正文

主編序言

哈佛百年經(jīng)典(21卷):浮士德悲劇 作者:(德)歌德 著,(英)克里斯托弗·馬洛 編 沙洲 葉莉 譯


浮士德悲劇

The Tragedy Of Faust

〔德〕歌德 著

主編序言

喬恩·沃爾夫?qū)ゑT·歌德是德國(guó)最偉大的文學(xué)巨匠。1749年8月28日,歌德出生于法蘭克福。歌德的父親在當(dāng)時(shí)有一定的學(xué)識(shí)和社會(huì)地位,他親自督導(dǎo)歌德的早期教育。歌德年輕時(shí)曾就讀于萊比錫和斯特拉斯堡的大學(xué),1772年,他在威澤拉當(dāng)了一名律師。后應(yīng)塞克—魏瑪公國(guó)公爵卡爾·奧古斯塔的邀請(qǐng),他于1775年遷居魏瑪公國(guó),并在那兒開設(shè)了一系列的政務(wù)辦公室,同時(shí)成為公爵的首席顧問。1786~1788年,歌德遠(yuǎn)足意大利,1791年歌德回到了魏瑪,監(jiān)督、經(jīng)營(yíng)公爵的戲院直至1817年。1792~1793年他參加了抗法戰(zhàn)爭(zhēng),此后他結(jié)識(shí)了席勒,并與之成為好友,這份友誼一直持續(xù)到1805年席勒辭世。1806年歌德與克里斯汀·烏爾匹沃斯小姐結(jié)婚。大約自1794年起,直到1832年3月22日歌德于魏瑪公國(guó)逝世,這期間他將大部分精力專注于文學(xué)創(chuàng)作。歌德一生著作頗豐,在遷居魏瑪之前,他最重要的作品是他于1773年寫的悲劇《葛茲·馮·伯利欣根》。這部作品是他的成名作。此后他的小說《少年維特之煩惱》,讓他在那個(gè)狂飆猛進(jìn)的年代聲名大噪。在結(jié)識(shí)好友席勒之前,歌德就已經(jīng)開始了小說《威爾赫爾姆·邁斯特》,戲劇《伊菲格涅》、《埃格蒙特》、《多夸托·塔索》、《雷伊納克·福席斯》、《威爾赫爾姆·邁斯特》的續(xù)傳和美麗的抒情短詩《赫爾曼和竇綠苔》的創(chuàng)作?!读_馬哀歌》是他在結(jié)識(shí)好友席勒后創(chuàng)作的。席勒去世后,歌德創(chuàng)作了《浮士德》、《親和力》,自傳《詩歌和真理》、《意大利行記》,還有許多科學(xué)論文及一系列關(guān)于德國(guó)藝術(shù)的論文。

盡管上述的枚舉只羅列了歌德最主要的作品,但這些作品已足以向世人展現(xiàn)歌德這位天才非凡的創(chuàng)作想象力和他的博才多藝。古往今來,世界級(jí)的大文豪中,能擁有如此豐富多彩的人生,或者說在多個(gè)領(lǐng)域都頗有建樹者實(shí)屬罕見。他的從政經(jīng)歷和科學(xué)研究活動(dòng),在我們今天看來較其藝術(shù)成就而言實(shí)屬不足稱道,然而卻顯示出其在諸多領(lǐng)域具有相當(dāng)優(yōu)秀的適應(yīng)能力。而這些能力正好賦予了他豁達(dá)的個(gè)性,廣闊的胸襟。在這一點(diǎn)上,他是無與倫比的,是前無古人,后無來者的天才。

歌德藝術(shù)魅力最偉大、最具代表性的表達(dá)形式都淋漓盡致地在他的戲劇《浮士德》中表現(xiàn)出來。在欣賞其巨著之前,先了解其故事的創(chuàng)作背景—— 一個(gè)古老而廣為流傳的傳說,關(guān)于將自己靈魂出賣給魔鬼的故事——是頗有必要的。民間傳說中的浮士德博士原本自詡為哲學(xué)家,他在16世紀(jì)游歷德國(guó),靠玩魔法把戲、給人算命或用巫術(shù)給人占卜掙點(diǎn)錢。1540年,浮士德神秘地死亡了。有傳言說:浮士德生前與魔鬼有契約,魔鬼賦予他魔力,后來契約到期了他的靈魂就被魔鬼收走了。1587年,傳說他又復(fù)活了,民間冠之以許許多多的英雄事跡,他的故事給世人過度世俗的物欲以及那個(gè)時(shí)代所倡導(dǎo)的“以人為本”的古典美學(xué)觀念發(fā)出了嚴(yán)重的警告。就這點(diǎn)而言,浮士德是基督教新教教義早期盛行的一個(gè)縮影,也是對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期崇尚科學(xué)和古典道德規(guī)范傾向的反叛。

在德國(guó)出版了許多關(guān)于浮士德的書,他的故事被翻譯成英語傳入英國(guó),后被英國(guó)文學(xué)家克里斯托弗·馬洛改編為戲劇。英國(guó)的演員們又將馬洛的作品帶到德國(guó)演出,德國(guó)的表演藝術(shù)家們開始模仿英國(guó)人的表演演出該劇,其先是被改編為場(chǎng)面壯觀的荒誕劇,后來被改編成木偶劇。通過觀賞木偶劇,歌德熟知了浮士德的故事。

歌德二十歲的時(shí)候,浮士德的故事激發(fā)了歌德的創(chuàng)作靈感。在歌德去魏瑪公國(guó)的前三年里,他堅(jiān)持不懈地寫了浮士德的許多幕故事和部分人物對(duì)話。盡管在創(chuàng)作的過程中他曾經(jīng)三度輟筆,但總是得以繼續(xù),他一生筆耕不輟直至生命結(jié)束。因此,這部作品的寫作周期,從他的首部悲劇樣稿到最后的劇本定稿歷時(shí)六十余載。在此期間,從劇本的結(jié)構(gòu)到主旨都經(jīng)過巨大的修改,這必然給該作品的整體性帶來了影響;但另一方面,完成這部劇作所需的堅(jiān)持不懈和孜孜不倦——從青春少年到皓首老翁,又以一種特殊的方式充分而完整地反映了歌德的個(gè)性。

這部戲劇于1790年以片段的方式為公眾上演;1808年上演了完整的首部戲??;1833年,也就是作者去世的第二年,該劇的第二部分被出版。早在1770年歌德還在創(chuàng)作《詩歌和真理》時(shí),他就曾在斯特拉斯堡對(duì)海德說:“那個(gè)深刻得令人難忘的木偶劇故事,在我的腦子里轟鳴回響,徘徊不去,很早的時(shí)候就勾起了我想把它寫出來的虛榮。我的一生不斷地嘗試著將它寫出來,但結(jié)果卻總是令我不滿意和郁悶。我心里對(duì)此一直耿耿于懷。我只能在寂寥的時(shí)光里,思索著它們聊以慰藉,但沒能寫下只言片語?!比绻蝗ド罹窟@段內(nèi)心感受背后的深意,我們不難看出歌德對(duì)那個(gè)古老傳說中故事的主人翁的同情是他對(duì)這個(gè)故事癡迷的緣由,這也解釋了為什么歌德偏偏要描寫浮士德被天譴的故事。在西方,人們都習(xí)慣性地認(rèn)為浮士德受到天譴是自己作孽所致。

就創(chuàng)作素材而言,浮士德的創(chuàng)作取材于民間傳說,但其最終成卷的基本構(gòu)思則可能源于馬洛的《浮士德博士的悲劇》。早在1674年,浮士德的生活有了一段哲人愛上女仆的經(jīng)歷,格麗卿的愛情故事就是歌德本人生活的寫照。其他添加于劇情的素材可以看作馬洛的翻版。

不得不提的是,歌德所描寫的浮士德與傳統(tǒng)悲劇的理念相悖,他沒有習(xí)慣性地把浮士德描寫為受人唾棄的怪物,而是像作家但丁的圣詩一樣,不惜筆墨地塑造這個(gè)人物。作者的這種顯而易見的反叛意識(shí),在其提及的寫作方式中可以找到。歌德的《浮士德》的寫作開始于他極富浪漫情懷的青年時(shí)代,他肆無忌憚地吸納了傳說中的許多神話元素,忽略了浪漫情緒中的理性和貌似合理性。當(dāng)他在19世紀(jì)初,重新開始該劇的創(chuàng)作時(shí),歌德本人的藝術(shù)創(chuàng)作水平已經(jīng)有了極大的提升。此外,當(dāng)時(shí)超自然的東西只能作為某種象征性的事物方可被公眾所接受。于是他將浮士德塑造為為了自己的目的而不懈努力,追求自己感官上的徹底滿足的象征性的人物。他通過自己劇本的前序——《天界序曲》的描述將讀者的理解引向這個(gè)方向。所有這些元素的精巧融入貫穿著《夜》、《舞間曲》等一幕幕場(chǎng)景,場(chǎng)面震撼,且充滿著無盡的寓意,但卻與人類悲劇顯得有些格格不入。這樣的情況貫穿著整部話劇,從第一幕到最后一幕,顯得很真實(shí),如《地窖宴會(huì)》、《馬莎的肖像》、《復(fù)活節(jié)晨的漫步》、《瑪格麗特的個(gè)性和命運(yùn)》。正是這些素材吸引了大批的讀者和觀眾,這些東西也在實(shí)際的舞臺(tái)表演中自然而然地得到了強(qiáng)化,也正是這些唯美的東西使得《浮士德》成為了一部偉大的戲劇;歌德將自己在人類生活謎團(tuán)中的徘徊思索所得投射到某些象征性人物身上,并將其復(fù)雜化,使之更加具有影射意味。在戲劇的第二部分,劇情更多的復(fù)雜性和更加深邃的寓意必定增加其理解的晦澀程度。但所有這些也奠定了其與《約伯記》、《被縛的普羅米修斯》、《神曲》以及《漢姆雷特》這些傳世之作并駕齊驅(qū)的崇高地位。

查爾斯·艾略特

獻(xiàn) 詞

輕輕地,你們縹緲的身影緩緩走近,

曾經(jīng)的影子慢慢浮現(xiàn)在我迷蒙的眼前。

這一次,我是否應(yīng)該將你們握緊?

或許我內(nèi)心還向往著曾經(jīng)的夢(mèng)境?

來吧,來將我緊緊擁抱。

你們從云霧中涌現(xiàn)在我的四周,

我胸中的情感如青春般跌宕起伏,

交織著你們帶來的快樂時(shí)光。

在那些快樂的影像中,你們的身影不斷浮現(xiàn),

連同青春年少時(shí)的初戀和友誼也一齊浮現(xiàn)。

痛苦重生,哀嘆那揮之不去的悲傷,

或嘆人生無法擺脫歧路迷津。

我的那些朋友都先我而逝,

只留我在人世悲泣往事,

是多劫的命運(yùn)奪走了我們那些美好的時(shí)光。

那些聽過我前部詩歌的人們,

再也無法聽見我續(xù)寫的詩篇。

知音不在,

我們的友誼已化作云煙消散,

當(dāng)初的回響也已寂然無聲。

我的悲歌將為陌生的人群而唱,

他們的贊美勾起了我心中的哀怨。

那些曾經(jīng)喜愛我詩歌的人們啊,

縱然活著,也已四散飄零!

忽然間,我心中有種久違的渴望,

令我神往那莊嚴(yán)、安寂的幽冥世界。

我的低吟淺唱如風(fēng)神之琴,搖曳不定。

我渾身戰(zhàn)栗,淚流滿面,

縱然心若磐石,亦能化為柔情。

忽然,我眼前的一切漸漸遠(yuǎn)去,

而那遙不可及的過去卻重現(xiàn)眼前。

舞臺(tái)序曲

劇團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),劇團(tuán)詩人,丑角

團(tuán)長(zhǎng)

每當(dāng)我遇到艱難和困苦,

你們兩位好友總會(huì)幫助我。

關(guān)于這次到德國(guó)來演出,

你們不妨說說你們的意見。

我當(dāng)然是想取悅觀眾,

贏得他們的掌聲,

這樣才算是皆大歡喜。

廠棚高張,座場(chǎng)停當(dāng),

人人都期待著這場(chǎng)盛宴。

他們揚(yáng)眉端坐其中,

靜靜地等候著戲劇的開場(chǎng)。

雖然我知道該如何取悅觀眾,

但從未如此緊張不安過。

他們雖然很少看到佳作,

但是也讀過不少戲劇文章。

我們要如何創(chuàng)新,

讓演出有震撼力,又有新鮮感,

既富寓意又能愉悅大眾?

我樂于看見觀眾像潮水般涌入我們的戲院,

仿若求神賜福的人群,爭(zhēng)前恐后。

在白天四點(diǎn)之前,就跌跌撞撞跑到票房來,

就像鬧饑荒的難民到面包店?duì)帗屆姘?/p>

為了一張戲票,不惜把脖子擠斷。

要想讓大家都進(jìn)入如此癡迷的狀態(tài),

只能靠你了,我的詩人朋友。

詩人

不要再跟我提那些混亂的人群。

看他們一眼,我的靈感就會(huì)逃走。

我求您擋住那洶涌的人潮,

我不想被他們卷入旋渦之中。

哦!我還是躲到天堂某個(gè)安靜的角落里。

那里的快樂純凈無瑕,才能讓詩人獨(dú)享;

那里的友誼和愛情才能獲得神的賜福——

只有通過上帝之手的撫慰,

心靈才會(huì)獲得真正的幸福。

那些從我們心靈深處涌出的詩句,

或從我們唇邊輕吟而出的段落,

有時(shí)索然無味,有時(shí)清新雋永,

都被瞬間釋放的噪音吞滅。

詩人往往要積累許多歲月,

才能寫出完美的作品。

一時(shí)的炫耀不過是過眼云煙,

傳世佳作才可以經(jīng)久不衰。

小丑

我可不愛聽所謂的傳世不傳世!

要是大家都談什么傳世,

誰來給現(xiàn)代的觀眾逗樂子?

他們想要的是消遣,尋的是開心。

劇中安排一個(gè)我這樣的小伙子,

我想這多少能起點(diǎn)作用。

只要能夠快樂地四處吹噓,

誰又會(huì)在意那些褒獎(jiǎng)或批評(píng)。

樂得一群人圍成一圈,

觀眾越多就越能讓他們開懷大笑。

我的朋友,拿出你的看家本領(lǐng),

發(fā)揮你的想象,加上各種合唱,

將那些悟性、理性、感覺、激情全都用上,

但要留意,這其中要穿插一些笑料。

團(tuán)長(zhǎng)

最重要的是要有復(fù)雜的劇情,

他們喜歡用眼睛看他們鐘情的戲。

只要我們能將眼前的場(chǎng)面演繹得炫目多彩,

使觀眾看得目不暇接,

你們就會(huì)受到熱捧,賺得名氣。

花樣越多,呈現(xiàn)得越豐富,

越會(huì)同時(shí)滿足不同的人的渴求,

于是所有人都開心地走出劇場(chǎng)。

一場(chǎng)戲,不妨多分幾幕來寫。

這叫雜燴法——烹飪起來容易,

你寫出來也容易。

不要再費(fèi)盡心思寫什么完美佳作,

看的人終會(huì)當(dāng)著你的面把它撕碎。

詩人

你們不覺得這樣的手段多么卑劣嗎?

讓藝術(shù)家覺得有多么惡心!

我知道那些紈绔子弟喜歡的玩意兒,

成了你們奉行的金科玉律。

團(tuán)長(zhǎng)

這樣的責(zé)備我一點(diǎn)也不在乎!

一個(gè)人若想成功,必須懂得以退為進(jìn),

需要學(xué)會(huì)選擇自己的利器。

你得明白殺雞焉用牛刀,

你得明白你是為誰在寫??!

他們有些只是無聊消遣;

有些只是吃飽了沒事做;

更有甚者,只是看厭了報(bào)紙與雜志,

成群結(jié)隊(duì)而來,仿佛是來參加化裝舞會(huì),

只是出于好奇才腳步如飛。

女人們拼命梳妝打扮,賣弄她們的風(fēng)情,

儼然免費(fèi)在替咱們拉票宣傳。

你高坐詩壇又能如何?

難道觀眾滿場(chǎng)就能使你滿足快樂?

仔細(xì)看看這些人的表情吧!

他們一半冷漠,一半粗俗。

看完戲后,有的想找人玩牌,

有的想在妓女懷中放蕩過夜。

你我這樣的俗人何苦要為這樣的小事,

使高雅的繆斯女神受難?

我勸您,按我說的那樣多寫幾幕這樣的戲,

多多益善。

只需要把觀眾弄得暈頭轉(zhuǎn)向,

別再想什么讓他們心滿意足。

讓他們心滿意足——這可不容易。

你的意思呢?是歡欣還是痛恨?

詩人

去吧,去別處找個(gè)這樣的狗奴才!

詩人怎可濫用上帝賜予的才華!

那至高無上的是非觀,

豈能因你的卑劣貪婪而褻瀆!

他以什么打動(dòng)人心?

又如何震撼這個(gè)世界?

只有從心靈深處涌出的詩篇,

才能震撼人們的心靈。

自然空繅著長(zhǎng)絲,

永生永世地在紡錘上運(yùn)轉(zhuǎn);

眾生只是喧鬧嘈雜,

相互攻擊碰撞發(fā)出刺耳的聲音。

是誰劃分出這整齊的音節(jié),

使它成為美妙的旋律?

是誰呼喚萬物融為一體,

合成了奇妙的樂章?

是誰使狂風(fēng)暴雨怒號(hào)?

是誰使落日余暉成霞?

是誰將嬌艷的春花

撒向情侶散步的小道?

是誰把平凡無奇的綠葉

編織成榮譽(yù)的冠冕以表功績(jī)?

是誰守護(hù)著奧林巴斯山,聚集眾神?

要知道,人之力須由我們?cè)娙藖眢w現(xiàn)。

小丑

那么你就用你所謂的那種力量,

來經(jīng)營(yíng)詩的業(yè)務(wù),

像經(jīng)營(yíng)一場(chǎng)冒險(xiǎn)的愛情。

從偶然邂逅的愛情,

到難舍難分的激情,

隨著幸福的增多,

煩惱也隨之增多,

于是,歡樂和痛苦相互交織,

不經(jīng)意間,寫成了一本小說。

讓我們也編寫一個(gè)這樣的戲本,

只要我們能深入生活中取材。

每個(gè)人都有切身體會(huì),

而大多數(shù)人不能將其滲透,

等你落筆而就,世人頓覺驚喜連連。

絢爛的色彩使人看不清楚,

迷茫中夾雜著真理的火光。

美酒就這樣醞釀而成,

世人皆來歡快暢飲。

才子佳人聚攏到你的舞臺(tái)前,

聆聽你劇中的啟示,

吸取你憂郁的情懷。

這個(gè)感動(dòng),那個(gè)興奮,

每個(gè)人都看到自己的內(nèi)心世界。

他們既哭泣又歡笑,

沉迷那幻影迷離,執(zhí)著那虛無縹緲。

成人看什么都不順眼,

少年卻常懷感激之心。

詩人

那么,也請(qǐng)把我的少年時(shí)代還給我。

那時(shí)詩的靈感如不斷涌出的源泉;

那時(shí)云霧籠罩著我的世界,

未開的蓓蕾令人期待著奇跡;

那時(shí)我摘遍了山谷的鮮花;

那時(shí)我一無所有卻又充滿了熱忱——

我追求真理,又追逐夢(mèng)想。

請(qǐng)還給我沖動(dòng)的本能,

那些痛苦與快樂交雜的幸福,

那恨的力量,愛的權(quán)柄,

全都還給我吧,我可貴的青春!

小丑

朋友啊,在這些情況下,

青春才必不可缺,

當(dāng)你在戰(zhàn)場(chǎng)與敵人短兵相接,

當(dāng)絕代的佳人用雙臂勾住你的脖子,

當(dāng)賽跑的榮冠遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向你招手,

當(dāng)跳完劇烈的旋轉(zhuǎn)舞后,

你還要通宵宴飲。

雖然你已經(jīng)老了,

但是當(dāng)你彈奏熟悉的弦樂時(shí),

依然滿懷熱忱,

不曾迷失自己既定的目標(biāo)。

老友啊,我們對(duì)你的敬意,

不會(huì)因你年老而減少。

人說,年老使人勸稚,

我說,那是青春常在!

團(tuán)長(zhǎng)

談?wù)撘呀?jīng)夠多了,

現(xiàn)在要看手段如何!

彼此相互恭維,

不如做點(diǎn)實(shí)事。

高談闊論有何用?

踟躕不前終無濟(jì)。  

你既然自命為詩人,

就請(qǐng)對(duì)詩發(fā)號(hào)施令!

我們要什么,你們應(yīng)該知道。

我們想痛飲烈酒,

你們就得馬上為我釀造!

今天不釀酒,明天不執(zhí)杯,

不可等閑虛度了光陰;

做事要有決心,

就像揪住頭發(fā)根使勁,

絕不松手,

萬事自然能成功。

你們知道,在我們德國(guó)的舞臺(tái)上,

誰都可以按照自己的心意排練;

不要什么道具!

也不要什么背景!

日月天光即是我們的背景,

滿天星辰就是我們的道具;

水也好,火也好,巖壁也好,

走獸飛禽也好,一樣也不可缺。

要在這狹小的舞臺(tái)上,

走遍整個(gè)宇宙乾坤,

從容不迫地,從天堂通過人間,

直入地獄深淵。

天界序曲

(天主,天界諸神以及墨菲斯特,

三位天使長(zhǎng)上場(chǎng)。)

拉斐爾

太陽遵循軌道運(yùn)行,

同群星一起高歌,

以雷霆的步伐,

完成自己的旅程。

其光輝激勵(lì)著天使,

竟無人知曉她的神秘;

崇高的偉業(yè),

像開天辟地一樣輝煌。

加百列

華麗的地球,

以不可想象的神速旋轉(zhuǎn);

天堂的光明與陰森的黑夜交替;

大海從巖底噴涌出巨浪,

而巖石與大海,

也被卷進(jìn)了永恒的天體運(yùn)行中。

米切爾

狂風(fēng)暴雨競(jìng)相怒號(hào),

從大海到陸地,又從陸地回到大海,

在四周匯成連鎖般的驚人力量,

憤怒發(fā)出無堅(jiān)不摧的聲響。

在電閃雷鳴之前,

掣動(dòng)毀滅性的電光。

可是主?。∧愕氖雇絺?,

仍崇敬你每日的諄諄教誨。

三天使

您的光輝激勵(lì)著天使,

雖無人知曉您的神秘;

可您那崇高的偉業(yè),

像開天辟地一樣輝煌。

墨菲斯特

我的主人,您又屈尊光臨,

垂詢世間的情況,

您平時(shí)就喜歡召見我,

所以我也加入您的侍者行列前來拜見。

請(qǐng)?jiān)徫艺f不出什么高尚的言辭,

或許我會(huì)被群仙輕視;

我的胡言亂語常常被您取笑,

如果您沒改掉這樣的習(xí)慣,

對(duì)于太陽和世界,我無可奉告。

我只看見世人自尋苦惱。

這世界的小神還是自私自利,

和開天辟地之初一樣荒唐。

本來他們可以有更好的生活,

如果您沒有用天堂之光賜予他們智慧;

他將這稱作理性,并占為己有。

結(jié)果變得比野獸還要野蠻。

寬仁的上帝啊,請(qǐng)恕我直言,

世間的人在我看來,

簡(jiǎn)直就像長(zhǎng)腿的蚱蜢一樣,

不停地飛,又不停地跳,

一下子跳進(jìn)草堆里哼唱老調(diào)。

要是總待在草堆也還好!

可偏偏見到糞堆,

他都要伸著脖子往里鉆。

天主

你就沒有其他的事可以說說?

就像以往一樣,

你來這里只是為了發(fā)牢騷?

世間就沒一件讓你舒心的事?

墨菲斯特

哦,天主,我發(fā)現(xiàn)人世間簡(jiǎn)直糟糕透頂,

人們的悲慘令我心生憐憫,

連我都不愿意再折磨那些窮苦的人。

天主

你知道浮士德嗎?

墨菲斯特

那個(gè)博士?

天主

我的仆人。

墨菲斯特

的確,這個(gè)蠢貨以一種很特別的方式侍奉你,

居然拒絕食用人間的美食,

他激情澎湃,又好高騖遠(yuǎn),

也懵懵懂懂地意識(shí)到自己的狂妄;

既想摘取天上最美的星辰,

又想獲得人間至高的歡愉,

無論人間還是天上,

都無法滿足他那溝壑難填的欲望。

天主

他雖然現(xiàn)在侍奉我還有些困惑,

我不久將把他引入澄明通達(dá)的境界;

園丁看到幼樹生出青芽,

就知道會(huì)有花果點(diǎn)綴未來的光陰。

墨菲斯特

您敢打賭嗎?

我說您一定會(huì)輸。

如果您同意,

我將一步步把他引入我的魔道!

天主

只要他還活著在世上,

你要試,我絕不會(huì)阻止。

人生在世,難免會(huì)犯錯(cuò)誤。

墨菲斯特

我感謝您的爽快!

我向來不愿和死人糾纏,

我最愛年輕飽滿的臉龐,

我討厭接待尸體,

就像貓不待見死老鼠。

天主

行了,這事就交給你了!

去引誘那個(gè)凡人的靈魂脫離正道,

如果你能掌控他,

就將他引入你的魔道。

可你終究會(huì)羞愧地承認(rèn):

一個(gè)因沖動(dòng)而陷入黑暗的善人,

最終還是會(huì)回歸正道。

墨菲斯特

好啦!不久就會(huì)知道結(jié)果,

這場(chǎng)賭局我勝券在握,

假如我達(dá)到目的,

你要允許我高奏凱歌。

讓他一輩子以土為食,

而且心甘情愿,

就像我的親戚,那條有名的蛇。

天主

那時(shí)你也可以自由地來見我;

我從不憎惡和你一樣的同類,

在一切反派的精靈中,

我最不感到厭煩就是嘲笑者。

人類的行動(dòng)太容易松弛,

喜歡貪戀絕對(duì)的安逸;

因此我愿意給他一個(gè)伙伴,

像魔鬼一樣刺激和影響他前進(jìn)的道路——

可是你們這些真正的神子啊,

欣賞這生動(dòng)而豐富的美吧!

讓生生不息的世界用愛將你們環(huán)繞,

那游移的現(xiàn)象幾載沉浮,

用持久的思維將它牢牢捕捉!

(天門關(guān)閉,天使長(zhǎng)退散)

墨菲斯特

(獨(dú)白)我有時(shí)挺樂意見一見這位老人,

小心不和他把關(guān)系弄僵。

他不愧為一位偉大的天主,

即使和我這樣的惡魔交談,

也這么和藹可親。

高拱頂?shù)?,哥特式的狹窄房間

浮士德不安地坐在書桌旁

浮士德

唉!我對(duì)哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和法學(xué),

包括神學(xué)理論,都已研究透徹,

到如今,我這個(gè)愚人雖滿腹經(jīng)綸,

卻沒比以前更聰明;

號(hào)稱什么碩士,更叫什么博士!

十來年,我牽著學(xué)生們的鼻子,

東西南北,四處闖蕩,

這才知道自己所知有限!

這簡(jiǎn)直令我心急如焚!

比起那些不值錢的博士、教士,

以及一些紈绔子弟,

我雖然聰慧許多;

沒有猶豫和疑惑可以打攪我,

也不怕什么地獄和惡魔——

為此,我被剝奪了一切歡樂!

再也不敢以為自己通曉天地,

也不敢好為人師,

教導(dǎo)人們改邪歸正。

我既無錢無權(quán),

又無德無名;

就是狗也不想這樣活著!

所以我才求助于魔法,

要想通過精靈的魔力和咒語,

揭開許多神秘的面紗;

使我不再汗流浹背,

討論一些自己不知道的問題;

使我對(duì)宇宙的核心有所感悟;

使我能觀察一切根基和效力,

不再?gòu)墓始埗阎胁樵儭?/p>

哦,盈滿的月光,

但愿你是最后一次看見我的憂傷,

多少個(gè)午夜不眠,

我坐在書案前守望著你。

我憂郁的朋友啊,

你的柔光照在了我的殘書上!

唉!希望我可以借著你的清輝步上山巔,

與精靈一起在山間的草地上飛舞,

擺脫一切學(xué)識(shí)的枷鎖,

快樂而健康地沐浴在清露中。

唉!難道我還要在這監(jiān)牢中枯等下去?

這該死的幽暗洞穴,

連從有色玻璃透過來的天光

也暗淡失色!

更有這被蟲蠹敗壞的古書堆,

一直堆到了屋頂,

煙熏的舊紙到處都是;

周圍滿排瓶瓶罐罐,

還有各種器械,

以及老祖宗留傳下來的家具混雜其間——

這便是你的世界!這也算是一個(gè)世界!

我的天!

難道你還要問,

為什么你總是感到煩悶不已?

為什么一種無名的苦痛,

壓抑著你生命的脈搏?

上天創(chuàng)造了人類,

讓人進(jìn)入大自然中,

你不投身其中,

反而甘愿被煙熏霉腐和人骸獸骨所包圍。

起來!快逃吧!逃往遙遠(yuǎn)的國(guó)度!

難道這本諾查丹馬斯親手寫成的神秘書籍,

還不足以成為你的向?qū)В?/p>

如果你能了解星辰的運(yùn)行,

得到“自然”的點(diǎn)化,

你就會(huì)忽然頓悟,

就像是精靈和精靈之間的對(duì)話,

僅依靠枯燥的悟性,

解不透圣靈的符咒!

飄浮在我周邊的精靈們啊,

如果能聽見我的話,就請(qǐng)回答我吧。

(他打開書本,看到了宇宙的大靈符)

??!這一刻,

我的內(nèi)心是多么狂喜,

它使我耳聰目明,

我感到年輕而神圣的生命之福

重新流遍我的神經(jīng)脈絡(luò)。

是神創(chuàng)造了這道靈符,

來治愈我心靈的狂躁;

將歡悅注入我悲傷的心田,

以不可思議的神力,

將大自然顯現(xiàn)于我眼前;

從這些純凈的筆鋒中,

我看到自然的靈力在流轉(zhuǎn),

這時(shí),我才領(lǐng)悟先哲的箴言:

“靈界的大門并沒關(guān)閉,

是你的感官死了,你的心死了。

年輕人!奮起吧,不要再遲疑,

快在那晨光中洗滌塵懷?!?/p>

(低頭看符咒)

萬物交織成為一體,

彼此相連,又彼此相依!

天力如何上升下降,

在三界中互相傳遞金桶!

散發(fā)天香的翅膀鼓動(dòng),

穿越天上人間,

和諧之鳴響徹穹宇。

多么美麗的奇觀!

唉,可惜只是一場(chǎng)幻景!

我該從何處把握你?自然母親!

從哪兒能找到您的乳房?

您是生命之源,天地所依,

我枯竭的靈魂所向往的地方——

你澎涌,你哺乳,

而我的渴望只能是枉然?

(他憤然翻開書頁,發(fā)現(xiàn)了地靈符咒)

這道符咒給我多么不同的感受!

地靈啊,你對(duì)我來說更加可親,

我已感覺到我的力量大增,

仿佛飲了新酒一樣熱血沸騰;

我忽然有了要到世間去闖蕩的勇氣,

要將這世間的酸甜苦辣挨個(gè)品嘗。

與狂風(fēng)暴雨奮戰(zhàn),

即使舟破船沉也絲毫不慌張。

我頭頂烏云集結(jié),

月亮也收斂起了光芒,

燈光漸滅,煙霧彌漫!

紅光在我的頭頂閃爍,

陰風(fēng)從屋頂吹下,

戰(zhàn)栗的恐怖揪住我的心!

我感覺到了它,

被至誠(chéng)召喚而來的精靈

正在我的四周飛行!

請(qǐng)你顯靈吧!

哈!我的心竟這般激動(dòng)不安!

這種新的感覺,

使我所有的感官激蕩翻騰!

我覺得我將整個(gè)心都交給了你!

快點(diǎn)現(xiàn)形吧!

哪怕為此犧牲我的性命!

(他拿起書本,神秘地念起了靈符。一團(tuán)淡紅色的火煙閃動(dòng),精靈出現(xiàn)在火焰之中。)

精靈

是誰在召喚我?

浮士德

(把臉轉(zhuǎn)向一旁)好可怕的模樣啊!

精靈

你用魔法,祈求我現(xiàn)身,

我長(zhǎng)時(shí)間在我的世界里煩擾,

結(jié)果現(xiàn)在——

浮士德

我的天,你這樣子我消受不起。

精靈

是你苦苦哀求著,說要見我,

要傾聽我的聲音,瞻仰我的面容,

我被你的強(qiáng)烈的心愿感動(dòng)——

我現(xiàn)在來了!——你卻嚇成這副可憐相。

你內(nèi)心的渴望哪里去了?

你想要構(gòu)造和吞沒一個(gè)世界,

與我們精靈并駕齊驅(qū)的胸懷哪里去了?

那個(gè)不停在我耳邊祈求的浮士德哪里去了?

那個(gè)拼盡全力想要接近我的人哪里去了?

他就是你嗎?

這個(gè)只要我出口氣就渾身顫抖的可憐蟲嗎?

浮士德

火焰的影子,難道我怕你嗎?

我就是浮士德,你的同類!

精靈

我是生命中的浪潮,事業(yè)里的狂風(fēng),

潮來潮去,

飄來忽去!

生生死死,

一片永恒的大海,

一條連續(xù)的波浪,

一段跌宕起伏的生命:

我就在這轟鳴不止的織機(jī)旁,

不停地勞作,

為神編織著生命的外衣。

浮士德

你這個(gè)在大千世界周游不息的精靈,

我感覺自己和你是多么的相似!

精靈

你只不過是像你理解中的那種精靈,

并不是像我!

(精靈消失)

浮士德

(驚倒)不像你?

那么,像誰?

我這個(gè)神的肖像!

竟然不配和你相像!

(此時(shí),敲門聲傳來)

哦,見鬼!我知道是誰——是我的助手,

我最美好的幸運(yùn)就這樣終結(jié)!

這精靈顯靈的須臾,

就這樣被這個(gè)無知的庸人斷送了!

(瓦格納穿睡衣戴睡帽持燈上場(chǎng);浮士德不高興地轉(zhuǎn)過身去。)

瓦格納

對(duì)不起!我聽見你在這里朗誦;

你一定是在讀古希臘的悲劇吧?

我也想在這門學(xué)科上有所提高,

因?yàn)楝F(xiàn)在它實(shí)在是很有用處。真的。

我常聽人說:戲子可以當(dāng)牧師的老師,

給他們提很多改進(jìn)意見。

浮士德

對(duì)啊,假如牧師是個(gè)戲子,

倒也有可能會(huì)落到這般田地。

瓦格納

如果人們每天都埋首在書齋里,

只有極少的節(jié)假日才偶爾出去,

只從望遠(yuǎn)鏡里看世界,

又怎么能說服指導(dǎo)世人呢?

浮士德

如果你無法感覺到,

那些從你心靈深處迸發(fā)而出的強(qiáng)烈情感,

又怎么能打動(dòng)所有聽眾的心?

你只是永遠(yuǎn)坐著,東拼西湊,

用別人的殘羹剩盞來調(diào)制美食,

再?gòu)哪隳且恍《训幕覡a上,

吹起幾股微弱的火苗!

如果這就是你的興趣,

或許會(huì)有小孩和猢猻贊賞,

可是,只要你有一點(diǎn)言不由衷,

那你就絕不可能與別人心意相通。

瓦格納

只有演說家才能雄辯滔滔,功成名就,

而我在這方面的修為,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

浮士德

你盡管去追求雄辯的利益!

別做頭戴鈴鐺的傻子!

只要你有悟性且言之有據(jù),

就算沒有演說技巧也能表達(dá)情思;

誠(chéng)實(shí)地說出你心里想說的話,

又何必咬文嚼字?

哪怕你說得天花亂墜,

將人的思想撕得粉碎,

那也好似秋風(fēng)吹散枯葉,

一樣地見慣不驚!

瓦格納

天呀,知識(shí)浩瀚如海,

而我們的生命卻如此有限。

我致力于批判的研究,

身心俱疲,惶恐不安。

那追溯本源的良方,

多么不易探求!

只怕還達(dá)不到研究的一半,

我這條可憐蟲就已經(jīng)一命嗚呼!

浮士德

羊皮古書難道是止渴的圣泉,

喝上一口就能永遠(yuǎn)不渴?

只有你內(nèi)心深處的涌泉,

才是能給你續(xù)命的甘泉。

瓦格納

請(qǐng)?jiān)?,我潛心研究各個(gè)時(shí)代的精神,

它們使人感到莫大的歡樂,

我想看看先哲們的思想如何,

我們后輩有沒有將其發(fā)揚(yáng)光大。

浮士德

是的,我們一直發(fā)揚(yáng)到了星辰那么遠(yuǎn)!

我的朋友,我們過去的時(shí)代,

對(duì)于我們就像是七重封印的古書。

人們所說的那些時(shí)代精神,

其實(shí)只不過是學(xué)者們自己的精神,

在各個(gè)時(shí)代的反映而已。

所以其常常以悲劇收尾!

世人一看見你們就驚恐逃遁:

仿佛看到了臭垃圾或廢品坑;

那充其量也不過是一部王侯的興衰鬧劇,

混雜些冠冕堂皇的警世格言,

只適用于傀儡木偶劇的舞臺(tái)!

瓦格納

但是在這個(gè)世界,

人們總會(huì)想認(rèn)識(shí)一下正道人心吧。

浮士德

得了吧,你必須弄清楚什么是所謂的認(rèn)識(shí)!

誰會(huì)幼稚地對(duì)認(rèn)識(shí)直言不諱?

歷來有所認(rèn)識(shí)的少數(shù)幾人,

都在公眾面前心無設(shè)防,

公開吐露他們的思想和感受,

結(jié)果不是被絞死,就是被焚身——

朋友,請(qǐng)?jiān)彛股焉睿?/p>

我們的這次談話就此結(jié)束。

瓦格納

我原想繼續(xù)洗耳恭聽你的高論。

明天是復(fù)活節(jié)的第一天,

請(qǐng)?jiān)试S我再來討教幾個(gè)問題;

我潛心研究學(xué)問,

盡管懂得不少知識(shí),

但我希望知道全部。

(退出)

浮士德

(單獨(dú)一人)

他的腦中還存有希望,

執(zhí)著于往腦中傾倒垃圾。

貪婪的雙手不斷地挖掘?qū)毑兀?/p>

即使只找到了蚯蚓之類的爬行動(dòng)物,

他依然狂熱不倦!

怎么能容許這樣的俗世凡人,

進(jìn)入我這被精靈環(huán)繞的地方?

但是這次,我要感謝你了。

是你把我從絕望中救了出來,

它幾乎把我的神志徹底摧毀。

哦,那個(gè)幻象是如此巨大!

相比之下,我簡(jiǎn)直成了一個(gè)侏儒!

我是神的肖像,

自以為與永恒真理的鏡子很接近,

在天輝和澄明之中自得其趣,

脫去了肉眼凡胎;

我自以為超越了火焰天使,

令自由的力量流過大自然的脈絡(luò),

試圖在創(chuàng)造中享受神的生活,

到頭來卻不得不自食其果!

一聲雷霆似的呵斥猶如當(dāng)頭棒喝。

我不敢與你相比!

就算我有力量把你召來,

卻沒有力量將你挽留。

在那幸福的剎那,

我覺得自己既偉大又渺??;

你殘酷地將我踢回到,

還不確定的人類命運(yùn)之中。

我應(yīng)向誰請(qǐng)教?或者我該何去何從?

難道我任由那種沖動(dòng)支配我的行為?

唉!我們的行為,如同我們的苦惱,

是它們阻撓了我們生命的進(jìn)程。

即使心靈臻于最莊嚴(yán)的境界,

也總會(huì)有各種異質(zhì)摻雜其間;

如果我們達(dá)到了今世的善,

于是更善的便叫作幻想和詐欺。

那賦予我們生命的美妙情感,

便會(huì)麻木在塵世的擾攘里。

如果幻想在平時(shí)鼓起勇敢的翅膀,

滿懷希望地飛向永恒的境界,

那么,當(dāng)幸福在時(shí)間的旋渦中墜毀,

它就滿足于這狹小的空間,

憂愁開始在心靈深處筑巢,

在你的心靈深處釀造隱痛。

它輾轉(zhuǎn)反側(cè),擾亂寧靜和歡娛,

還常常更換新的面具:

或現(xiàn)形為家庭、妻室和兒女,

或現(xiàn)形為水、火、匕首和毒劑;

你會(huì)對(duì)不相干的災(zāi)難戰(zhàn)栗,

也不得不為那些你不愿失去的東西落淚。

我不同于神靈!這一點(diǎn),我深有體會(huì)!

我只是泥土里的爬行動(dòng)物,

以塵土為糧而茍延生命,

一遭行人的踐踏即葬身塵泥之中。

這道數(shù)百架破書堆砌而成的高墻,

破舊的家具里堆滿了廢垃圾,

在蛀蟲的世界里將我囚困?

難道我缺少的東西能在這里找到?

或許我要讀破萬卷書,

才能明白這世間到處都是貧苦之人,

幸運(yùn)的寵兒,難得幾個(gè)?

你為什么對(duì)我冷笑,空洞的骷髏?

難道你像我一樣迷惘過?

為了尋找光明而陷入困境,

追求真理而悲慘地誤入迷途。

你們這些有柄、有環(huán)、有輪、有齒的器械,

無疑也在諷刺我。

在通向自然的入口,你們就應(yīng)當(dāng)是鑰匙,

雖然你們玩盡鑰匙扣,卻還是打不開這道門閂。

大自然在光天化日下依然蒙上了一層神秘之紗,

凡是它不愿向你的心靈表露的東西,

就算你用杠桿、用螺旋也撬不開。

老而無用的工具,還擺在那里,

只因?yàn)槲业母赣H曾使用過你;

你這古老的卷軸,也蒙上了經(jīng)年的煙塵——

我早該把這些微薄的財(cái)產(chǎn)揮霍殆盡,

以免被它們拖累得大汗淋漓!

凡是你從祖先那里繼承的財(cái)產(chǎn),

只有努力獲取才能據(jù)為己有!

用不著的東西都是礙手的累贅,

只有眼前制作的東西才會(huì)使我得心應(yīng)手。

為什么我的目光總是盯著那個(gè)地方?

難道那個(gè)小瓶子可以有像磁鐵一樣的功能?

為什么我會(huì)突然間豁然開朗,

仿佛夜間的月光穿透了黑暗的森林?

這珍貴的長(zhǎng)頸玻璃瓶,我虔誠(chéng)地將你取下來,

表達(dá)我最誠(chéng)摯的敬意。  

敬佩你身上有人的智慧和技能。

你是催眠藥劑的濃縮,

你是鎮(zhèn)痛良藥的精華,

請(qǐng)向你的主人顯顯你的功效吧!

看見你,我身上的苦痛就減輕,

抓住你,我心中的焦渴就會(huì)消逝,

精神的浪潮漸漸平息。

我被你引入無邊無際的海洋,

海水如鏡,在我腳邊閃爍晶瑩,

新的一天把我?guī)У搅诵碌陌哆叀?/p>

一輛帶著火焰的車在風(fēng)的助勢(shì)下向我沖來!

我已準(zhǔn)備就緒,在新的軌道上穿過時(shí)空,

前往自由自在的遙遠(yuǎn)新天地。

這是崇高的生存!這是神靈的狂喜!

你只是微小的蟲蟻,怎配享受這些?

好吧,那就堅(jiān)決背棄人間溫煦的陽光吧!

大膽地沖開那人人甘愿受苦受難的地獄大門吧!

現(xiàn)在正是用行動(dòng)來證明的時(shí)候了,

堂堂男子的尊嚴(yán)不會(huì)屈從神的崇高,

不會(huì)在那幽暗洞穴面前退縮。

盡管知道自己在那里注定會(huì)受盡折磨,

也依然努力向那個(gè)通道前進(jìn),

雖然地獄之火在那狹窄的入口燃燒;

你去打通吧,打通那條通道吧,

哪怕是危險(xiǎn)墜入虛無。

?。【К撏该鞯木票?,請(qǐng)現(xiàn)在下來吧!

我要將你從我遺忘多年的古董匣中取出,

你曾在祖輩們的宴會(huì)上大放光彩,

曾經(jīng)在賓客們的觥籌交錯(cuò)間,

讓客人們欣然色喜。

你那杯上的精致花鳥人物

雕刻得栩栩如生,

令飲者無不為你吟詩作賦,

我將杯中酒飲盡,

忽然憶起曾經(jīng)那些風(fēng)流往事。

如今我不再把你遞給別人,

也不愿在藝術(shù)上突顯我的才能。

這里有令人一飲即醉的佳釀美酒,

那棕色的液體向你口內(nèi)注傾。

它由我親手挑選,親手調(diào)勻,

現(xiàn)在,這是我最后一次開懷暢飲,

作為節(jié)日的崇高祝福獻(xiàn)給清晨!

(把酒杯舉至嘴邊,鐘聲與合唱聲傳來。)

天使們合唱

基督已復(fù)活!

將歡樂賜予世人,

消除不幸的糾纏,

消除那些隱蔽的、

危險(xiǎn)的、從先人那里遺傳的缺陷,

如今可全體沐浴圣恩。

浮士德

這是怎樣深沉的低吟,怎樣清朗的聲音,

竟驚得我猛然將酒杯從嘴邊移開?

這低沉的鐘鳴聲,

是否在宣告復(fù)活節(jié)的到來?

那曾在深夜的幽穴中由天使們唱過的安慰之歌,

現(xiàn)在又被合唱班悠悠唱起,

用這安慰之歌來締結(jié)新盟?

婦女們合唱

我們是他的信徒,

我們給他抹上香料和香膏,

用布帛與繃帶將它精心纏裹;

把他收殮得干干凈凈,

唉,我們?cè)谶@里,

可是基督已經(jīng)長(zhǎng)眠。

天使們合唱

基督已經(jīng)復(fù)活了!

主將賜福給那些經(jīng)歷了人世痛苦,

卻依然不忘救濟(jì)他人的仁愛之人。

浮士德

你雄厚而婉轉(zhuǎn)的天聲,

為何在塵埃中找尋我的蹤跡?

你大可以去那邊鳴響,

那里有溫柔的人們。

我雖聽到了福音繚繞,無奈心中缺乏信仰,

而奇跡是信仰的寵兒。

我不敢向那傳來福音的世界行進(jìn)。

這是我幼年耳熟能詳?shù)穆曇簦?/p>

現(xiàn)在又喚回了我的生命。

在那安息日的靜謐之時(shí),

我曾受過天恩眷顧,

那時(shí)鐘聲響亮,意味幽長(zhǎng),

虔誠(chéng)的祈禱令人欣慰釋懷,

一種不可言語的強(qiáng)烈向往,

驅(qū)使著我穿過森林和草原;

熱淚從我臉龐流淌,

我感覺到一個(gè)新的世界為我而生。

這歌聲宣布了青春節(jié)日的歡樂,

宣告了陽春佳節(jié)的自由歡喜;

兒時(shí)的記憶在我腦海涌起,

這才阻止我走嚴(yán)重的最后一步。

哦,繼續(xù)唱下去吧,這些甜美的圣歌!

我淚如泉涌——這世界又重新有了我!

門徒們合唱

如果被埋葬者,

已經(jīng)升天,

不死的圣人,

遐舉莊嚴(yán);

主在化育之中,

接近創(chuàng)造之樂;

唉,可憐的我們,

匍匐在地,悲苦生存。

他不顧我們的苦苦思慕,

將我們舍棄。

哦,主啊,

我們?yōu)槟愕男腋6淇蓿?/p>

天使們合唱

基督已經(jīng)復(fù)活,

從腐朽的塵寰當(dāng)中;

他滿心歡喜地,

解開身上的羈絆束縛!

用行動(dòng)贊美主的人們,

將仁愛奉獻(xiàn)主的人們,

博愛而廣施的人們,

旅行以傳道的人們,

主之恩惠降臨,

主在你們身邊,

主與你們同在!

城門口

(各種游人從內(nèi)走出。)

幾個(gè)手藝學(xué)徒

往那邊走要去做什么?

另外幾個(gè)

我們正要去獵人之家。

第一批的幾個(gè)

我們想到磨坊去逛逛。

學(xué)徒一

我勸你們還是去水榭吧。

學(xué)徒二

那條道可沒有什么景致。

第二批的幾個(gè)

那你怎么辦呢?

學(xué)徒三

我和大伙兒一起走。

學(xué)徒四

到鎮(zhèn)上去吧,那里一定有最漂亮的妞兒,

最好的啤酒,連打架鬧事也是第一流。

學(xué)徒五

你這荒唐的家伙,挨了兩次打,

難道你的皮又第三次發(fā)癢欠抽?

我可不想去那兒,我討厭那里。

使女甲

不要,別!我想要回城去。

使女乙

我們肯定會(huì)看見他站在那兒,柱子那里。

使女甲

他在哪里,關(guān)我何事!

他老圍著你轉(zhuǎn),只跟你跳舞,

你倒是風(fēng)流快活了,我又能怎么著?

使女乙

他今天肯定不是一個(gè)人,

他說,那個(gè)鬈發(fā)小伙子會(huì)與他同行。

學(xué)徒一

瞧,那些女人走得多帶勁!

老史,來吧,我們跟上去。

一杯濃烈的啤酒,一卷辣口的烈煙,

和一個(gè)打扮時(shí)髦的姑娘,這才是我的最愛。

城里姑娘

瞧那些漂亮的小伙子!

我說,可真掉價(jià),

本來可以結(jié)交上流社會(huì)的名媛,

偏去追那些下賤的丫頭。

學(xué)徒二(對(duì)第一個(gè))

別走那么快!后面又來了倆姑娘,

她們打扮得十分漂亮,

其中一位姑娘還是我的鄰居,

坦白地說,我對(duì)她傾心已久,

雖然她們的腳步緩慢,

但我們最終會(huì)相遇。

學(xué)徒一

老兄,我可不喜歡那種忸怩作態(tài)的姑娘,

快點(diǎn)!咱們可別跟丟那份即將到嘴的野味!

星期六握掃把的手,

星期天會(huì)將你溫柔地?fù)崦?/p>

市民一

不,我一點(diǎn)也不喜歡那位新鎮(zhèn)長(zhǎng),

他上任后,除了一天比一天猖狂,

可為這城市做過些什么?

日子是越來越不好過!

人們?cè)絹碓侥鎭眄樖埽?/p>

上繳的稅收也越來越多。

乞丐

(唱)善良的老爺,漂亮的夫人,

你們裝飾齊整,臉頰紅潤(rùn),

請(qǐng)可憐我這般光景,

接濟(jì)下我這個(gè)窮苦的人,

別讓我白白地在這兒乞討。

只有樂善好施的人才會(huì)快樂,

在這人人歡慶的佳節(jié)良辰,

我也希望能有點(diǎn)收獲。

市民二

在星期天或過節(jié)的日子里,

不知還有什么比和別人閑聊

一些戰(zhàn)爭(zhēng)方面的消息更為愜意的事情。

在遙遠(yuǎn)的土耳其那邊,

各國(guó)人民正打得不可開交;

我們靠在窗前,一邊喝著啤酒,

一邊望著河面上各種船只駛過,

直到半夜,我們才高興地回家。

祝福和平,祈禱太平盛世!

市民三

可不是!老鄰居,

我也和你一樣想法!

他們打破腦袋,搞得天下大亂,

我都不管,

只要我們這里依舊平安!

老嫗(對(duì)城里姑娘)

天呀!這年輕美麗的姑娘!

打扮得好俊俏!

誰見了不神魂顛倒?

只是別太故作矜持!

這樣就已經(jīng)很好!

只要是你們想要的,

我準(zhǔn)能幫你們辦到。

城里姑娘

阿加莎!快走,我一直留心!

別和這樣的巫婆公開同行,

雖然她在圣安德烈節(jié)前夜,

讓我親眼看見未來的情郎。

城里姑娘二

她也讓水晶球里出現(xiàn)了我的情郎,

是個(gè)士兵,他和幾個(gè)軍人站在一起,

顯得英氣十足;

我四下張望,一路到處尋覓,

可就是見不到他的面。

士兵們

墻堞高聳的城堡,

心高氣傲的女郎,

這兩者都是我占領(lǐng)的對(duì)象!  

攻城掠地雖費(fèi)些功夫,  

但是犒賞很隆重!  

讓沖鋒的號(hào)角盡情地吹響,

尋歡作樂與沙場(chǎng)殺敵都一樣。

需要前進(jìn)!     

需要沖鋒!  

攻打敵人的城堡,

占領(lǐng)女郎的堅(jiān)城。

雖然需要費(fèi)些功夫,

但犒賞卻很隆重!

所以士兵們才奮勇前往。

(浮士德和瓦格納上。)

浮士德

由于明媚春光的眷顧,

河流和小溪都已解凍,

幸福的希望綠遍了山野;

老邁衰弱的殘冬,

已躲進(jìn)荒山野嶺中。

可是它一邊逃跑,

一邊還向綠野山谷播撒陣陣無力的雨雪。

但陽光容不得冰雪放肆,

到處活躍著生機(jī)和繁茂,

使萬物復(fù)蘇,異彩重重;

可是城區(qū)中還缺少鮮花的色彩,

于是就用盛裝的紅男綠女代替。

試從這高處轉(zhuǎn)身,再向下看!

衣著五顏六色的人群,

從那黑洞洞的城門涌出來。

每一個(gè)人樂于在今天游玩。

他們慶?;降膹?fù)活,

因?yàn)樗麄冏约簭?fù)活了:

從低矮的陋室里,

從工商貿(mào)易的束縛里,

從屋頂山墻的壓迫里,

從接踵摩肩的街巷里,

從陰氣森森的教堂里,

大家一齊被帶入這光明中。

快看呀!熙熙攘攘的人群,

分散在花園田野,

還有河面上漂浮著的那些載滿歡樂的小船,

剛剛離開的那只船,已滿載得快要下沉,

才有些不舍地離開這兒。

哪怕是在遙遠(yuǎn)的山間小路,

也有紅紅綠綠的服飾耀眼。

我已聽到村落的喧囂,

這兒是人民的真正天堂,

男女老幼都一樣歡呼:

在這里,我才感覺到自己是個(gè)人!

當(dāng)之無愧的人!

瓦格納

博士先生,和您一起散步,

實(shí)在不勝榮幸,而且受益頗多;

可我不會(huì)一個(gè)人溜到這里來,

因?yàn)槲覕骋曇磺写忠暗男袨椋?/p>

亂彈,亂叫,九柱戲,都是我最憎惡的,

我極度憎惡庸俗的民眾任性打鬧;

像著了魔一樣地瘋狂吼叫,

還美其名為歌唱?dú)g樂。

農(nóng)民們

(在菩提樹下,舞蹈和歌唱。)

牧人精心打扮來跳舞,

穿彩衣,束彩帶,戴花冠,

他一身裝扮真俊俏。

人們圍在菩提樹邊,

人站滿,狂歡舞。

咿呀!咿呀!

咿呀瑟!咿呀瑟!呀!

提琴拉得正歡快。

牧人動(dòng)作太緊張,

抬肘舞動(dòng)不小心,

突然撞到一姑娘;

少女怒目回頭嚷:

“冒失鬼,大笨蛋!”

咿呀!咿呀!

咿呀瑟!咿呀瑟!呀!

“請(qǐng)別那樣不講禮!”

然而輪舞一開場(chǎng),

兩人成雙又成對(duì),

男衫女裙風(fēng)中飄。

臉頰發(fā)紅心兒熱,

手挽手來把氣喘,

咿呀!咿呀!

咿呀瑟!咿呀瑟!呀!

男肘托住女人腰。

“快別對(duì)我獻(xiàn)殷勤!

世上多少負(fù)心漢,

都叫姑娘上了當(dāng)!”

然而牧夫不肯放,

依然獻(xiàn)媚那姑娘。

菩提樹下聲喧嚷:

咿呀!咿呀!

咿呀瑟!咿呀瑟!呀!

琴聲悠揚(yáng),笑飛揚(yáng)。

老農(nóng)民

博士先生,承蒙您今天賞光,

像您這樣的飽學(xué)之士,

屈尊加入到我們這擁擠的人群中間來!

那么,請(qǐng)您飲下這杯新釀的美酒。

愿杯中的每滴美酒,

不但能為您消除干渴,

還能增添您的天壽。

浮士德

我領(lǐng)受這杯酒,

感謝并祝福大家幸福安康。

(人們圍成圓圈聚攏來)

老農(nóng)民

曾經(jīng)在受苦受難的歲月里,

您對(duì)我們關(guān)懷備至,

今天您又在這個(gè)歡快的日子來臨,

我們真是不勝榮幸。

當(dāng)年瘟疫肆虐,熱病流行,

如今活著的好些人,

多虧令尊大人妙手回春,

使他們從瀕死中獲救;

那時(shí)瘟疫遍地,尸骸成堆,

您還年輕,卻經(jīng)常出入病室,

幫助診治病情,

許多尸骸被搬出診室,

而你卻始終安然無恙。

經(jīng)受住重重考驗(yàn),上天保佑仁慈的人。

眾人

愿上天賜福我們真正的朋友,

永遠(yuǎn)健康長(zhǎng)壽以治病救人。

浮士德

讓我們向天上的圣主躬身致敬,

他教導(dǎo)我們救人又把我們搭救。

(和瓦格納向前走去。)

瓦格納

受到這一大群人的尊敬,

哦,偉大的先生,你一定感慨萬分,

能靠自己的醫(yī)術(shù)得到這樣一份尊重,

實(shí)在是榮幸之至。

滿懷敬意的父親將你指給孩子看;

人人爭(zhēng)先恐后地前來問候,

提琴停止了旋律,舞蹈暫停了舞步。

他們排成隊(duì),摘下帽子向您行禮,

有些人幾乎都快雙膝跪地,

就仿佛圣主蒞臨。

浮士德

再走幾步就可以到達(dá)那塊石頭旁!

我們不妨在那里駐足休息,

我常獨(dú)自坐在石頭上思考,

用祈禱和齋戒來懲罰自己。

當(dāng)初我滿懷希望,信仰堅(jiān)定,

想以淚水、嘆息和絕望的姿勢(shì),

向圣主誠(chéng)懇地禱告,

結(jié)束這場(chǎng)肆虐的瘟疫。

眾人的尊敬,

如今在我聽來不過是一種諷刺。

假若你能看透我的內(nèi)心,

就會(huì)知道我與我父親是何等的卑微渺小,

哪配享有這樣的盛名!

先父是一位隱居的謙虛君子,

想掌握自然的力量和玄門的秘密,

他的態(tài)度虔誠(chéng)狂熱,在方法上卻頗不一般,

他異想天開地執(zhí)著于探求各種法術(shù)。

在黑色的丹房里他與煉金術(shù)士為伍,

按照數(shù)不盡的丹方,

把相克的藥物混合在一起,

再用明火煉燒。

他讓一頭紅獅——這個(gè)大膽的求愛者,

在溫水里與百合仙子匹配,

然后讓兩者從一個(gè)房間進(jìn)入另一個(gè)房間,

于是在繽紛的光芒后,

年輕的女王出現(xiàn)在玻璃杯中;

丹方成功,此時(shí)許多病人業(yè)已死亡,

從來沒有人過問,誰真正地被救活,

我們就拿著這枚殺人的丹方,

在這些山谷間不斷出入,

這遠(yuǎn)比瘟疫疾病更兇猛,

我曾親自給幾千人送過這毒藥,

看見他們一個(gè)個(gè)痛苦而悲慘地死去,

而如今,人們卻在頌揚(yáng)厚顏無恥的兇手。

瓦格納

先生您怎么可以這樣詆毀自己?

你的醫(yī)術(shù)本來自他人指導(dǎo),

你盡心盡責(zé)地行醫(yī),

難道這樣還不夠?

你年輕時(shí)尊敬令尊,

自然樂于接受他的教誨;

成年后,學(xué)問增進(jìn)許多,

將來令郎定會(huì)有更高的造詣。

浮士德

還能希望從錯(cuò)誤的苦海浮起的人,

真是幸運(yùn)。

用非其所知,

知非其所用。

不過,咱們別讓這些愁緒,

破壞眼前的良辰美景!

那些綠翠圍繞的農(nóng)舍,

閃耀夕陽的紅霞!

落日西沉,白晝就此完結(jié);

它的離去象征著新生的開始。

哦!竟沒有羽翼使我從地上飛升,

讓我永遠(yuǎn)地把落日追隨!

我將在永恒的晚霞余暉中間,

盡情觀賞腳下的寧靜世界:

萬谷凝萃,千山欲燃,

銀澗滾滾,匯入金川。

荒山萬壑縱然無限兇險(xiǎn),

卻依舊阻擋不了我游覽的興致。

溫暖海灣中海浪旖旎的

大海展現(xiàn)在驚訝的眼睛之前,

太陽神似乎將一去不返,

而我心中的沖動(dòng)被喚醒,

我匆忙趕去啜飲那永恒的光輝。

白晝?cè)谇埃谝乖诤螅?/p>

蒼穹在上,碧波在下。

這是一個(gè)多么美妙的夢(mèng)啊,

可是太陽卻已經(jīng)隱去!

唉!只可惜精神的翅膀舞動(dòng)之時(shí),

肉身的翅膀卻無法與它比翼齊飛。

然而,人的天性都一樣,

總渴望著展翅高飛。

就像盤旋在半空中的云雀,

在我們的頭頂發(fā)出清脆的歌聲;

就像展翅的蒼鷹,

勇敢地在高松頂上盤旋;

就像白鶴飛過平原、飛過湖泊,

最后返回自己的故鄉(xiāng)。

瓦格納

我雖然喜歡異想天開,

但卻從未如此沖動(dòng)過。

樹林和田野容易看厭,

飛鳥的羽翼我也不羨慕;

我精神上的愉悅完全來自另一方面,

那就是逐冊(cè)逐頁地攻讀書卷!

于是,原本寒冷的冬夜也會(huì)變得溫暖宜人,

一種幸福的生機(jī)會(huì)將你的全身暖遍。

??!只要你翻開那珍貴的羊皮紙古卷,

整個(gè)天國(guó)都會(huì)呈現(xiàn)在你眼前。

浮士德

你只意識(shí)到一種沖動(dòng),

永不會(huì)把另一種認(rèn)清。

在我的胸中?。”P踞著兩種沖動(dòng),

兩個(gè)都想在我心胸獨(dú)踞:

一個(gè)沉溺在物欲的強(qiáng)烈刺激之中,

固執(zhí)地貪戀凡塵,不愿離去;

另一個(gè)則非要超凡脫俗,

追求至高無上的精神境界。

哦!如果冥冥之中確有精靈,

在天地之間統(tǒng)治世間萬物的命運(yùn),

那么請(qǐng)從祥云暮靄中降臨,

把我引向繽紛絢麗的新生活!

如果我確有一件魔袍,幻化成隱形的翅膀,

把我?guī)У疆愑蚍?,那該多好?/p>

那些稀世珍寶對(duì)我而言不值一文。

瓦格納

妖魔遍布于云霧之間,

切勿把它們召喚!

它們會(huì)從四面八方涌現(xiàn)出來,

給人類帶來種種危難——

從北方招來兇猛的魔怪,

它長(zhǎng)著尖利的毒牙,

它攻擊你時(shí),舌似毒箭;

從東方喚來的惡毒的厲鬼,

它干癟怪狀,吞噬你的五臟六腑;

從南方沙漠派遣來的精怪,

用一團(tuán)團(tuán)烈火,燃燒你的頭顱;

從西方趕來的水怪,

淹沒所有的田園牧場(chǎng)。

它們欣然傾聽,幸災(zāi)樂禍,

貌似溫馴,實(shí)則心比蛇蝎;

它們裝作從天而降的天使,

撒起謊來溫聲細(xì)語,引誘我們離經(jīng)叛道。

咱們走吧,四野已蒼茫,

天氣漸涼,霧靄在沉降!

臨近黑夜才覺得家的可貴——

你為什么還站著不動(dòng),驚訝地望著什么?

那片昏暗還有什么可以讓你如此心動(dòng)?

浮士德

你可看見一條黑犬在巡視田野?

瓦格納

我早就留意它,并未發(fā)現(xiàn)異樣。

浮士德

再仔細(xì)瞧瞧!你說它會(huì)是什么動(dòng)物?

瓦格納

不過是一條卷毛犬,在苦苦追尋主人的蹤跡罷了。

浮士德

你可注意到,它在轉(zhuǎn)著螺旋形大圈,

一圈圈逐漸地向我們靠攏?

假如我沒有弄錯(cuò),

它一路朝我們走來,

身后正拖著熊熊的烈焰。

瓦格納

我只看見一條黑色的卷毛犬,

您或許眼花了吧?

浮士德

我覺得它似乎在畫魔圈,

想套住我們的雙腳以結(jié)我們未來的緣分。

瓦格納

我看見它猶疑不定,圍著我們跳躍不前,

因?yàn)樗匆娏藘蓚€(gè)陌生人,而不是它的主人。

浮士德

圈又變小了,它到我們身邊了!

瓦格納

你瞧,一條狗而已!可沒有什么異樣;

它低吼,遲疑,趴在地上,

還搖尾乞憐,完全是狗的習(xí)性和特征。

浮士德

跟我們一道吧,小家伙!和我們一起吧!

瓦格納

它的確是條很聰明的卷毛犬!

你站著,它就停步不前;

你跟它說話,它就一下子爬到你身上;

丟了什么,它會(huì)去找回來,

它會(huì)跳到水里去找你的手杖。

浮士德

或許你說得對(duì),我發(fā)現(xiàn)不了一點(diǎn)妖怪的痕跡,

一切都是有人訓(xùn)練出來的結(jié)果。

瓦格納

一條狗調(diào)教好了,甚至可以博得哲人的眷顧。

不錯(cuò)!它非常值得你寵愛,

它是一名優(yōu)秀的學(xué)生。

(他們走進(jìn)了城門。)

書 齋

浮士德

(引著卷毛犬走進(jìn)來。)

夜色籠罩大地,

我已離開原野,

而我的心中充溢著復(fù)雜的情感,

使我心神不安,誠(chéng)惶誠(chéng)恐。

狂亂的沖動(dòng)漸漸平息,

對(duì)人的愛念頓生,

對(duì)神的愛也隨之上升。

安靜點(diǎn),卷毛犬,別跑來跑去,聽話!

在門檻上,亂嗅什么!

去到火爐后面,躺在最柔軟的那個(gè)墊子上去。

你在外面山路上也是又跑又跳,

還逗引我們一陣陣開心歡笑,

現(xiàn)在就請(qǐng)接受我的安排,

做一個(gè)最受歡迎的安靜的客人。

啊!我們狹隘的陋室里,

又重新燃起了和善的微光,

于是,我的心胸一下子豁然開朗。

理性再度回歸,

希望之花重新綻放,

油然生起對(duì)生命之流

和生命之源的渴望。

別亂叫,卷毛犬!

這狗的叫聲無法與充斥我整個(gè)靈魂的神韻相配。

我已經(jīng)見慣了那些人,

總是嘲笑自己不懂的事情;

就連美與善,

也常常被他們輕視——

常常被不理解的事物困擾;

難不成狗也學(xué)他們一樣亂吠?

但是,唉!縱然我有無上的善意,

心中也無法流淌出滿溢的清泉。

那股泉流何以枯竭得那么快,

使我再次感到干渴難耐?

為何我總是飽受這樣的苦難體驗(yàn)?

可是這個(gè)缺陷未嘗不可彌補(bǔ),

我要學(xué)會(huì)超脫凡塵的俗事,

用心靈把上天的啟示呼喚,

讓他在《圣經(jīng)·新約》中出現(xiàn),

沒有任何美可與之比肩。

我迫不及待地打開古卷,

誠(chéng)惶誠(chéng)恐地研讀那神圣的原文,

竭力將原文轉(zhuǎn)化成親切的德語。

(打開一卷,專心閱讀。)

經(jīng)曰:“太初有言!”

在這里,就卡住了,誰來幫幫我啊?

用“言”絕不足以表達(dá)其深邃,

如蒙神靈在一旁點(diǎn)撥,

就得把它譯成另外一個(gè)字。

那么,理解為“太初有意”可否?

第一行須得仔細(xì)推敲,

急于下筆常不能表達(dá)確切的含意!

難道“意”能夠?qū)崿F(xiàn)或創(chuàng)造一切?

我想它應(yīng)當(dāng)理解為“太初有力”!

這樣勉強(qiáng)說得通,可一寫完這一句,

我隱隱覺得仍然不能就這樣定下來,

神靈佑助!可算有了主意,

于是我心安理得地寫下:“太初有為!”

卷毛犬

如果你要和我分享同一房間,

那就不要嚷,

不要叫!

像你這樣一個(gè)不配合的家伙,

我可不愿意與你為伴。

我們兩個(gè)必須有一個(gè)離開,

我不愿意下逐客令;

房門開著,你盡可以自便;

但是,我看見了什么!

難道這能自然發(fā)生嗎?

是幻影抑或現(xiàn)實(shí)?

我的卷毛犬,變得高大無比——

它昂然立起,

不再是狗的形態(tài)!

我竟把一個(gè)惡魔帶回了家!

它大得可與河馬媲美!

兇狠的眼神,嚇人的獠牙!

哦!我認(rèn)出你了,

你這下流的地獄里的魔鬼,

正好用所羅門的咒語對(duì)付你。

眾精靈

(在過道上)

里面逮著了一個(gè)!

待在外面,別進(jìn)來!

似地獄里的老山貓,備受煎熬;

如同掉進(jìn)陷阱中的狐貍,

請(qǐng)留神看守!

晃過來蕩過去,上躥下跳,

反反復(fù)復(fù),

它如何掙脫得了枷鎖!

精靈們,假如能伸手救援,

可別丟下這個(gè)肉體凡骨,

因?yàn)樗硇淖杂芍畷r(shí),

曾經(jīng)多次躬身效力把我等敬奉……

浮士德

要對(duì)付這個(gè)妖孽,

我要用四大咒文:

火,快燃燒;

水,盤旋吧;

風(fēng),快吹散;

土,掩埋吧。

誰要是不認(rèn)識(shí)

這四大元素,

不熟悉它們的

力量和特性,

就無法將它們主宰,

就制服不了這些妖魔。

火神啊,放出烈焰般的煙火;

水神啊,匯合成咆哮的巨浪;

風(fēng)神啊,閃耀出流星的光芒;

英苦布斯!英苦布斯!

請(qǐng)來室內(nèi)相幫!

你們快快上前!讓這一切終結(jié)!

四大元素竟沒有一種

能收服這個(gè)孽畜:

它安然無恙躺在那里將我嘲笑,

我還沒有讓它嘗到痛苦。

看來,我必須要用更強(qiáng)大的咒語。

伙計(jì),你可是那地獄里的逃兵?

那么,看看這個(gè)咒語,

地獄里的惡魔,

也會(huì)在它的面前潰逃。

它渾身豎起鬃毛,身體開始變得腫脹。

邪惡的怪物!

你可知道它的厲害?

它從未傳來,

也從未說出,

卻遠(yuǎn)可流貫九霄,

力能洞穿萬物。

它被我的咒語禁錮在火爐背后,

身體腫脹得像頭巨象,

幾乎將整個(gè)房間都充滿,

快要化成煙霧而消散。

切莫升上天花板!

快到你主人的腳邊躺下!

看見了吧,我的威嚇并非徒然,

我要用神圣的烈火把你燒焦!

切莫等我用三位一體的明火!

切莫等我使出最厲害的法術(shù)!

墨菲斯特

(霧散時(shí),身著游方學(xué)者的服裝,從爐后走出。)

何須如此喧鬧?主人想要我如何效勞?

浮士德

這就是卷毛狗的真身!

一個(gè)游方學(xué)者?可真叫人忍俊不禁!

墨菲斯特

我向博學(xué)的主人致敬,

你已經(jīng)弄得我狼狽萬分,大汗淋漓。

浮士德

你是誰?

墨菲斯特

對(duì)于你這樣一位忽視外在,重視內(nèi)在本質(zhì)的人,

這個(gè)問題無關(guān)緊要。

浮士德

像你這樣的東西,

一提名字,本質(zhì)便見分曉。

人們通常都叫你們魔鬼、破壞者、撒謊精,

這些稱謂難道還不夠簡(jiǎn)單直白!

得了,你到底是誰?

墨菲斯特

我是那種力量的一部分,

它常常想的是惡,而常常做的是善。

浮士德

這個(gè)啞謎究竟有什么深意?

墨菲斯特

我是永遠(yuǎn)被否定的精靈。

這樣說自有它的道理,

因?yàn)槿f物有生即有亡,

索性不如開始就毀掉。

所以這被你們稱為毀滅、原罪,

簡(jiǎn)單地說,這個(gè)“惡”字

便是我的天性和本質(zhì)。

浮士德

你既然說自己是一部分,

為何出現(xiàn)在我面前的是完整的你?

墨菲斯特

讓我給你講些許道理,

人是個(gè)愚蠢的小宇宙,

慣于把自己當(dāng)作整體:

我便是其中小小的部分,那部分最初本是混沌一體,

即黑暗的那一部分,它后來產(chǎn)生了光,

光原本該是黑暗母親引以為榮的驕傲,

可它卻要同黑夜?fàn)帄Z級(jí)位,爭(zhēng)奪空間。

但它終沒有成功,因?yàn)樗僭鯓优Γ?/p>

只能緊緊依附在各種物體的表面;

光掠過物體表面,使物體變得美麗,

但物體又同時(shí)阻礙著它的行進(jìn),

所以,我相信,待毀滅之時(shí)到來,

它就會(huì)和萬物把永恒的厄運(yùn)同享。

浮士德

我算是弄清了你偉大的嗜好,

你不能夠大規(guī)模毀滅萬物,

所以就從小處著手。

墨菲斯特

當(dāng)然,老實(shí)說,這樣都還沒什么成果。

和虛無相對(duì)抗的,雖然是愚蠢世界,

可我再怎么費(fèi)盡心力,也是無可奈何——

它仍是紋絲不動(dòng),維持依舊。

哪怕我用海嘯、颶風(fēng)、地震、火災(zāi)也都起不了作用,

海洋、陸地仍然無恙!

就連禽獸與人類,這些被詛咒的家伙,

我也沒辦法將之毀滅。

我已埋葬了千萬千萬,

卻總有年輕血液前仆后繼。

再這樣下去,我簡(jiǎn)直要發(fā)瘋!

千萬胚胎發(fā)芽,

不管干燥、潮濕、溫暖、寒冷,

假若沒有這些星星之火,

我早已放棄希望。

浮士德

你就這樣握緊冷酷的魔拳,

到頭來卻一無所獲!

勸你這惹是生非的怪胎,

還是另尋花樣吧!

墨菲斯特

你說的自當(dāng)考慮考慮,

不過那尚需從長(zhǎng)計(jì)議!

這次可否允許我告退。

浮士德

我不懂你為什么要詢問我?

我已經(jīng)認(rèn)識(shí)你,

你隨時(shí)可以光臨寒舍,

這兒是窗,那兒是門,

還有一個(gè)煙囪,那是你這個(gè)種類愛走的路。

墨菲斯特

我得承認(rèn),我進(jìn)出的腳步,

會(huì)被您的一個(gè)符咒阻礙,

就是您門檻上的那道符咒。

浮士德

原來那五角星折騰了你?

那么,告訴我,你這地獄之子!

假如它把你擋住,你又怎么進(jìn)來的?

你怎么蒙混過這一道靈符?

墨菲斯特

仔細(xì)瞧瞧,它沒有畫完整,

朝外的那個(gè)角,你瞧!

有個(gè)缺口還沒合攏呢。

浮士德

那真是太湊巧!

你難道成了我的階下囚?

真是筆意外收獲!

墨菲斯特

卷毛犬的確沒留神一下跳進(jìn)了門,

而今情況有變故,

魔鬼本身可出不了門。

浮士德

你為啥不從窗口出去?

墨菲斯特

這是魔界的一條鐵規(guī),

從哪兒進(jìn),須從哪兒出,

進(jìn)時(shí)自由,出時(shí)束縛。

浮士德

難道地獄也有它的鐵律!

我看這真是太好了!

我能否安心與你訂下契約?

墨菲斯特

簽訂的東西,你可盡情享有。

契約何時(shí)何地都會(huì)有效,

可簽起來卻不那么簡(jiǎn)單。

咱們下次見面再細(xì)細(xì)談,

現(xiàn)在我衷心懇求您,

務(wù)必放我走吧。

浮士德

請(qǐng)您再多留片刻吧,

給我講點(diǎn)逸聞趣事。

墨菲斯特

現(xiàn)在放我走吧!我一會(huì)兒就回來,

那時(shí),任何事情隨你來問!

浮士德

我又不曾下套,

是你自投陷阱。

放鬼容易捉鬼難!

第二回又豈能輕易相碰!

墨菲斯特

如果你能高興,我就遂了你的心愿,

留在這里,用魔法幫你消遣時(shí)間。

浮士德

悉聽尊便!

您的法術(shù)應(yīng)該會(huì)讓我歡喜。

墨菲斯特

我的朋友,你的感官

在一小時(shí)內(nèi)所獲得的沖擊,

將遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過貧瘠的一年。

溫柔的精靈的優(yōu)美的吟唱,

它們帶來的卻絕不是一場(chǎng)虛幻。

你的鼻子會(huì)感知醇美的異香,

你的口氣會(huì)清新雋永,

你的觸覺會(huì)陶醉非常,

用不著事先任何的籌備。

戲已開場(chǎng)!

精靈們,

消散吧!

這遮蓋一切黑暗的穹頂。

讓溫和美麗的蔚藍(lán)色光芒,

親切又迷人地照進(jìn)書房!

黑暗的云層,

消滅無蹤!

星星璀璨,

陽光嬌媚。

天孫帝子,

神女仙姬。

輕盈婀娜,

環(huán)繞飛舞。

依依不舍,

神隨魂往。

錦衣飄帶,

覆蓋著鄉(xiāng)野,

覆蓋著亭臺(tái)。

亭內(nèi)佳偶,

脈脈含情,

此生相愛附相知。

亭外還有亭,

枝蔓纏繞,

葡萄累累,

傾入酒窖。

那釀制而成的美酒,

潺潺流淌,

匯集成小溪!

流淌過剔透的

寶石中間,

從高處潺潺而下,

繞過翠碧的丘陵,

而匯成了一片湖泊。

且看那飛禽,

自由而快樂地飛向太陽!

飛向明媚的小島。

島在波中,

波影搖晃,

那里傳來歡樂的合唱,

伴著翩翩的舞蹈。

他們神情愉悅,各自嬉戲。

瞧!他們有的爬山,

爬到山頂。

有的游泳,

穿過湖泊,直達(dá)湖心。

有的想飛翔,

皆向往生命,

向往遠(yuǎn)方,

向往可愛的星星,

向往溫婉的女神。

墨菲斯特

他已入睡,好啦!溫柔的孩子們!

你們終于將他引入了夢(mèng)鄉(xiāng)!

為了這番合唱,我應(yīng)該報(bào)答你們。

他還不能憑借自己的能力拘禁魔鬼!

用美麗虛幻的影像讓他著迷!

讓他沉浸在虛無迷離的海上。

但是,要破除這個(gè)門檻的魔咒!

我還要借助老鼠的利牙,

我不用長(zhǎng)久地念咒!

已有一只在沙沙作響,而且可以立即聽我的話。

大鼠、小鼠、蒼蠅,

青蛙、臭蟲、虱子,

我是你們的主人,

現(xiàn)在命令你們,

大膽地啃咬這個(gè)門檻,

猶如它上面抹滿美好的油,

你已經(jīng)跳出來了,那么快干活吧!

妨礙我的那個(gè)尖端,

就在最前面的邊緣。

再咬一口,就大功告成了!

好吧!浮士德!好好地做個(gè)美夢(mèng),直至我們?cè)傧嘁姟?/p>

浮士德

(醒來)

我莫非又一次受到欺瞞,

眾多的精靈就此消散?

難不成是一場(chǎng)夢(mèng)向我謊報(bào)魔怪?

我醒來時(shí),卷毛犬已逃走不見。

書齋(二)

(浮士德墨菲斯特)

浮士德

有人敲門?進(jìn)來吧!是誰又來打擾我?

墨菲斯特

是我。

浮士德

進(jìn)來吧!

墨菲斯特

你得說上三遍。

浮士德

那么(進(jìn)來吧!進(jìn)來吧!進(jìn)來吧!)

墨菲斯特

這樣方合我意。

我希望我們共處愉悅。

為了替你排愁解悶,

我打扮成貴公子的模樣,

身穿鑲金邊的紅袍,

加上錦緞小馬甲,

帽子上還插著一根錦雉羽,

外佩著一柄又長(zhǎng)又尖的戰(zhàn)刀。

我奉勸你,也像我這樣穿戴,

才可恣意品嘗人生的愉悅。

浮士德

任何精致的穿戴都消除不了我的痛苦。

如要游戲人生,未免太老;

如要清心寡欲,未免幼稚。

這世界還能給予我什么呢?

你應(yīng)當(dāng)安守本分,安守本分——

這永恒的歌聲在我耳邊反復(fù)吟唱。

終其一生,我每日清晨便清醒,

忍不住黯然神傷,淚灑胸襟。

眼見這一日日虛度光陰,

我卻一事無成!一事無成!

連每種預(yù)期的快樂,

也被執(zhí)拗的批評(píng)所損傷!

那些活躍的創(chuàng)造因子,

也被凡俗的丑陋所困。

每日黑夜籠罩,

躺在床榻,心神不寧;

無窮的噩夢(mèng)讓我膽戰(zhàn)心驚。

住在我內(nèi)心的神明,

可以刺激我的內(nèi)心,

駕馭我全部的力量,

卻不能影響外界事物分毫。

因此,生存對(duì)我來說,

只是一種累贅,

我寧愿死也不愿茍活。

墨菲斯特

但是我想死神也不是什么受歡迎的客人。

浮士德

哦,祝福那些沉浸在勝利榮耀中的人,

戴著染滿鮮血的桂冠而戕生;

祝福那些在激烈的熱狂舞之后,

于少女閨房中狂喜銷魂的人!

而我愿在高尚的神明之前,

魂魄消散,安然而亡。

墨菲斯特

但是那天夜里,某人并沒有將杯中的棕色液汁飲盡。

浮士德

看來,你似乎專愛窺探別人的隱私。

墨菲斯特

我并非全知,可我知道的確實(shí)不少。

浮士德

當(dāng)時(shí)我心神混亂,

是那甜美芳醇的歌聲將我誘騙,

用快樂時(shí)光的余韻,

勾引我殘剩的童真情感。

我將詛咒那一切,

用誘騙與欺詐去束縛靈魂,

以?;笈c諂媚的技能,

將靈魂禁錮在了悲傷的洞窟!

首先要詛咒那些高傲的意見,

以精神將自身束縛!

詛咒那五光十色的虛幻,

它們緊逼著我們的感官!

詛咒在世顯赫,死后揚(yáng)名,

它們?cè)趬?mèng)中把我們欺騙!

我詛咒妻兒、奴仆和田產(chǎn),

供我們私有且向我們承歡獻(xiàn)媚!

我詛咒金錢和財(cái)產(chǎn),

誘騙我們?nèi)プ龈鞣N冒險(xiǎn)!

還引誘我們躺在柔軟的長(zhǎng)椅上,

逍遙茍安于杯盞!

詛咒葡萄美酒的香甜!

詛咒愛情味道的醇美!

詛咒希望!詛咒信仰!

特別要詛咒那諸事隱忍為先的人!

精靈合唱(隱身)

悲哉!悲哉!

你已經(jīng)用殘酷的拳頭,

將這美麗的世界,

徹底摧殘。

它在分裂,它在破碎,它在消亡。

一位半神將它砸壞!

我們將廢墟,

打掃干凈!

并且為失去的美,

而痛心流淚!

強(qiáng)健有力的人之子啊,

請(qǐng)將你的心懷重建得更加壯美,

光明磊落地開創(chuàng)一段嶄新的人生歷程吧!

聽,新譜的歌聲,

響遍寰宇!

墨菲斯特

這些小家伙,

都是我的侍從。

聽吧!它們勸人追求歡樂和事業(yè),

說得多么圓滑老練啊!

它們誘騙你走出寂寞,走出孤獨(dú)。

寂寞和孤獨(dú)將你的生命和感知凝結(jié)。

它將像兀鷹一樣蠶食你的生命。

即使那最下層的社會(huì)中的人,

也會(huì)與人交往。

然而,這并不意味著,

我要將你埋沒于人群。

我算不得什么人物,

但只要你愿與我合作,

共閱人生,

我就樂于聽你吩咐,

做你的伙伴——

對(duì)你俯首帖耳。

我愿做你的朋友,

哪怕做你的仆人,

當(dāng)你的奴隸,

我也欣然應(yīng)允。

浮士德

那么我要怎樣滿足你的胃口?

墨菲斯特

你想討論回報(bào)?以后有的是時(shí)間!

浮士德

不!不!

魔鬼是利己主義者,

不會(huì)平白讓別人獲利。

請(qǐng)先把條件說清楚!

無條件的仆從反而會(huì)給主人帶來危險(xiǎn)。

墨菲斯特

我今生甘愿聽命于你,

奉行你的指令決不偷懶;

待到來生再次相見,

你要如我對(duì)你這般對(duì)我。

浮士德

什么來生不來生,我毫不在意;

你把這個(gè)世界砸碎,

另一個(gè)世界才會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。

現(xiàn)在的世界才能給我歡欣,

現(xiàn)在的太陽才能驅(qū)散我的苦悶;

一旦我離開它們趕赴黃泉,

但凡一切愛怎樣便怎樣,

我毫不理會(huì)——

哪管將來人們是愛還是恨!

黃泉世界是否還有高低之分!

墨菲斯特

這樣的話,你不妨冒冒險(xiǎn),

簽下這契約!

我這就讓你歡歡喜喜。

領(lǐng)略一下我的法術(shù)。

我要讓你見人之所未見。

浮士德

你這可憐的魔鬼又會(huì)給人什么?

人類追求崇高無上的精神,

你們這些魔鬼又豈能理解?

你是否擁有不能果腹的食物?

你是否擁有不停從你手中流出,

像水銀一樣多的金子?

你是否曾獲得一場(chǎng)從來贏不了的賭注?

你是否有過一個(gè)情人在你的懷里山盟海誓,

卻在轉(zhuǎn)身之際與鄰人眉目傳情?

你是否擁有像流星一樣轉(zhuǎn)瞬即逝,

卻異常顯赫的榮耀?

讓我看看日日煥新的樹木,

來不及摘就腐爛的果實(shí)。

墨菲斯特

這樣的要求并不能嚇倒我,

我可以滿足你的這些欲望;

別急,好朋友,那一刻就要到來,

讓我們安享佳肴。

浮士德

要是我安然躺在榻上,虛度時(shí)光,

那我的一切就會(huì)玩完!

你盡可以用花言巧語,

使我悠然自樂!

你用享樂把我哄騙——

那就算我的末日來臨,

我也敢與你爭(zhēng)個(gè)輸贏。

墨菲斯特

那就成交!

浮士德

決不食言!

如果我對(duì)某個(gè)瞬間說:

“停留下來吧!此刻是那樣美!”

那么你就將我直接綁起——

我甘愿被投進(jìn)無盡的深淵!

那么,就讓喪鐘敲響——

你的使命就此終結(jié)!

時(shí)鐘停止,指針垂落,

我的生命就此終結(jié)。

墨菲斯特

請(qǐng)記住這一刻,免得我們忘記。

浮士德

你對(duì)此也有充分的權(quán)利,

我決非草率決定。

一旦停止努力,就變成奴隸,

無論是你,還是誰——都無所謂。

墨菲斯特

今天在你新進(jìn)博士的授銜宴會(huì)上,

我將立即盡忠做好我該做的事;

不過有一樁小事,為防萬一,

懇求你寫個(gè)只言片語做個(gè)保證。

浮士德

真是個(gè)書呆子,還要什么字據(jù)?

大丈夫一諾千金,你豈能不知?

我許下的諾言永遠(yuǎn)支配著我的余生,

這難道還不行?

世間有多少驚濤駭浪,

一個(gè)諾言又奈我何?

但是,這個(gè)偏見既已深入人心,

誰又能輕易將它擺脫?

對(duì)于懷信重義的人,

你付出任何代價(jià)也不會(huì)使他悔約!

簽字蓋上蠟印,昭顯約定的嚴(yán)肅,

才使人望而敬畏;

話語寫下后就將褪色消逝,

封蠟和羊皮紙尚可彌久。

你這惡靈究竟要我用什么寫呢?

青銅?大理石?羊皮還是紙張?

要我用刻刀、鑿子還是鵝毛管書寫?

任憑你挑選,悉聽尊便。

墨菲斯特

你又何必情緒激動(dòng),

慷慨陳詞,說上這么一大段?

任何一張紙片兒都行。

只須在簽名處,滴上鮮血一滴。

浮士德

如果這樣能使你心滿意足,

也不妨把這無聊的事情做做。

墨菲斯特

血,可是一種十分奇特的液體。

浮士德

別擔(dān)心我毀棄盟約!

我答應(yīng)要做的事情,

必定全力以赴地完成。

我曾自視甚高,

其實(shí)跟你差不離。

偉大的精靈輕視于我,

大自然對(duì)我關(guān)閉門扉,

思維的線索寸寸斷落——

我早已厭棄一切學(xué)問。

讓肉體的愉悅漫涌沉浸,

好熄滅我熾烈的激情!

在不可琢磨的魔術(shù)面紗下,

種種奇跡將我們的感官顛覆!

讓我們投身于時(shí)代的激流,

把握那洶涌而來的時(shí)機(jī)!

苦與樂,

成與敗,

任由它們相互交替!

君子唯有自強(qiáng)不息。

墨菲斯特

我并沒有給你確定過目標(biāo)和尺度。

你盡可以隨心所欲,

即使順手牽羊也無妨。

無論你喜歡什么,都將如愿以償。

盡管放手去做,不要畏縮猶豫。

浮士德

你聽著,尋歡作樂非我所圖;

我愿為之委身的是最痛苦的享受,

是沉迷戀愛的憎恨,

是令人心曠神怡的厭煩。

我的胸中已經(jīng)解脫了對(duì)知識(shí)的渴求,

今后將再也不會(huì)將苦痛拒之門外。

凡是賦予全人類的一切,

我都要在我的內(nèi)心獨(dú)自享用。

最崇高、最深刻、最隱秘的道理,

將全人類的禍??鄻范逊e在我的胸中,

于是小我便擴(kuò)展成全人類的大我,

最后我也和全人類一起消亡。

墨菲斯特

哦,我把這份粗糧啃了幾千年。

請(qǐng)相信我,從嬰兒床到靈柩,

沒有人能消化得了這塊老面團(tuán)!

你相信我,

這全體是只為神而創(chuàng)造!

他自己置身在永恒的光明之中,

卻將我們投入永無止境的黑暗,

而讓你們?nèi)祟愊碛薪粨Q的晝夜。

浮士德

我心甘情愿。

墨菲斯特

說得好,我的朋友!

只是有一點(diǎn)會(huì)讓我擔(dān)心,

那就是時(shí)光有限而藝無止境。

我奉勸您,不如向他人求教。

最好同一位詩人結(jié)交!

讓這位先生思緒奔騰,

把所有美好高貴品質(zhì),

都堆上您光榮的頭頂——

獅子的勇敢,

公鹿的迅速,

意大利人的熱血,

北歐人的堅(jiān)毅;

讓他將秘密私傳,

慷慨與狡獪。

以熱烈的青春沖動(dòng),

去誘哄無知少女的癡情。

這樣一位先生,我也愿意結(jié)識(shí),

姑且把他稱為,小宇宙先生。

浮士德

假若我不能竭盡全力地

去獲取那至高的桂冠,

我又算得了什么?

墨菲斯特

你是什么,終歸還會(huì)是什么。

即便戴上無數(shù)鬈發(fā)編成的假發(fā),

穿上增高許多的靴和襪,

你是什么終歸仍將是什么。

浮士德

我感到,

我只是徒然將人類所有的精神財(cái)富聚到自己身上——

待我終于從學(xué)海中偷閑坐下來的時(shí)候,

我的內(nèi)心并沒有涌現(xiàn)出什么新的力量;

我并沒有高人一籌,

離無限的存在也不曾接近半點(diǎn)。

墨菲斯特

我的好主人,

您看事情簡(jiǎn)直跟常人沒有兩樣!

在生之樂趣尚未來得及飛逝之時(shí),

我們需巧妙跟上。

你的腳和你的手,

你的屁股和你的頭,

這當(dāng)然是你的所有;

但我最近享受別的事物,

難道就不是我的東西了?

我付得起六匹馬的價(jià)錢,

難道它們的力氣不是我的?

我策馬奔騰,威風(fēng)凜凜,

就如同長(zhǎng)了二十四條腿。

咱們振作起來,別猶猶豫豫,

和我攜手并肩向人間沖去!

我告訴你,

一個(gè)熱愛幻想的人猶如一頭牲畜,

被惡靈牽引著,

在枯槁的荒原上兜圈,

卻不知周圍盡是蔥綠的草地。

浮士德

我們?nèi)绾伍_始呢?

墨菲斯特

我們干脆一走了之。

這是怎樣的一種牢籠!

這是怎樣的一種生活!

讓所有人都感到厭煩,

把它交給大腹便便的鄰人吧!

何苦去拍打這沒有穗粒的稻草?

你滿腹經(jīng)綸,

卻不敢去教學(xué)生,

我聽見走廊上有人走近!

浮士德

我現(xiàn)在可不能見他。

墨菲斯特

可憐的孩子,他等了那么久,可不能讓他失望。

請(qǐng)把你的斗篷和便帽借我一用,

這套偽裝對(duì)我正合適。

(改裝)

好!現(xiàn)在讓我來尋點(diǎn)小樂子,

我只需要短短一刻鐘,

你趁著這段時(shí)間,為這美妙的旅行去打點(diǎn)一下。

(浮士德下)

墨菲斯特

(穿著浮士德的長(zhǎng)袍)

讓你藐視理性和科學(xué),

藐視人類最至高無上的能力!

幻境和魔法一起飛舞,將你誘哄;

你用不著簽約已在我的掌控之中。

命運(yùn)已經(jīng)賦予他這樣一種精神,

他將永遠(yuǎn)不知疲憊疾跑向前,

他盲目的努力已超越世俗的歡樂。

我將帶著他去過放蕩的生活,

去吃喝玩樂——

他將坐立不安,

變得呆滯,驚惶失措,貪得無厭;

他將再也離不開我;

佳肴美酒從他的唇角滑過,

他將祈求解渴充饑。

但這一切都是枉然,

即便他沒有把自己出賣給魔鬼,

也必將萎靡墮落!

(一個(gè)學(xué)生上)

學(xué)生

我初到貴地,便真心誠(chéng)意前來拜望先生;

人們提到先生的大名,

無不敬佩有加。

墨菲斯特

我喜歡你的有禮有節(jié)。

鄙人不過是個(gè)凡夫俗子,

您可曾在別的地方尋覓過?

學(xué)生

我請(qǐng)求您收我做個(gè)門生。

我滿懷勇氣而來,

我還年輕,身上的錢也夠用;

雖然家母不愿我背井離鄉(xiāng),

但我執(zhí)意想在外開闊眼界。

墨菲斯特

您倒找對(duì)了地方。

學(xué)生

老實(shí)說,我已經(jīng)打算離開此地。

在這高墻、大廳之中,

我感覺不到絲毫的愜意。

這是一個(gè)非常局促的空間,

看不見草青和樹木,

我呆坐在課堂的椅子上,

什么也看不到,聽不見,

也無法思考問題。

墨菲斯特

有句話叫習(xí)慣成自然。

譬如一個(gè)嬰兒,

一開始也未必喜歡母乳,

但是他很快就高高興興地吮吸,

而你對(duì)知識(shí)之乳的渴求,

也會(huì)變得一天比一天貪戀。

學(xué)生

我希望可以抱緊知識(shí)的脖子,

但你能否告訴我,

要如何才能夠達(dá)到那個(gè)境地。

墨菲斯特

在與您深談之前,

請(qǐng)先說說您究竟選修哪一科。

學(xué)生

我有志成為一名飽學(xué)之士,

上通天文,下通地理。

也就是說,

既探討自然,

也研究學(xué)問。

墨菲斯特

您這算是找對(duì)了途徑。

但要記住,千萬不能心猿意馬。

學(xué)生

我全身心地尋求知識(shí),

但每當(dāng)暑假到來之際,

我總想得到一點(diǎn)自由,

放松消遣一下。

墨菲斯特

光陰如梭,轉(zhuǎn)瞬即逝,應(yīng)當(dāng)好好珍惜。

不過,循序漸進(jìn)的方法會(huì)為您贏得時(shí)間。

尊貴的朋友,

我勸告您先選修邏輯學(xué)。

它會(huì)馴服你的精神,

就如套上西班牙長(zhǎng)靴,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)