序言 略述偽滿洲國文學(xué)研究在日本
岡田英樹 大久保明男
在戰(zhàn)后日本,尾崎秀樹的《“滿洲國”文學(xué)面面觀——一個傳說的時(shí)代》是第一篇以“滿洲國”文學(xué)為研究對象的學(xué)術(shù)論文,這是廣為知曉的。它最初連續(xù)發(fā)表于巖波書店的《文學(xué)》雜志1963年2、5、6月期及1966年2月期,后被收入到同一作者的《舊殖民地文學(xué)研究》(勁草書房,1971年6月)一書。
尾崎秀樹之所以執(zhí)著于“外地”(舊稱日本殖民地,主要指日本殖民統(tǒng)治下的臺灣、朝鮮半島、樺太島南部及南洋群島)以及“滿洲國”的研究,無疑與他哥哥尾崎秀實(shí)牽涉佐爾格間諜案被處決,而他由此被指責(zé)為“國賊”之親,并在眾目歧視之下在殖民地臺灣度過了少年時(shí)代的經(jīng)歷有關(guān)。
同時(shí),尾崎的一系列研究,也反映了當(dāng)時(shí)日本社會的政治狀況。
1960年3月,巖波書店《文學(xué)》雜志編輯部聯(lián)合竹內(nèi)好、平野謙、橋川文三等人,發(fā)起組織了共同研究“戰(zhàn)時(shí)下的文學(xué)”活動,其研究成果以特輯形式先后共分四次刊載于該雜志。其后,從1961年4月開始,又以中央公論社為后盾,組織成立了上述成員參加的“‘滿洲國’研究會”,持續(xù)了數(shù)年之久??梢哉f,《舊殖民地文學(xué)研究》既是尾崎秀樹個人辛勤耕耘的成果,也是產(chǎn)生于這種共同研究活動中的結(jié)晶。
這一系列以“戰(zhàn)時(shí)下的文學(xué)”為主題,重新審視日本作家及文化人的戰(zhàn)爭責(zé)任,以及重新對“滿洲國”的實(shí)體進(jìn)行客觀評價(jià)的研究活動,都反映了知識分子對當(dāng)時(shí)的政治狀況——1960年5月,日本政府強(qiáng)行通過了“新日美安保條約”,這意味著日本有可能再次邁向軍國主義的道路——所抱著的危機(jī)意識,迫使他們?nèi)⑴c重新認(rèn)識“過去負(fù)面遺產(chǎn)”的運(yùn)動。
但是,只就“滿洲國”文學(xué)這一研究課題來看,在尾崎秀樹的研究建樹以后,很長一段時(shí)間,應(yīng)該說是后繼無人。
直到20世紀(jì)80年代以后,坂本正博、岡田英樹、田中益三、杉野要吉、川村湊等人對停滯多年的“滿洲國”文學(xué)進(jìn)行研究,才又開始了新的開拓。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代,這些個人的研究活動上升到了共同研究的階段。先后出現(xiàn)了以京都大學(xué)人文科學(xué)研究所山本有造為代表的“滿洲國”研究團(tuán)隊(duì),以及日本的社會文學(xué)會和中國的東北淪陷十四年史編寫委員會共同主辦的研討會——日本帝國主義和“滿洲國”的文化等研究組織和研究活動。前者的主要活動期自1987年4月到1992年3月;后者于1992年8月首次召開大會,其后改稱為——近代日本和滿洲,到1996年為止共召開了五次大規(guī)模的會議。兩者均取得了一定的研究成果。
同一時(shí)期,另有田中益三主持的以日本舊殖民地文化為研究對象的學(xué)術(shù)雜志《朱夏》,創(chuàng)刊于1991年1月?!墩押臀膶W(xué)研究》雜志推出了《昭和文學(xué)與亞洲》專輯(第25集,1992年9月1日)。巖波書店出版了《巖波講座近代日本和殖民地》,叢書共八卷,其中由川村湊主編的第七卷《文化中的殖民地》(1993年1月8日)集中收錄了論述“滿洲國”文化的論文。
進(jìn)入21世紀(jì)以后,研究活動更顯活躍,研究領(lǐng)域也逐漸展開。2001年10月,以西田勝為代表的“殖民地文化研究會”成立,翌年創(chuàng)刊《殖民地文化研究》(年刊),至2015年末共出14集。2007年后,該會成員超過百名,晉升為“殖民地文化學(xué)會”。2001年,由橋本雄一、大久保明男、石田卓生等年輕一代中國文學(xué)研究者發(fā)起成立了“‘滿洲國’文學(xué)研究會”,他們持續(xù)開展定期的研究會和讀書會等活動,并于2007年9月創(chuàng)辦了研究雜志《中國東北文學(xué)研究的廣場》(不定期發(fā)行)。另外還有國際日本文化研究中心的劉建輝和鈴木貞美兩位教授組織的“近代中國東北部(舊滿洲)文化的綜合研究”(2001—2004年),以及“滿洲學(xué)的整理與重建”(2007—2010年)等系列共同研究項(xiàng)目。近年來,在日華人學(xué)者以及中國留學(xué)生的研究成果也日益增多,是日本學(xué)界一個新的發(fā)展傾向。
綜上所述,20世紀(jì)90年代以后,日本的“滿洲國”文學(xué)研究與臺灣文學(xué)研究、朝鮮文學(xué)研究以及南洋群島等“外地”的文學(xué)研究,形成了一種互相競爭、共同發(fā)展的趨勢,并取得了很大的成就,在日本的文學(xué)研究領(lǐng)域里可謂獨(dú)占一席。之所以出現(xiàn)這種狀況,是因?yàn)樽?0世紀(jì)80年代開始的中國的改革開放政策,90年代“冷戰(zhàn)體制”的崩潰,這些巨大的社會變動,促使日本企業(yè)走進(jìn)中國等亞洲地區(qū),同時(shí)伴隨著文化交流的飛躍發(fā)展,迫使日本不得不正面對待過去的侵略戰(zhàn)爭造成的“負(fù)面遺產(chǎn)”。日本作為亞洲的一員,欲與亞洲各國建立平等互惠的關(guān)系,就必須明確“過去的戰(zhàn)爭責(zé)任”,這是無法回避的事實(shí)。因此,可以說我們所參與的這些文學(xué)研究工作,也肩負(fù)著這一歷史使命和歷史責(zé)任的一部分。
本書選錄了12篇論文,均可謂日本學(xué)者以及在日華人學(xué)者關(guān)于“滿洲國”文學(xué)研究的代表性著作,它們兼容了“滿洲國”時(shí)期的中國文學(xué)和日本文學(xué)研究的兩個層面。論文篇目按出版時(shí)間先后排序,這一序列也恰恰體現(xiàn)了日本學(xué)界對“滿洲國”文學(xué)研究上的一個傾向,即如上所述,在研究的草創(chuàng)期,以村田裕子的論文為例,是開拓研究先河式的宏觀性概述和探討,到了中后期,則逐漸轉(zhuǎn)向?qū)唧w問題或具體作家作品的專題研究。
日本學(xué)界對“滿洲國”文學(xué)研究的另一個特征是,繼承和發(fā)揚(yáng)了日本學(xué)界傳統(tǒng)的實(shí)證性研究專長。早在1980年代初期,在相關(guān)的文學(xué)史料幾乎都不知所在,而對其相應(yīng)的調(diào)查工作和資源利用等制度均不完善,研究環(huán)境困難重重的情況下,以岡田英樹、村田裕子等人為先驅(qū)的學(xué)者,不辭勞苦,不惜精力財(cái)力,幾乎走遍了中國東北以及日本國內(nèi)的大小圖書館和檔案館,發(fā)掘涉獵了浩瀚的第一手文獻(xiàn)資料。他們以史料和基礎(chǔ)文獻(xiàn)為依據(jù),展開了踏踏實(shí)實(shí)、細(xì)致入微的實(shí)證性研究。本書中的各篇論文也都應(yīng)該體現(xiàn)了這一研究專長。
另外值得特別說明的一點(diǎn)是,本卷收錄的研究論文有一半以上是出自日本的中國文學(xué)研究專家或在日華人學(xué)者之手。他們具有掌握中日雙方的學(xué)術(shù)資源,并能利用中日雙語發(fā)表研究成果的優(yōu)勢。這樣,他們的研究活動就必然會溝通和促進(jìn)中日兩國的學(xué)術(shù)研究交流,起到跨境建橋的作用。同時(shí),也會有效地突破過去研究中雙方都容易陷入的局限——只關(guān)注一個國家(或區(qū)域)、一個民族、一種語言文本(或?qū)ⅰ耙粋€”換成“自己的”亦未嘗不可)。而作為研究對象的“滿洲國”文學(xué),本來就是多民族、多語言、流動的、復(fù)合而龐雜的結(jié)構(gòu),它恰恰需要這種多元的視角和跨境域的思考、解釋和剖析。
當(dāng)然,日本學(xué)界也存在著諸多局限和不足,特別是當(dāng)下有志于“滿洲國”文學(xué)研究的新一代年輕學(xué)者在逐漸減少,研究團(tuán)隊(duì)的勢力逐漸走向衰落,令人擔(dān)憂。
在戰(zhàn)后日本的“滿洲國”文學(xué)研究界,日本文學(xué)研究領(lǐng)域的尾崎秀樹、川村湊和杉野要吉是開拓研究的先驅(qū)人物。他們的相關(guān)研究著作大多結(jié)集成書,容易讀到,因而本書沒有收錄。本書主要收錄的是發(fā)表在研究期刊等媒體上,尚沒有廣泛流傳的單篇論文。另,岡田英樹和大久保明男的論文,因別有計(jì)劃編入該套叢書的個人著作,故此也沒有采錄。其他相關(guān)的研究文獻(xiàn),讀者可參考叢書中《偽滿洲國文學(xué)研究資料匯編》的日本部分,這里網(wǎng)羅了戰(zhàn)后日本有關(guān)“滿洲國”文學(xué)研究的專著、期刊論文、復(fù)刻再版資料、回憶錄等文獻(xiàn)的篇目,應(yīng)該是日本方面目前最完善的研究文獻(xiàn)目錄。
本書12篇論文中,6篇是論文作者的自譯(兼含部分內(nèi)容調(diào)整),其他由6名同志擔(dān)任翻譯工作,共計(jì)有3名同志參與翻譯、校閱、編撰工作,是中日雙方的研究專家互相配合、共同勞動的結(jié)晶。其中主要編撰人3名,具體工作分擔(dān)如下:收錄論文的篩選、版本審定、版權(quán)交涉及委托翻譯的工作,主要以岡田英樹和大久保明男為首展開,另有日本文學(xué)研究專家西原和海、東京外國語大學(xué)的橋本雄一參與;翻譯工作的部署和人員調(diào)整、相關(guān)聯(lián)絡(luò)事宜,主要由大久保明男負(fù)責(zé);譯稿的校對和審閱工作,由大久保明男、代珂、史東陽負(fù)責(zé);整體籌劃和運(yùn)作由大久保明男、岡田英樹、代珂承擔(dān)。參與翻譯工作的人員在此不一一列舉,請參照卷末的《著譯者一覽》以及各論文篇尾的提示。對大家的支持和配合,對無償提供版權(quán)的原作者和相關(guān)人士,以及為該論文集做過各種工作并給予鼓勵和鞭策的各位師長、朋友,我們編者一并表示衷心的感謝。
該套叢書的編委高瞻遠(yuǎn)矚,著眼于日本學(xué)者的研究論文,使我們能利用此次機(jī)會通過翻譯介紹給中國讀者,我們認(rèn)為極其難能可貴,并具有劃時(shí)代的意義。在此,謹(jǐn)向叢書的編委和中方的出版社、各相關(guān)機(jī)構(gòu)和相關(guān)人士,致以崇高的敬意和誠摯的感謝。
2016年1月