自然表達(dá),它們也提供了熟悉的語言和意象,來試圖理解並表達(dá)他們的自身經(jīng)歷。本文集中探討的長篇説唱作品是由具備一定學(xué)識的作者創(chuàng)作的,不過,清朝晚期的中國東南部地區(qū),讀書識字在男性人口中還是較爲(wèi)普遍的。而且,就算作者是私塾先生,或者相對苦力來説具有更高文化水平的其他人,這些歌謡一樣被許許多多移民和華僑記住並且背誦;同樣的,它們也被許許多多或留在當(dāng)?shù)?,或已?jīng)歸鄉(xiāng)的人們不斷傳誦。

參考文獻(xiàn)

陳翰笙主編《華工出國史料彙編》第八輯、第九輯、第十輯,中華書局,1984。

陳翰笙主編《華工出國史料彙編》第一輯《中國官文書選輯》,中華書局,1985。

黃火興編《客家情歌精選1900首》,花城出版社,1982。

李安山編《中國華僑華人學(xué)——學(xué)科定位與研究展望》,北京大學(xué)出版社,2006。

劉佐泉:《一部集大成的名著:粵東之風(fēng)》,《客家研究輯刊》2007年第2期。

羅可群:《海外客家文學(xué)及其前景展望 從黃遵憲的番客篇説起》,《海南師範(fàn)大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第1期。

羅可群:《歌謡客家人開發(fā)臺灣的文學(xué)反映》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第3期。

羅可群:《客家人與馬來半島錫礦》,《嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第5期。

羅英祥:《漂洋過海的客家人》,河南大學(xué)出版社,1994。

邱春美:《臺灣客家説唱文學(xué)“傳仔”研究》,文津出版社,2003。

王焰安:《20世紀(jì)上半葉廣東客家民間文學(xué)搜集情況概述》,《嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第5期。

王焰安:《20世紀(jì)上半葉廣東客家民間文學(xué)研究概述》,《民族文學(xué)研究》2006年第1期。

吳風(fēng)斌編《東南亞華僑通史》,福建人民出版社,1983。

張志瑤:《華僑與客家山歌》,《華僑華人歷史研究》1988年第1期。

《中國大百科全書語言文字》,中國大百科全書出版社,2007。

《中國歌謡資料》第三輯,作家出版社,1959。

Chuang Yin-chang. “Settlement Patterns of the Hakka Migration to Taiwan:The Case of the T’ou-fen Ch’en Family,” Zhongyang yanjiu yuan Minzuxue yanjiu jikan/Bulletin of the Institute of Ethnology,Academia Sinica 66 (1989):169-193.

Constable,Nicole. Ed. Guest People:Hakka Identity in China and Abroad. Seattle:University of Washington Press,1996.

Leong,Sow-Theng. Migration and Ethnicity in Chinese History:Hakkas,Pengmin,and Their Neighbors. Edited by Tim Wright. Stanford:Stanford University Press,1997.

Lozada Jr.,Eriberto. “Hakka Diaspora,” in Ecyclopedia of Diasporas:Immigrant and Refugee Cultures around the World. Edited by Carol R.Ember,Melvin Ember,and Ian Skoggard. New York:Kluwer Academic/Plenum,2005.

Norman,Jeffrey. Chinese. Cambridge:Cambridge University Press,1988.

Pan,Lynn,Ed. The Encyclopedia of the Chinese Overseas. Richmond:Curzon,1999.

Schmidt,J.D. Within the Human Realm:The Poetry of Huang Zunxian,1848-1905. Cambridge:Cambridge University Press,1994.

Skinner,G.William. “Introduction,” in Leong,Sow-Theng. Migration and Ethnicity in Chinese History:Hakkas,Pengmin,and Their Neighbors. Edited by Tim Wright. Stanford:Stanford University Press,1997.

Teng,Emma Jinhua. Taiwan’s Imagined Geography:Chinese Colonial Travel Wri-ting and Pictures,1683-1895. Cambridge MA:Harvard University Asia Center,2004.

Tian,Xiaofei. Visionary Journeys:Travel Writings from Early Medieval and Nineteenth-Century China. Cambridge MA:Harvard University Asia Center,2011.

Wang Gongwu. Don’t Leave Home:Migration and the Chinese. Singapore:Eastern Universities Press,2003.

Yen Ching-hwang,A Social History of the Chinese in Singapore and Malaya 1800-1911. Singapore:Oxford University Press,1986.

Zheng,Su-de San. “Music and Migration:Chinese American Traditional Music in New York City,” The World of Music 32 No.3 (1990):48-67.

  1. 伊維德(Wilt L.Idema),男,荷蘭人。哈佛大學(xué)東亞語言與文學(xué)系榮休教授。著有《朱有燉的雜劇》等。李芳,女,1981年生,江西贛州人。中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所副研究員。發(fā)表《閨門內(nèi)外:顧太清交遊圈的形成及其典型意義》等。本文的寫作,獲益於多名友人和同事的意見,謹(jǐn)此致謝:Rüdiger Breuer,Sharon Carstens,Leo Douw,Ad Dudink,Levi S.Gibbs,Guo Jie,Elizabeth Sinn,Soo Khin Wah,Tian Yuan tan,Michael Szonyi,and Zhang Xianqing。
  2. 關(guān)於科舉考試在客家文人提高自身地位上所起到的重要作用,相關(guān)討論可參見Puk,Wing-kin. “Reaching out for the Ladder of Success:Outsiders and the Civil Examinations in Late Imperial China,” in Marginalization in China:Recasting Minority Politics. Edited by Siu-keung Cheung,Jospeph Tse-Hei Lie,and Linda V.Nedilsky.New York:Macmillan,2009,pp.21-34。
  3. 關(guān)於中國移民的總體性研究,參見Pan,Lynn. Sons of the Yellow Emperor:The Story of the Chinese Overseas. London:Mandarin,1991.Pan,Lynn,Ed. The Encyclopedia of the Chinese Overseas. Richmond:Curzon,1999.Kuhn,Philip A. Chinese among Others:Emigration in Modern Times. Lanham:Rowman and Littlefield,2008.Wang Gongwu. Don’t Leave Home:Migration and the Chinese. Singapore:Eastern Universities Press,2003.
  4. 田濤在《百年記憶:民謡裏的中國》(山西人民出版社,2004)一書中簡要比較了從中國東南地區(qū)遷移到海外的俗曲、從中國東北地區(qū)遷移到滿洲的俗曲及從北方的陜西和山西遷移到內(nèi)蒙古的俗曲。
  5. 雖然此類俗曲中的主人公是女性,但通常是由男性來演唱的。
  6. 鍾敬文先生是首位關(guān)注此類俗曲的學(xué)者,《南洋的歌謡》一文初刊於《歌謡周刊》第70 期(1924年11月);又收入《鍾敬文民間文學(xué)論集》第二卷,上海人民出版社,1985。此外還有趙家欣《關(guān)於南洋客的民歌》,《天地人》1936年第4期。蘇慶華關(guān)於客家話、閩南話、海南話、潮州話和廣東話中相關(guān)文獻(xiàn)的論文,有《客家族群“過番”南洋的共同歷史記憶——以客家〈過番歌〉爲(wèi)探討中心》,《海交史研究》2012年第1期;《南洋過番歌的歷史記憶和風(fēng)土特色——以南洋閩省僑香流傳的過番歌爲(wèi)探討中心》,《南洋學(xué)報(bào)》2012年第66期;《無奈何炊甜粿:潮州過番歌研究》,《南洋學(xué)報(bào)》2013年第67期;《怕死不來番:海南過番歌研究》,《成大中文學(xué)報(bào)》2013年第42卷;《廣東過番歌研究:以珠江三角鄰近沿海地區(qū)粵語系過番歌爲(wèi)例》(未刊稿),2014。以上均收入《閩客瓊潮粵五大方言過番歌研究》(《蘇慶華論文選集》第四卷),Kuala Lumpur:Commmercial Press,2014。還可參見林朝虹、林倫倫《客閩潮過番歌的比較研究》,《文化遺産》2014年第5期?!吨袊柚|集成》的福建卷和廣東卷對此類俗曲進(jìn)行了廣泛的收集。王靜怡在《歌謡古琴與音樂考級:馬來西亞華人個(gè)體音樂行爲(wèi)的變遷》(《交響:西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第1期)中簡要討論了此類俗曲在馬來西亞的傳播。自廣東華僑到達(dá)美國之後,西方學(xué)者開始關(guān)注此類俗曲文本。Mark H.Lai等人所編Island:Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island,1910-1940(Seattle:University of Washington Press,1991)中收集了天使島(Angel Island)隔離區(qū)的墻上所刻的詩作。在20世紀(jì)上半葉,中國移民在此至少被扣留半個(gè)月之久。不過,這些詩一般都是傳統(tǒng)的絶句和律詩。Marlon K.Hom 在Songs of Gold Mountain:Cantonese Rhymes from San Francisco(Berkeley.University of California Press)中收集了大量廣東話的詩歌,均來自1911年和1915年舊金山出版的兩部選集。這些詩歌雖然使用俗語,但應(yīng)該還是當(dāng)?shù)匚娜说倪[戲之作。不過,在此書第38~47頁的導(dǎo)言中,Hom也介紹了20世紀(jì)20年代在臺山收集的一些俗曲,選自《臺山歌謡集》(1929)。Hom又在第47~50頁介紹並摘録了木魚書《金山婆自歎》。臺山農(nóng)民吳勝智(Ng Seung Chi,1910~2002),自幼生長在臺山,1979年在69歲時(shí)借道香港移民到紐約,隨身攜帶著木魚書。他在紐約表演的曲目中包括有一些關(guān)於移民的故事,其中兩首是根據(jù)自身經(jīng)歷改編的。參見Zheng,Su De San. “From Toison to New York:Muk’yuSongs in Folk Tradition,” Chinoperl 16(1992);Yung,Bell and Eleanor S.Yung,eds. Uncle Ng Comes to America:Chinese Narrative Songs of Immigration and Love. Hong Kong:MCCM Creations,2014。後者提供了《金山論》的中文文本和翻譯文本,描述了19世紀(jì)下半葉在美中國礦工的艱辛。
  7. 參見劉登翰《過番歌及其異本——過番歌研究之一》,《福建學(xué)刊》1991年第6期;《過番歌的産生和流播——過番歌研究之二》,《福建論壇》1993年第6期;《論過番歌的版本、流傳及文化意藴》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第2期;《追索中國海外移民的民間記憶——關(guān)於過番歌的研究》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》2005年第4期;《長篇説唱過番歌的文化沖突和勸世主題——過番歌研究之三》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第2期;柯榮三《番平千萬不通行:閩南過番歌中的歷史記憶與勸世話語》,《民俗曲藝》2013年總第179輯。這兩首長篇閩南語歌謡的點(diǎn)校整理本,收入於周長楫、周青海編《新加坡閩南話俗語歌謡選》,廈門大學(xué)出版社,2003;其中較長一篇的整理本又收入林華東編《泉州歌謡》(福建人民出版社,2006)和鄭炳山《鄭炳山僑史文集》(香港社會科學(xué)出版社,2007)。以下網(wǎng)址是柯長源對較長一篇《過番歌》的演唱:www.youtube.com/watch?v=hnMvxxrfbfA?!吨袊柚|集成·福建卷》中收入了較長的一篇,在文字上做了較大的整理。兩篇説唱文本中篇幅的差異,主要在於較長一篇的開篇部分,主人公告訴父母他決定下南洋,與妻子告別。林朝虹、林倫倫沒有注意客家話版本的長篇《過番歌》,將長篇説唱《過番歌》視爲(wèi)閩南語獨(dú)有的説唱文本。
  8. 王靜怡《歌謡古琴與音樂考級:馬來西亞華人個(gè)體音樂行爲(wèi)的變遷》一文指出,刊印這首俗曲的廈門書坊在新加坡有分支機(jī)構(gòu),並認(rèn)爲(wèi)移民可能會購買此類俗曲,當(dāng)他們在廈門等待船隻時(shí),或在前往新加坡的旅途中也可用心記誦?!吨型庑侣勂呷請?bào)》早在1871年12月2日就報(bào)道了在秘魯?shù)膹V東勞工中流行的廣東話唱本(Elizabeth Sinn 提供此資料線索)。
  9. 中國學(xué)者將較短的一篇稱爲(wèi)“南安本”,較長的一篇稱爲(wèi)“安溪本”。
  10. “船毒”是對由船隻惡劣衛(wèi)生環(huán)境導(dǎo)致的傳染性疾病的統(tǒng)稱。
  11. 較長一篇説唱的作者,部分版本標(biāo)爲(wèi)“善壇鍾金”。劉登翰在《這一杯苦澀的咖啡》(《福建文學(xué)》2017年第1期)中講述了1989年他在Denis Lombard和Claudine Salmon的陪同下,前往善壇鍾金之孫的家中拜訪之事。
  12. 參見劉登翰《過番歌的産生和流播——過番歌研究之二》。
  13. 參見劉登翰《過番歌的産生和流播——過番歌研究之二》。早期的歌謡雖然描述了新加坡和其他地區(qū)的西方人,但是未作評價(jià)。盧富仔本人則對腐朽的清政府將香港割讓給英國表達(dá)了悲憤之意,表明他是一個(gè)愛國者。
  14. 羅香林:《粵東之風(fēng)》,1936年初版,引自婁子匡編《國立北京大學(xué)中國民俗學(xué)會叢書》重印本,第14冊,臺北:中國民俗學(xué)會,1974,第268~280頁。在最後一個(gè)注釋中,羅寫道:“此歌疑亦爲(wèi)鄉(xiāng)間文人的作品,但因其流行之盛,其性質(zhì)已與一般山歌無異,故特選之入集?!?第280頁)
  15. 關(guān)於東南亞錫礦的技術(shù)、勞工組織和工作條件,參見Somers Heidhues,Mary F. Bangka Tin and Mentok Pepper:Chinese Settlement on An Indonesian Island. Singapore:Institute of Southeast Asian Studies,1992。
  16. 羅香林:《粵東之風(fēng)》,第276~278頁。英文全譯本參見伊維德《熱情、貧窮與旅行:傳統(tǒng)客家山歌與歌謡》,第339~347頁。
  17. 這一結(jié)論不適宜於臺灣的客家文學(xué)研究者,他們對閩南語文學(xué)研究有充分的了解。
  18. 胡希張:《開客家山歌研究之先河:淺析羅香林的粵東之風(fēng)》,《客家研究輯刊》2007年第2期;胡希張《客家山歌史研究》(廣東人民出版社,2013)第320~325頁收入了客家《過番》,但是刪去了羅香林的注釋。
  19. 黃菊芳在博士論文《客語抄本〈渡臺悲歌〉研究》(臺北:政治大學(xué)中國文學(xué)研究所博士學(xué)位論文,2008)中已經(jīng)提出這一觀點(diǎn)。
  20. 吳守禮在《清道光咸豐閩南歌仔冊選注》(臺北:從宜工作室,2006)中移録、注釋了這篇説唱的最初木刻本。杜建坊在《歌仔冊起鼓:語言,文學(xué)與文化》(臺北:臺灣書坊,2008)中也移録了初刻本和另一種抄本。李獻(xiàn)璋《清代福佬話歌謡》(《臺灣文藝》1982年總第25、26號合刊)、王育德《臺灣話講座》(黃國彥譯,臺北:《自立晚報(bào)》,1993)、黃勁連《鄭國姓開臺灣歌》(臺南:“臺南縣文化局”,2001)等均對此有注釋。我曾於2013年發(fā)表了英文全譯本,參見“A Song Urging People Not to Travel to Taiwan,” trans.by Wilt L.Idema. Taiwanese Literature:English Translation Series 31-32 (2013):27-34。
  21. 這一點(diǎn)僅有柯榮山在《番平千萬不通行:閩南過番歌中的歷史記憶與勸世話語》中提及,他也關(guān)注到了過番歌與下文所論《渡臺悲歌》的相似之處。黃菊芳在《客語抄本〈渡臺悲歌〉研究》中也討論了兩篇説唱文本的相似性。
  22. 參見黃榮洛《勸君切莫過臺灣:“渡臺悲歌”的發(fā)現(xiàn)與研究》,收入《渡臺悲歌:臺灣的開拓與抗?fàn)幨吩挕?,臺北:臺原出版社,1990。
  23. 英文全文參見伊維德《熱情、貧窮與旅行:傳統(tǒng)客家山歌與歌謡》,第321~335頁。
  24. 參見陳健銘《從歌仔冊看臺灣早期社會》,《臺灣文獻(xiàn)》第47卷,1996,第61~110頁;曾學(xué)奎:《臺灣客家〈渡臺悲歌〉研究》,新竹教育大學(xué)臺灣語言與語文教育研究所碩士論文,2003。
  25. 以三種抄本爲(wèi)基礎(chǔ)的整理本和詳盡的注釋,參見黃菊芳的《客語抄本〈渡臺悲歌〉研究》和《臺灣客家民間敘事文學(xué):以渡臺悲歌與渡子歌爲(wèi)例》(臺北:南天書局,2014)。
  26. 蛇頭是一個(gè)現(xiàn)代語詞。此處的“客頭”指的是組織大陸人前往臺灣工作並靠此賺錢的商人。文中清楚地表明許多移民多年來都未還清所欠客頭的債務(wù)。
  27. 參見黃榮洛《勸君切莫過臺灣:“渡臺悲歌”的發(fā)現(xiàn)與研究》,第25頁。
  28. 爲(wèi)了抽藤作料,他們要前往生番所在的深林?!皦选敝副镜貎l用的兵卒。
  29. 參見黃榮洛《勸君切莫過臺灣:“渡臺悲歌”的發(fā)現(xiàn)與研究》,第40~41頁。
  30. 此處應(yīng)指銀元。
  31. 參見黃榮洛《勸君切莫過臺灣:“渡臺悲歌”的發(fā)現(xiàn)與研究》,第41~42頁。
  32. 其他地區(qū)中也存在對移民的危險(xiǎn)提出警告的文本,它們有著不同的結(jié)構(gòu)。《中國歌謡集成·福建卷》(第474~479頁)收入了壽寧採集(1997年録音)的《下西番》(節(jié)選本),以一年中的十二個(gè)月爲(wèi)序進(jìn)行講述,這是俗曲中非常常見的編排方式。劉登翰在《追溯中國海外移民的民間記憶:關(guān)於過番歌的研究》中對此長篇歌謡做了簡單的討論。它講述了1901年當(dāng)?shù)靥熘鹘虝M織了一行800餘名福建人(其中數(shù)百名來自富安)前往留尼旺島(Réunion)這一事件(張先慶教授提供線索,相關(guān)研究可參見余建華《近代契約華工入西印度洋諸島探析》,《西亞非洲》1991年第1期;陳翰笙主編《華工出國史料彙編》,中華書局,1984;林泉:《福安教徒被騙充當(dāng)契約華工的經(jīng)過》,載福建省政協(xié)文史資料委員會編《文史資料選編》第五輯,福建人民出版社,2003;朱峰:《基督宗教對海外華人移民活動的影響:近代福建地區(qū)的三次集體移民活動述評》,《宗教學(xué)研究》2008年第3期)。1902年,自留尼旺島寄回的家書中講述了華僑遭受的虐待,福州因此爆發(fā)騷動。這首歌謡的重點(diǎn)在於旅途的艱苦,許多人在海上喪生。歌謡中還抱怨了抵達(dá)後的食宿條件,末章在一位返鄉(xiāng)寡婦的抱怨中結(jié)束。劉登翰在《追索中國海外移民的民間記憶:關(guān)於過番歌的研究》中誤將其歸爲(wèi)描寫前往美國的華僑的歌謡(其後幾位學(xué)者延續(xù)了這一錯(cuò)誤),並在討論粵語歌謡《華工訴恨》(收入阿英《反美華工禁約文學(xué)集》,中華書局,1960,第678~681頁)時(shí),提到這首《下西番》作爲(wèi)美國移民歌謡的另一個(gè)例子?!度A工訴恨》開篇描寫離別的痛苦,然後詳細(xì)描寫了海上長途旅行的艱苦。此後,它敘述了隔離檢疫的過程,並對美國嚴(yán)格的檢疫制度表達(dá)了辛辣的諷刺。然而,這首歌謡並不是一篇俗文學(xué)作品。它的作者鄭道一(筆名仍舊,1880~1906),是一位活躍於粵港、支持孫文的記者。雲(yún)南地區(qū)有一首關(guān)於移民渡海前往緬甸的歌謡,以十言一句的形式寫成,並非敘事體,而是作爲(wèi)宣教的小冊子。開篇就長篇大論地宣講忠孝節(jié)義,又歷數(shù)華僑在緬甸的罪惡(吸食鴉片、酗酒、遊手好閒、娶緬甸女人、揮霍金錢購買華服、沒有爲(wèi)留在家鄉(xiāng)的親人購買合適的禮物等)。結(jié)尾勸誡留在當(dāng)?shù)氐娜瞬灰莩蘩速M(fèi)。中文文本可參見許秋芳、王達(dá)三編《百年絶唱:和順揚(yáng)溫暾小引——一部早年雲(yún)南山里人的出國必讀》(雲(yún)南大學(xué)出版社,2005,第73~113頁)。相關(guān)研究可參見Giersch C.Patterson. “Borderland Business:Merchant Firms and Modernity in Southwest China,1800-1920,” Late Imperial China 35 no.1 (2014):38-76。
  33. 胡希張:《客家竹板歌研究》,廣東人民出版社,2010,第510~516頁。
  34. 早期版本可參見李銘槃《三斤狗——潮州豐順縣故事之一》,《民俗周刊》第52輯,1929。
  35. 廖文:《三斤狗變?nèi)尸F(xiàn)的客家群體心理特徵》,《南華理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第3期。
  36. 這一閩南語歌謡的梗概,參見艾伯華(Eberhard,Wolfram)Taiwanese Ballads,A Catalogue,The Orient Cultural Service,1972,第26頁。莆仙有一首題爲(wèi)《金瓜過臺灣》的長篇説唱,故事第一部分的情節(jié)與《周成過臺灣》極爲(wèi)相似。金瓜是漳州的年輕富家子,去臺灣做生意時(shí)與一名妓女相戀。幾個(gè)月後,花光了錢,被掃地出門,想要自殺。他一貧如洗,靠幫爲(wèi)生。新任地方官到任之後,對妓院採取嚴(yán)厲的禁令,金瓜向他申訴,狀告妓女貪婪。在地方官的幫助之下,金瓜要回了一部分錢,開始做生意並賺了錢,從大陸接來了妻兒。他向妻子道歉獲得了原諒,並對妓女做了妥當(dāng)?shù)陌仓谩N谋究蓞⒁娡蹴樎」芾淼木W(wǎng)站“福建省仙遊市發(fā)行俗曲唱本”。這個(gè)故事發(fā)生在19世紀(jì)60或70年代,但是歌謡的創(chuàng)作時(shí)間不詳。
  37. Timothy Brook,Jérome Bourgan,and Gregory Blue,《凌遲》(Death by a Thousand Cuts,Cambridge,MA:Harvard University Press,2008),pp.1-34,“The Execution of Wang Weiqin,” and pp.152-202,“Chinese Torture in the Western Mind”.
  38. 故事梗概參見艾伯華Taiwanese Ballads,A Catalogue,第58~60頁。
  39. 甘國寶祖籍古田,其家後遷往福州。1723年中武進(jìn)士,自此在軍中任職。自1738年起轉(zhuǎn)任多職,1759至1765間曾兩任臺灣總兵,在福建陸路提督任上去世,在臺期間政績廣受讚譽(yù)。此外,他善畫虎。
  40. Ng Chin-keong. “The Case of Chen I-lao:Maritime Trade and Overseas Chinese in Ch’ing Politics,” in Emporia,Commodities and Entrepeneurs in Asian Maritime Trade,c.1400-1750. Edited by Roderich Ptak and Dietmar Rothermund.Stuttgart:Franz Steiner Verlag,1991,pp.373-399.
  41. 黃遵憲:《人境廬詩草箋注》,上海古籍出版社,1981,第632頁。
  42. 古文是贛南當(dāng)?shù)氐囊环N客家語説唱故事形式。
  43. 黃玉英、袁大位:《贛南客家古文的人文價(jià)值與藝術(shù)特色》,《中國音樂》2008年第2期。這一故事與同題的流行劇目情節(jié)迥異。
  44. 有關(guān)葉亞來的生平研究,可參見Middlebrook,S.M. “Yap Ah Loy,” Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 24,2 (1951):1-127 (Reprinted as S.M.Middlebrook,Yap Ah Loy,1837-1885. Edited by J.M.Gullick.Kuala Lumpur:Art Printing Works,1983);Carstens,Sharon A. Histories:Cultures and Identities:Studies in Malaysian Chinese Worlds. Singapore:Singapore University Press,2005。
  45. C.K. “Yap Ah Loi,” The Selangor Journal 1(1893):184-185.Gullick在2007年重新刊印了這一英文譯本和批註,參見Gullick,J.M.Ed. History From the Selangor Journal. Kuala Lumpur:Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society,2007。這一重印本的開頭是第二段的中間部分,第一句爲(wèi)Yap Ah Loi in his early days got into trouble,伊維德《熱情、貧窮與旅行》一書中也將其收入,第431~435頁。
  46. Carstens,Sharon A. Histories:Cultures and Identities:Studies in Malaysian Chinese Worlds. Singapore:Singapore University Press,2005.
  47. 有關(guān)第一代華僑識字率的相關(guān)討論,參見Yun,Lisa. The Coolie Speaks:Chinese Indentured Laborers and African Slaves of Cuba. Philadelphia:Temple University Press,2008。1873年〔由古巴專使陳蘭彬(1816~1895)領(lǐng)導(dǎo)〕對古巴華工生存條件的國際化調(diào)查中,1176名中國人出具了口頭證言。與此同時(shí),委員會收集了85份由1165名證人單獨(dú)或者共同簽名的書面證言,根據(jù)受教育的程度,這些證言的風(fēng)格大不相同,但是都是以散文的形式寫成的。Yun在此書中“詩意的請願:下筆千言”一章里(第87~104頁)對這些文彩熠熠的詩化證言進(jìn)行了討論;第95~98頁中,Yun翻譯了任世貞的證言,雖然它並非四言一句的詩賦,但仍是極爲(wèi)正式的散文。提交給委員會的書面證據(jù)中唯一的一首詩歌,是由曾擔(dān)任教書先生的李承訓(xùn)創(chuàng)作的五言詩(Yun的翻譯在第102~103頁,中文原文在第104頁)。任世貞的中文證詞,參見陳翰笙主編《華工出國史料彙編》第二輯,中華書局,1985,第674~675頁。Yun的翻譯中省略了介紹性的《繕寫過番事略》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號