與望舒進(jìn)行更好的對(duì)話——《雨巷詩(shī)人戴望舒?zhèn)鳌?/h1>
(修訂版)自序
拙著《雨巷詩(shī)人戴望舒?zhèn)鳌?003年由浙江人民出版社推出,已經(jīng)是16年前的舊事了。
16年來,我沒想到,戴望舒詩(shī)歌漸漸成了出版界的比較熱的門類。我的戴傳也因此借光,早就售罄。很多讀者朋友想擁有它,只好盼它再版。
16年來,學(xué)界又有一些新的研究成果面世,包括我本人也沒有停止有關(guān)研究,也發(fā)表了幾篇新的文章,比如《不僅僅是一首悼詩(shī):蕭紅與戴望舒的交誼》(載于《上海魯迅研究2011夏》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2011.05),再如《短暫而集中的熱愛——論戴望舒與俄蘇文學(xué)的關(guān)系》(載于《社會(huì)科學(xué)研究》雜志2010年04),還如《戴望舒與“左聯(lián)”關(guān)系始末》(載于《現(xiàn)代中文學(xué)刊》雜志2010年06期)等。今年5月,在復(fù)旦大學(xué)舉辦的一個(gè)中型國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上,我還討論了望舒抗戰(zhàn)時(shí)期詩(shī)歌風(fēng)格的嬗變以及翻譯發(fā)表西班牙抗戰(zhàn)謠曲的問題。最有學(xué)術(shù)價(jià)值的,是我的《引玉書屋版(從蘇聯(lián)歸來)譯者考》一文(《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2013年12期),論證了引玉書屋版的《從蘇聯(lián)歸來》譯者并非戴望舒,而是鄭超麟,從而糾正了或者說轟毀了很多年來很多學(xué)者(包括我本人)的訛傳和臆想。盡管有個(gè)別學(xué)者在細(xì)枝末節(jié)上還糾纏不清,但我考證了這個(gè)大的史實(shí)如同板上釘釘。
初版本面世后,我自己讀過幾遍;每次讀,都發(fā)現(xiàn)有問題;說實(shí)話,從字詞到章節(jié)都有改善的余地。我一直想有再版的機(jī)會(huì),從而能把我自己的和別人的新成果落實(shí)進(jìn)去。
北京領(lǐng)讀文化公司通過朋友找到我,本來是想要再版我的譯著《菊與刀》;但那本書的版權(quán)暫時(shí)不在我自己手上。于是,他們轉(zhuǎn)而決定再版我的戴傳。真是跟我不謀而合,無巧不成“書”啊。
由于是比較多的修改,也由于我實(shí)在忙,所以修訂工作幾乎持續(xù)了整整一年。感謝領(lǐng)讀文化的雅量和寬諒,沒有怎么催促我這個(gè)主張慢性子做學(xué)問的人。
盡管我做了至少一百處大大小小的修訂,但本書還不能說完善。比如,胡適曾請(qǐng)望舒翻譯《吉訶德爺》(今通譯《堂吉訶德》),每月預(yù)支稿費(fèi)達(dá)200大洋之多。施蟄存說:“這個(gè)翻譯工作是做完成的”。葉靈鳳認(rèn)為很可能沒有完成,但說“望舒生平有一個(gè)大愿望,就是要從西班牙原文將塞凡提斯的《吉訶德爺》譯出……十多年來,他仍一直在繼續(xù)這件工作?!蔽覀儸F(xiàn)在能看到的,只有《香港文學(xué)》1990年第7期登載的《吉訶德爺傳》第四章“單表我們的騎士出了野店以后的遭遇……”。這件譯事既然是望舒的大愿望,而且前后斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了十多年,或許還有一些譯文,只是我們至今未能尋訪到,望舒的大愿望成了我們的大遺憾。
初版本出世后,承蒙我的師兄、詩(shī)評(píng)家西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所蔣登科教授的厚愛,寫了書評(píng)《飽滿而又簡(jiǎn)潔的詩(shī)人評(píng)傳》,對(duì)拙著的特點(diǎn)做了非常精當(dāng)?shù)母爬?,發(fā)表于《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2005年3期。
16年前,我30多歲,還算是個(gè)青年,所以稱望舒和比他小21歲的楊靜是“老夫少妻”。其實(shí),望舒娶楊靜時(shí)才38歲,離世時(shí)也才45歲,豈能曰老。而我現(xiàn)在早已過了38歲,甚至過了45歲。按照我自己16年前的邏輯和說法,我自己是否也老了?我有點(diǎn)不甘心,于是,趕緊刪除了“老夫少妻”的字眼。
16年間,我經(jīng)歷了很多很多世事人生,成了一個(gè)“知天命”的中老年人,對(duì)望舒的性格、心態(tài)、思想和詩(shī)風(fēng)有了更加深入切實(shí)的感受和認(rèn)識(shí)。因此,此次修訂不僅僅是文字和史實(shí)的完善,也加入了我自己的一些心路歷程。蔣教授說我“在寫作《戴望舒?zhèn)鳌返臅r(shí)候”,“不只是以一個(gè)旁觀者的身份出現(xiàn),而是投入了作為一個(gè)詩(shī)人的情感,由此去理解已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去的另一位詩(shī)人?!贝_實(shí)是知人之言。我始終把自己當(dāng)作一個(gè)對(duì)話者,去揣摩、理解望舒。我自信,過了45歲的我,較之16年前,是望舒的一個(gè)更好的對(duì)話者。
這是我要修訂本書并且要寫此序的深層原因吧。
北塔
2019.11 初稿于東城圓恩寺
定稿于海淀營(yíng)慧寺