正文

自序

ECHOES of the HEART:Selected Poems 作者:馬凱 著,凌原 譯


自序

中國在世界上素有“詩的國度”的美譽。特別是以格律詩為代表的中國古典詩詞,是中華文化瑰寶中的明珠。幾千年來,中華民族一代又一代人創(chuàng)作了大量膾炙人口的光輝詩篇,在記載歷史、傳承文化,啟迪思想、陶冶情操,交流情感、享受藝術(shù),豐富人的精神世界,推動社會文明進步等方面發(fā)揮了重要作用。中華古典詩詞之所以延綿數(shù)千年,具有無窮的魅力和強大的生命力,重要原因在于它以漢字為載體,把漢字方塊、獨體、單音、四聲的獨特優(yōu)勢發(fā)揮得淋漓盡致,按照合乎美學(xué)規(guī)律的格律規(guī)則,形成了同時兼有均齊美、節(jié)奏美、音樂美、對稱美和簡潔美的大美詩體,使詩作語言精煉、聲韻優(yōu)美、易學(xué)好懂、上口好記,為中國歷朝歷代、男女老少所喜愛。

我是學(xué)經(jīng)濟學(xué)的,又長期在經(jīng)濟綜合部門工作,但我對中國文化特別是中國古典詩詞情有獨鐘,可以說,是一個中華古典詩詞的“票友”。我自幼就喜讀唐詩宋詞。以后,學(xué)余工余,也嘗試著按照中華詩詞的格律規(guī)則寫了一些小詩小詞。在家人和友人的慫恿下,先后出版了《行中吟》、《心聲集》等詩集?;剡^頭看,這些習(xí)作,記錄著我親身經(jīng)歷的發(fā)生在中國大地上的一些刻骨銘心的事件,反映著我心靈深處的所愛所恨、所感所悟,流淌著我對生活、自然、家人、友人的熱愛,留下了我?guī)资耆松淖阚E。詩集出版后,引起了一些讀者的共鳴,以詩會友,享受著詩藝切磋的愜意。讀詩、寫詩、品詩,已成為我生命的一部分。

欣聞《心聲集》英文版即將出版。在這里,我要對凌原教授及其團隊包括任小玫、彭琳、仲志蘭、滿興遠、范海祥、葛萌等朋友的精益求精的翻譯和編輯,對外研社社長蔡劍峰先生的領(lǐng)導(dǎo)組織工作,對著名的中國藝術(shù)史學(xué)者、前中國文學(xué)出版社英國專家凱倫·史密斯女士對全譯文終稿的通讀和寶貴意見,對許琳女士和李朋義先生的策劃,對李肇星先生和戴行鉞先生對譯文初稿的認真審讀和指導(dǎo),對陳進玉和陳雨露等先生的支持,對所有為這本書的出版做出貢獻的友人們表示衷心的感謝!

我在第一部詩集《行中吟》自序的結(jié)束語中曾寫道:“倘若,或一首,或一句,于人有裨,于世有益,不廢紙墨,不枉人時,足矣”。同樣的話,也適用于本書。同時,還要加上一句:如果《心聲集》英譯本的出版,能夠?qū)χ型馕幕涣髯龀鲆稽c小小的貢獻,能夠讓國外讀者從一個側(cè)面對當(dāng)代中國、對中國文化、對中國政府工作人員有更多一點了解,足矣。

是為序。

2012年4月于北京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號