正文

總序

全球視野下的余華 作者:高玉


總序

進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文學(xué)就已經(jīng)成為世界文學(xué)的一部分。其標(biāo)志是,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是在世界大潮的影響下發(fā)展起來(lái)的,它既反映了作為后發(fā)國(guó)家努力奮進(jìn)的中國(guó)故事和中國(guó)人的情緒,同時(shí)也深刻反映了從現(xiàn)代中國(guó)人的立場(chǎng)來(lái)面對(duì)人類共同遭遇的問(wèn)題。因此,不管有沒有外國(guó)人在注視它,它都是世界繁復(fù)多元文化中的一個(gè)種類,在倔強(qiáng)地發(fā)展著自己。在這個(gè)意義上,我一向不贊成“中國(guó)文學(xué)正在走向世界”的說(shuō)法,因?yàn)楸旧砭驮凇笆澜缰小钡闹袊?guó)文學(xué),又如何去“走向世界”呢?但是,在世界范圍內(nèi),國(guó)與國(guó)之間、東方與西方之間的文學(xué)、文化的交流是必需的,中國(guó)在20世紀(jì)初開始,就如饑似渴地學(xué)習(xí)來(lái)自世界各國(guó)的先進(jìn)文化經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)榜樣,大量引進(jìn)、翻譯、出版國(guó)外的文學(xué)作品。在中國(guó)的學(xué)界,優(yōu)秀的翻譯家、優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)的研究者往往比文學(xué)創(chuàng)作者更加受到尊敬。

相比之下,在20世紀(jì)的前半葉,中國(guó)文學(xué)向世界各國(guó)傳播和介紹的狀況,與中國(guó)競(jìng)相翻譯西方國(guó)家的文學(xué)作品的狀況,是嚴(yán)重不對(duì)等的。尤其是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),當(dāng)時(shí)被譯成世界各國(guó)文字得以外傳的作品幾乎是寥寥無(wú)幾??梢耘e一個(gè)例子,1938年正是中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入高潮的時(shí)刻,美國(guó)作家賽珍珠獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其授獎(jiǎng)詞是“對(duì)中國(guó)農(nóng)民生活進(jìn)行了豐富與真實(shí)的史詩(shī)般描述,且在傳記方面有杰出作品”。很顯然,瑞典文學(xué)院是在關(guān)注抗戰(zhàn)中的中國(guó),賽珍珠是因?yàn)榻艹龅孛鑼懥酥袊?guó)人的生活,向英語(yǔ)世界的讀者成功介紹中國(guó)而獲獎(jiǎng)的。但是當(dāng)時(shí)中國(guó)反映自己國(guó)民真實(shí)生活的作品,沒有幾種被翻譯成西方的文字流傳出去、并足以引起西方關(guān)注的。

直到20世紀(jì)80年代以后,隨著中國(guó)國(guó)內(nèi)推行改革開放的政策,經(jīng)濟(jì)建設(shè)獲得了飛躍的發(fā)展,中國(guó)文學(xué)的世界影響才開始逐漸擴(kuò)大。起初還是中國(guó)官方組織的翻譯出口,后來(lái)通過(guò)漢學(xué)家的翻譯介紹,逐漸進(jìn)入世界各國(guó)的高校東亞系,或者在漢學(xué)界里流通,影響范圍還是很有限。但是,21世紀(jì)以來(lái)情況發(fā)生了根本性變化,中國(guó)一線作家的重要作品,經(jīng)由歐美國(guó)家主流出版社積極主動(dòng)的譯介,很快進(jìn)入彼方商業(yè)圖書市場(chǎng),這就證明了中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上影響的真正提高。

2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是中國(guó)作家第一次以中國(guó)人的身份獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言獲獎(jiǎng)不僅僅是其本人的文學(xué)成就得到了認(rèn)可,也包含了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的整體成就在國(guó)際上贏得了關(guān)注。在重振雄風(fēng)的新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)行列里,以莫言為代表的中國(guó)當(dāng)代作家們做出了重要貢獻(xiàn),他們?nèi)说街心?,?jīng)過(guò)三十多年的歷練,最終形成了豐富的表達(dá)自我的成熟風(fēng)格,而其美學(xué)追求,也構(gòu)成了一個(gè)時(shí)代的文學(xué)風(fēng)格。在這個(gè)作家行列里,除了莫言以外,至少還有賈平凹、張煒、王安憶、嚴(yán)歌苓、閻連科、余華、蘇童、劉震云、北島、韓少功,等等。

作為世界文學(xué)的重要組成部分,伴隨著中國(guó)文學(xué)、中國(guó)作家世界影響的日漸擴(kuò)大,其在海外的閱讀、接受和研究狀況也就成為中國(guó)學(xué)術(shù)界必須有所了解和認(rèn)知的重要學(xué)術(shù)課題。與此同時(shí),對(duì)海外學(xué)者而言,更為清晰地了解這些作家在中國(guó)批評(píng)界的境遇,也將為其“他者”言說(shuō)增加一重不可或缺的“內(nèi)部”視角。如此“內(nèi)外兼修”,才能使我們的相關(guān)研究更為立體、多面;也才能夠使中國(guó)的讀者與世界各國(guó)的讀者通過(guò)這樣一種高層次的學(xué)術(shù)交流而獲得感情上的彼此了解和溝通。

四年前的某一天,上海交通大學(xué)出版社的李廣良總編輯(時(shí)任該社副社長(zhǎng))和正在復(fù)旦大學(xué)中文博士后流動(dòng)站做研究的王升遠(yuǎn)兩位先生約我見面,希望能夠通過(guò)合作,為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯做一些切實(shí)的事情。這一構(gòu)想契合了我多年來(lái)的心愿,此事遂順利地開展了下來(lái)。我們所遴選的研究對(duì)象都是能夠代表20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)最高水準(zhǔn)的作家,而擔(dān)綱各分冊(cè)主編的也都是在相關(guān)研究領(lǐng)域耕耘有年、成就卓著的學(xué)者。相信“全球視野下的中國(guó)文學(xué)系列”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)世界的同時(shí)出版,將為世界語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)的研究提供一個(gè)新的起點(diǎn)和契機(jī)。

是為序。

2019年7月8日于魚焦了齋


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)