正文

001 Sun,Moon,Man·Three Poems — to“Hillside Ram”(Shan po yang)

ECHOES of the HEART:Selected Poems 作者:馬凱 著,凌原 譯


CHAPTER I Musings and Inspirations 感悟篇

001 Sun,Moon,Man·Three Poems — to“Hillside Ram”(Shan po yang)

I.Red Sun

2003

O Sun,with white rays you break the night;

Emitting red light,the snow you melt

Until fog gives way and spring leaps into sight.

Splendor your portent;

Lush green your escort.

To fill vale and hill you send purple rays from the East[1];

The most promising light you boundlessly disseminate.

Rising,

You are brilliant;

Setting,

You remain brilliant.

山坡羊·日月人三首

紅日

2003年

拔白破夜,

吐紅化雪,

云開(kāi)霧散春暉瀉。

煦相接,

綠相偕,

東來(lái)紫氣盈川岳。

最是光明灑無(wú)界。

升,

也燁燁;

落,

也燁燁。

II.Bright Moon

1992

Star-spangled sky,silvery galaxy,

A pagoda reflected in a pond wavy.

Who painted the tiny bridge so dainty?

So chaste,without blemish;

So modest,without flash.

In priceless serenity,you wax and wane,

Shedding but placid light down heaven.

Coming,

You are carefree;

Going,

You remain carefree.

明月

1992年

星空銀廈,

粼波倒塔,

小橋倩影誰(shuí)描畫(huà)?

皓無(wú)瑕,

素?zé)o華,

悄悄來(lái)去靜無(wú)價(jià)。

只把清輝留天下。

來(lái),

無(wú)牽掛;

去,

無(wú)牽掛。

III.Man in Himself[2]

1992

He who in his heart has the ocean

Sees no obstacle in his vision,

For he respires in universe,connects with heaven.

Coming with Spring,

Sending flowers blooming,

He's there to give hill and dale a touch finishing.

How can he always be himself within?

Fame,

To him is mundane;

Gain,

Too,is mundane.

自在人

1992年

胸中有海,

眼底無(wú)礙,

呼吸宇宙通天脈。

伴春來(lái),

潤(rùn)花開(kāi),

只為山河添新彩。

試問(wèn)安能常自在?

名,

也身外;

利,

也身外。

002 Sun-Watching — a five-character truncated quatrain

1980

To break day,Sun leaps o'er oceans;

Airborne,it nourishes the multitude

Ere turning to dip below the hills.[3]

Whilst man does a quantum stride.

五絕·觀日

1980年

躍海破天明,

凌空沐物生。

轉(zhuǎn)身山半落,

快馬又一程。

003 Qiantang River Tides[4] — a seven-character truncated quatrain

September 1984

From sky's edge you in a single row come to roll,

Your rumbling rising to a deafening cavalry din,

Before surging into the sky with water to hurl.

Yank you to where you belong who ever can?

七絕·錢(qián)塘觀潮

1984年9月

遙看天邊一線(xiàn)來(lái),

濤聲漸奏萬(wàn)騎雷。

拔江立水排空過(guò),

試問(wèn)誰(shuí)能掣浪回。

004 Morning Shadowboxing[5] — a five-character classical poem

1992

Posture commences[6] barely at sunrise;

Movement floats no birds to arouse.

Every measured step quiet and soft goes;

Longevity is rare I deem it otherwise.

Translated by Peng Lin

五古·晨練太極

1992年

起勢(shì)天方曉,

行云未驚鳥(niǎo)。

韻步柔無(wú)聲,

不信壽星少。

005 In Honor of a Friend — Patterned on Bai Juyi's“Everlasting Longing”(Chang xiang si)

March 1993

The Yellow River flows on,

The Yangtze River flows on,

Eastbound and beyond point of return.

Is liquor need'd to quench concern?

Long,long it takes when awaking,

Long,long it takes when dreaming.

Dreams vanish when mellowing.

Back to the stairway [7] you are as day is breaking.

長(zhǎng)相思·贈(zèng)友 步白居易原韻

1993年3月

黃河流,

長(zhǎng)江流,

流向東方不掉頭。

何須酒解愁。

醒悠悠,

夢(mèng)悠悠,

夢(mèng)到美時(shí)恐止休。

天明還步樓。

006 Ode to Diversiform-Leaved Poplar[8] — a seven-character truncated quatrain

July 1993

Root'd in a desert skies you boldly blot out,

With foliage on steely thousand-year bole.

For one millennium upon death you fall not;

Ne'er to decay for another when you do fall.

七絕·胡楊林贊

1993年7月

根扎大漠敢遮天,

鐵骨蒼枝歲過(guò)千。

死后千年仍挺立,

倒還不朽又千年。

007 Ode to Plum Blossom — Patterned on Lu You's“Divination Song”(Bu suan zi)

1998

By fallen petals you stand fair and sweet,

The unwitting apple of everyone's eye.

Having sent grief packing and let ice melt,

To nurture sprouts you rains inspire.

To heralding spring you are a devotee,

To the envy of eyes popping out.

Bathed in snow and wind to stay dust free,

You stay clean year in,year out.

卜算子·詠梅 步陸游原韻

1998年

俏立落花邊,

無(wú)意偏得主。

才教冰融掃盡愁,

又喚催苗雨。

執(zhí)著報(bào)新春,

哪管他花妒。

沐雪浴風(fēng)不染塵,

歲歲潔如故。

008 Insomnia — a seven-character truncated quatrain

1998

I toss and turn aft suffering a stiff neck,

As bamboos keep rustling in my heart.[9]

If it helps the hard nut at hand crack,

For grey to touch my hair it matters not.

七絕·難眠

1998年

頭雖落枕且翻身,

總有竹聲繞在心。

但助難題得破解,

何妨?xí)早R又添銀。

009 On Reading Jia Dao's Poem[10] — a seven-character truncated quatrain

December 1998

Ready is paper and Chinese ink,

Yet 'tis travail to render sheets not blank.

Swirl of three lines amidst four fortnights,

Ne'er pulled off a text whole from his guts.[11]

To split the hair word by word,

A wisp of his whisker he did rend.[12]

To perfect wealth he asserted his wit,

I dare say not much pity he left and felt.

Translated by Ren Xiaomei

七絕·讀賈島詩(shī)詞有感

1998年12月

墨研紙展落毫難,

兩月三行未句篇。

字字推敲須捻斷,

少留遺憾在生前。

010 Night Gives Way to Day — a seven-character truncated quatrain

2000

Preordained in universe is everything;

Infinite are time and tide through the ages.

No length of rope can pull back sun setting;

Night always ends to hasten sunrise.

七絕·夜盡日?qǐng)A

2000年

萬(wàn)象蒼穹總有緣,

千般歲月本無(wú)邊。

繩長(zhǎng)難系斜陽(yáng)落,

夜盡正催旭日?qǐng)A。

011 Say No to Wishful Thinking — a seven-character truncated quatrain

2000

'Tis as futile to catch the moon in a pond,

As trying to pick a bouquet from a mirror.

The arrow ne'er returns once the bow's pulled;

No desert can be measur'd by flipping a finger.

七絕·戒妄

2000年

無(wú)奈池中空攬?jiān)拢?/p>

可憐鏡里枉摘花。

開(kāi)弓徒挽回頭箭,

屈指難量大漠沙。

012 Evils of the Day — a seven-character regulated poem

August 2005

Why not pass a ghost-written paper as one's own,

Like grabbing money with no sense of guilt?

In her pipe dream the fisherman's wife lives on;[13]

The emperor flaunts his unseen“new raiment.”[14]

He tells the public a lie,yet in his fashion he revels,

Unabash'd in a nakedness to which he is oblivious.

Impurities ne'er survive the sifting of high waves;

Awaiting he who goes his own way is deep abyss.

七律·時(shí)弊

2005年8月

代筆何妨頂桂冠,

圖財(cái)哪管愧蒼天。

漁婆美夢(mèng)接著做,

皇帝新衣照舊穿。

作秀人嘲還竊喜,

吹牛自破不羞慚。

從來(lái)大浪淘沙盡,

一意孤行萬(wàn)丈淵。

013 Keep Off Fame and Gain — a five-character truncated quatrain

March 2001

Rank procured may go like floating clouds;

Vanity secured may drown with ebbing tides.

Apathy to vanity sets one's mind in repose;[15]

To truth I return with uncut jade[16] in arms.

Translated by Peng Lin

五絕·淡泊人生

2001年3月

顯貴浮云去,

虛名逐浪沉。

淡泊心守靜,

抱璞我歸真。

014 Ode to Moral Integrity — a five-character truncated quatrain

September 2001

Plum flower,quashed,the balmiest remains;[17]

Cinnabar,ground,has its crimson hue unfad'd.[18]

Limestone,kilned,as white as snow becomes;[19]

Jade,broken,sees its purity uncompromis'd.[20]

五絕·氣節(jié)贊

2001年9月

梅碾香猶在,

丹磨赤自存。

石焚潔似雪,

玉碎質(zhì)還真。

015 My Study — a five-character truncated quatrain

December 2001

Refined room scented by ink splash'd,

In reading books serene mind rejoices.

Plain tea becoming to tunes age-old,

My clumsy brush novel idea moistens.

Translated by Ge Meng

五絕·書(shū)齋

2001年12月

室雅香潑墨,

心清趣讀書(shū)。

粗茶和古韻,

拙筆潤(rùn)新符。

016 Anticipation — a five-character truncated quatrain

2002

Hoeing being over,autumn harvest next comes;

Once a channel's dug,water is expected to stream.

When a lady conceives,'tis labor she imagines,

Like one who aches for a boat to anchor home.

五絕·企盼

2002年

鋤罷盼秋收,

渠成待水流。

懷胎足滿(mǎn)月,

翹首望歸舟。

017 Practicing Calligraphy — a classical poem

September 2002

Once a piece of calligraphy is conceiv'd,

'Tis time in a brush momentum to build.

Dots and hues embellished with facility,

As the wrist moves up and down freely.

In brimful verve strokes twist and turn,

Go off and on with untrammel'd abandon.

Big and small are in picturesque disorder;

Long and short alternate 'tween each other.

Thick and thin weigh'd in balance,

Spacing handl'd with care judicious.

Intangibles and tangibles complement;

Setting off mutually are black and white.

Lines look at once broken and link'd;

Beginnings are in endings echo'd.

Unrestrained is style,strict are rules;

Hard practice in virtuosity culminates.

Translated by Ge Meng

古風(fēng)·學(xué)書(shū)

2002年9月

謀篇在胸,

蓄勢(shì)貫筆。

點(diǎn)化裕如,

提按愜意。

折轉(zhuǎn)酣暢,

往收俊逸。

大小錯(cuò)落,

長(zhǎng)短交替。

粗細(xì)適宜,

疏密得體。

虛實(shí)相生,

黑白互濟(jì)。

斷連呼應(yīng),

首尾一氣。

法而不拘,

功到自器。

018 On Reading“Tao Te Ching[21]”— a seven-character truncated quatrain

March 2003

Beyond human will autumn and spring shift;

Leaves wither,twigs sprout,'tis predestin'd,

Through non-action[22] man finds his true self[23];

In judicious deportment rests peace of mind[24]

Translated by Ge Meng

七絕·讀《道德經(jīng)》

2003年3月

春來(lái)秋往非人力,

葉老枝新本必然。

似是無(wú)為真自在,

難得有度果安恬。

019 Thoughts on Learning Poetry — a five-character regulated quatrain

June 2003

As limpid water can encompass the moon,

A soft brush can rein in a dragon.

When from its tip flow feelings genuine,

Will awe-inspiring qi[25] not brim within?

Translated by Ren Xiaomei

五絕·學(xué)詩(shī)

2003年6月

水淡能收月,

毫柔也縱龍。

真情流筆下,

大氣溢胸中。

020 Reading into Midnight — a five-character truncated quatrain

August 2003

I desire nocturnal quiet when reading;

For peace of mind I drill in cursive script.

In spite of myself I burst into chuckling,

Only to hear my wife ask what time is it.

五絕·夜讀

2003年8月

讀書(shū)貪夜靜,

習(xí)草養(yǎng)心清。

不禁失聲笑,

妻曰已幾更。

021 Tangible Things I·Six Poems — in five-character truncated verse

November 2003

I.Towering Mountain

Motionless on earth,you pierce skies;

To a sweeping landscape your crest opens.

Rock-firm you are as you brave gales,

Gathering rains that wash down streams.

五絕·詠物六首

2003年11月

崇山

坐地擎天立,

凌空放眼收。

迎風(fēng)磐不動(dòng),

納雨水爭(zhēng)流。

II.Limpid Stream[26]

You go away in abundance to join skies,

Only in streams of thawing snow to return.

Shapeless,you take after your containers;[27]

Flower after flower you feed and moisten.

澈水

坦蕩連天去,

清流化雪來(lái)。

柔隨千器異,

潤(rùn)入萬(wàn)花開(kāi)。

III.Raindrops

You wash lands green and comb willows soft,

And rouge and moisten so many visages.

Where you land you make quick work of dust,

Filling human world with air that refreshes.

沐雨

洗綠輕梳柳,

滴紅細(xì)潤(rùn)顏。

塵埃一掃盡,

清氣滿(mǎn)人間。

IV.Auspicious Snow

You dress up a thousand hills like a jaded coat;

Ten thousand li is cleans'd 'mid flakes swirling.

When melting,you disappear traceless from sight,

Before gathering yourself to nourish spring.

瑞雪

玉落千峰素,

花飛萬(wàn)里澄。

無(wú)痕融水去,

盡在蘊(yùn)春生。

V.High Wind[28]

You caress flowers and awaken the land;

Fresh aroma you send and sway shadows.

Redundant boughs in your way are prun'd,

As you whip up sand to steel man's bones.

長(zhǎng)風(fēng)

拂花甦大地,

搖影送清馨。

剪過(guò)繁枝落,

沙飛傲骨生。

VI.Gritty Grass

Without a fuss you far and wide grow,

And thrive in the crevices of high cliffs.

With roots defying death under snow,

You green the world when spring comes.

勁草

遍野無(wú)聲長(zhǎng),

懸崖有隙生。

雪壓根不死,

春到綠乾坤。

022 Tangible Things II·Six Poems — in five-character truncated verse

December 2004

I.Winter Plum Flower

When snow falls she looks sweeter,

Her scent wafting 'mid flakes swirling.

It matters not in this duo who is better,

Dancing a duet to bring back spring.

五絕·詠物又六首

2004年12月

冬梅

雪漫催花俏,

花香伴雪飛。

何須爭(zhēng)上下,

共舞喚春歸。

II.Spring Orchid

Being wont to inhabit a vale sequestered,

Who mov'd her to town she knows not.

In her refusal to wallow in the west wind[29],

Untarnish'd is her scent and delicate.

春蘭

原本居幽谷,

誰(shuí)移鬧市中。

依然香淡雅,

不肯共西風(fēng)。

III.Summer Lotus

In her statuesque form she stands unsoil'd,

Displaying twin flowers in sheer innocence.

Her root does snap,her fibers keep it join'd;

Delicate and spellbinding is her fragrance.

夏荷

婷婷不染身,

并蒂倆天真。

藕斷絲難斷,

淡香也醉人。

IV.Autumn Chrysanthemum

As a hundred flowers vie for spring's favor,

She blooms belated,alone,by East Fence[30]

When frostbitten,she becomes daintier;

The later she is,the sweeter her redolence.

秋菊

百卉春爭(zhēng)艷,

東籬獨(dú)后開(kāi)。

凌霜花更放,

別有晚香來(lái)。

V.Emerald Pine

On a cliff the pine stoic and curvy soars,

High its branches,low the sun drops.

With clouds drifting in jumbles,

Even greener it looks when frost strikes.

青松

壁峭蒼虬勁,

枝高落日低。

亂云從眼過(guò),

猶綠見(jiàn)霜期。

VI.Sylphlike Bamboo

Pointing to the sky she from soil comes;

When jointing[31],she grows an inch a time.

Disdaining vanity,dress up she ne'er does,

And would rather break than succumb.

修竹

破土指云霄,

一節(jié)一步高。

從來(lái)無(wú)媚飾,

寧斷不彎腰。

023 Tangible Things·Four Poems — in five-character truncated verse

February 2009

I.Raindrops

Florid pearls dance in a swirl;

Only in wind do they vanish.

Quietly they trickle into soil

To moisturize the land afresh.

五絕·詠物四首

2009年2月

雨點(diǎn)

點(diǎn)點(diǎn)跳花珠,

風(fēng)來(lái)掃卻無(wú)。

悄然滴入土,

潤(rùn)野故如初。

II.Thunder

A thick pall of clouds closes in,

Hiding Sun behind blinding haze.

Thunder God comes roaring in,

To bring infinite blue back to eyes.

雷公

壓城云不開(kāi),

蔽日起陰霾。

自有天公吼,

長(zhǎng)空入目來(lái)。

III.Leaves Frostbitten

When the early frost arrived,

Few sprigs were rouged faintly.

By the time all hills turn red,

'Tis not too late to smile heartily.

霜葉

初寒打葉時(shí),

淺暈兩三枝。

及看千山赤,

開(kāi)顏笑未遲。

IV.Snowflakes

Like uncolored flowers in the sky flying,

They with layered gauze cover the land.

Cleansing the air of particles floating,

Freshness to home after home they send.

雪花

飛天一色花,

落地幾層紗。

盡濾浮塵去,

清新入萬(wàn)家。

024 Reflections·Four Poems — in seven-character truncated verse

April 2009

I.Man Written in Capitals

Sleeves unsoil'd,he is free from dust.

Cloaked in lunar light,away he toils.

Using blue sky as paper,dipping a mount

In river and lake,he writes“MAN”in capitals.

七絕·感悟四首

2009年4月

大寫(xiě)人

兩袖清風(fēng)不染塵,

一衣明月盡耕耘。

藍(lán)天作紙山為筆,

飽蘸江湖大寫(xiě)人。

II.Mountain Woods

Rain or shine,clouds curl or uncurl;

Against rain and wind woods cling to root.

With leaves frostbitten in frigid fall,

In full effulgence they wear their fiery best.

映山林

云舒云卷任晴陰,

斜雨橫風(fēng)咬定根。

又是秋寒霜打葉,

依然紅火映山林。

III.A Particle of Dust

Be it praise,blame,gain,or loss,I'd stay composed.

Rights,wrongs,merits,demerits are judg'd by others.

Returning to soil,I look up at the sky unregrett'd.

After all,but a particle of dust I am in the Cosmos.

一介塵

毀譽(yù)得失自定神,

是非功過(guò)在人心。

仰天無(wú)愧安歸土,

原本星空一介塵。

IV.Barely a Pause

Eastward the mammoth river tumbles,

Rippling and foaming without letup.

To draw notice it ebbs and flows,

Coming and going with barely a stop.

幾曾留

大江滾滾向東流,

浪沫嘈嘈總不休。

時(shí)起時(shí)伏爭(zhēng)耀眼,

匆來(lái)匆去幾曾留。

025 The Peony — a seven-character regulated poem

July 2009

Competition and contention you never know;

Amid escorting green quietly you grow.

Queen of the land with charms a thousand,

All blossoms you lead in poses a myriad.

Favored erstwhile in mansions on high,

Your divine aroma sweeps far and nigh.

A latecomer in springtime rails,be you may,

The same coronals on you never sway.

Translated by Peng Lin

七律·牡丹

2009年7月

從來(lái)不與眾花爭(zhēng),

綠葉相扶默默生。

廣納千嬌成國(guó)色,

兼收萬(wàn)態(tài)冠群英。

曾居華貴高堂客,

早泛天香百姓朋。

縱使春闌才吐艷,

依然無(wú)愧狀元名。

026 Reader's Ruminations·Ten Poems — in seven-character truncated verse

January 2007

I.Books

To the three realms[32] high-piled books lead,

Like beacons for the journey of our lives.

Or akin to soothing rain and vernal wind,

All books are lifelong friends and teachers.

七絕·讀書(shū)者言十首

2007年1月

其一 書(shū)籍

書(shū)山頂上三重境,

生命途中一盞燈。

潤(rùn)雨春風(fēng)何愜意,

良師益友伴終生。

II.A Book Flipped Open

The door opens to a yard with a riot of flowers;

Weed and broken twigs can't hide their splendor.

Heady is their scent wafted by nectar collectors;

Rotten or in ashes,they all make fine fertilizer.

其二 開(kāi)卷

推門(mén)滿(mǎn)院盡芳菲,

莠草殘枝未掩輝。

采蜜溢香常醉客,

成灰腐朽可當(dāng)肥。

III.Good Books

Good books are worth reading for the hundredth time;[33]

From reading and rereading my muse refreshes.

With eyes feasted by this family heirloom,

Gratifying are plain tea and humble rooms.

其三 好書(shū)

好書(shū)不厭百回讀,

常品常新味道殊。

但有家珍能飽眼,

粗茶陋室也心足。

IV.Intensive Reading

Mellow wine is brew'd with cumulat'd effort;

Once sipped,its fragrance lingers around.

Much meditation is need'd to get to its root;

Only from enlightenment can truth be found.

其四 精讀

美酒從來(lái)厚釀成,

齒香細(xì)品味無(wú)窮。

溯源析縷須自悟,

功到悠然一點(diǎn)通。

V.Extensive Reading

Books,too,are made for speedy browse,

That opens horizons in ways cumulative.

Let their numbers be imbedd'd in brains,

So need'd books you can readily retrieve.

其五 泛讀

一目十行隨意翻,

日積月累眼天寬。

門(mén)牌號(hào)碼心中記,

待到需時(shí)信手拈。

VI.Tireless Reader

On pillow,in bathroom,during triple spare time[34],

What a delight it is,the sea of books to roam!

Reading under a lamp I find the eve fleeting,

And mumble to fetch books when dreaming.

其六 勤學(xué)

枕邊廁上三余后,

翰海神游好快哉。

燈下貪吟嫌夜短,

夢(mèng)中囈喚取書(shū)來(lái)。

VII.Curious Learner

Take with a grain of salt what certain seems,[35]

For truth emerges only with dogg'd hunting.

In a cycle an old doubt goes,a new one comes.

Reciprocat'd are learning and questioning.

其七 好問(wèn)

似無(wú)疑處敢存疑,

細(xì)辨求真韌不移。

惑解惑生無(wú)止境,

學(xué)焉問(wèn)也本相依。

VIII.Buying Books

'Tis hard to walk through a book fair thronged;

There are too many books shelv'd for one to count.

'Tis as pleasing to pan for nuggets buried in sand

As to buy a book at a deduction of seventy percent.

其八 購(gòu)書(shū)

熙熙書(shū)市難移步,

滿(mǎn)架琳瑯目不暇。

沙里淘金人自樂(lè),

七折八扣捧回家。

IX.Chosen Books Ditched

Sandwiched 'tween stacks,by book-walls besieged,

I find it hard for eyes from shelf to shelf to roam.

Through much sifting seven,eight books are garnered

— Only to have the basket emptied one more time.

其九 裁書(shū)

環(huán)壁中央處處堆,

忍心無(wú)奈下架誰(shuí)。

左篩右選七八冊(cè),

放入筐中又取回。

X.Using Books

The dearth of learning is keenly felt when it is used;[36]

We regret having a book too many with shelves pack'd.

Let study mesh with practice — a book with no word;[37]

For rules of conduct,turn to sage thinkers we should.

其十 用書(shū)

書(shū)到用時(shí)方恨少,

高閣束置卻嫌多。

踐學(xué)相長(zhǎng)讀無(wú)字,

處事為人仰圣哲。

027 Poetry Society Turns Twenty[38] — a seven-character regulated poem

May 12,2007

Flags fly in soughing wind as flows by time;

Verse of yore is as popular as today's poetry.

Out of the heart emotion gushes in a stream,

As exquisite scenes are sketch'd in ingenuity.

Word is refined to shun ornateness without trace;

Delightful is creativity with naturalness and taste.

In singing the heyday and refuting the evils

Of the day,to go up a notch poets anticipate.

七律·賀中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)成立二十周年

2007年5月12日

漫卷吟旗歲月稠,

今聲古韻共風(fēng)流。

情由心曲清泉涌,

境賴(lài)眼獨(dú)畫(huà)筆收。

煉字無(wú)痕雕飾去,

求新有味自然留。

引吭盛世砭時(shí)弊,

翹首詩(shī)壇更上樓。

028 Calligraphy Makes Heritage List[39] — a seven-character regulated poem

December 2009

Ink has flooded the inkslab for thousands of years;

Neath the wrist dragons writhe on the divine land.

The real and unreal work dazzling wonders;

Miraculous dots and lines shift with no end.

Strokes at will imitate drifty clouds or a pitching sword;

A literary legacy is left as Dipper and Galaxy switch[40]

The Sage of Calligraphy,if around,would be consoled

Inquiring when he'd see the art go up a notch.

七律·賀中國(guó)書(shū)法申遺成功

2009年12月

硯池墨浪涌千秋,

腕底騰龍盤(pán)九州。

妙在虛實(shí)生萬(wàn)象,

奇出點(diǎn)畫(huà)變無(wú)休。

云游劍舞隨心起,

斗轉(zhuǎn)星移信手留。

書(shū)圣有靈應(yīng)慶慰,

殷詢(xún)何日更高樓。

029 To Know More of Man — a five-character linked regulated poem

November 25,2006,Islamabad

What a wondrous world!

In my eye man is matchless.

His body has at least two trillion cells and

Twenty-three pairs of chromosomes.

They are with god's hand kept orderly,

By no one knows who linked seamless.

The groupings,when changed slightly,

Make gender and character differences.

Channels and collaterals may baffle;

The flow of thoughts ne'er up dries.

Computers may have facility colossal,

'Tis human brains that foresee things.

'Tween bone and muscle is divid'd labor;

In sync act the four limbs.

Man,to know himself better,

Can only turn to science for answers.[41]

五言排律·自知人尚淺

2006年11月25日于巴基斯坦伊斯蘭堡

世界真奇妙,

斯人嘆更絕。

細(xì)胞核萬(wàn)億,

染色體廿些。

有序神排列,

無(wú)間誰(shuí)續(xù)接。

組合稍變化,

性態(tài)顯區(qū)別。

經(jīng)絡(luò)尋難見(jiàn),

思維涌不竭。

微機(jī)雖海量,

大腦總先覺(jué)。

骨肉分工巧,

手足合作諧。

自知人尚淺,

天問(wèn)考科學(xué)。

030 To Poetry Society's Third Congress — a seven-character truncated quatrain

May 2011

Once again lands turn green in the vernal wind;

Tang pines and Song cypresses put on new twigs.

Why can they with lush foliages sky-high stand?

Only because of fertile soil and their deep stems.

七絕·寫(xiě)在中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)三大召開(kāi)之際

2011年5月

又是春風(fēng)染綠時(shí),

唐松宋柏吐新枝。

緣何葉茂參天立,

賴(lài)有根深沃土滋。

031 Pining for the East[42] — a classical poem patterned on Li Bai's“Difficult Is the Road to Sichuan”

August 1968

Yi-yu-xu,

So great,so magnificent!

Far,far away,

Red is the sun in the east!

Striking the waters for two winters

Fills my heart with myriad feelings.

Sweet,sour,bitter,hot — I've tast'd all it,

Wind,tide,ice,frost — it puts my gut to test.

Big waves can't keep fish from jumping o'er them;

However wind shrieks,falcons hover all the same.

Snowy,frostbitten or icy may be the days;

Greener are pines,and fierier the plums.

Birds may wing a thousand times,high they are flying.

Rivers twist and turn nine times,but keep east flowing.

No matter how high Mount Tai rises,

As usual they rush past myriad gullies.

How perilous are their eddying waves!

From antiquity heroes are born of woes.

Wing'd steeds can't be bred in a peristyle,

Nor can the pine survive a flower's bowl.

From practice stems knowledge authentic;

Before borrowing east wind[43] let's cut empty talk.

Nothing can be accomplished without masses;

Trust on workers and farmers brings success.

No clout lasts over three generations,[44]

How loud the alarm bell booms!

Far,far away,

Red is the sun in the east!

Wave upon wave,the drive for Harmony advances.

As a link in this ten-thousand-li relay race,

To share the weighty load I deem it glorious.

To be behead'd our forefathers not feared;

In equal poise we latecomers step forward.

Of all the things said and done,

For national governance what is overriding?

Those who win public trust win the throne.

From the first step begins e'erything;

Uppermost is populace on the mind.

Short as life is,

Our cause no end knows.

For China to rejuvenate,

This must be borne in heart.

Let's all o'er the world make friends,

For this globe to everybody belongs.

May the blood in my veins

Be a rainbow up heavens.

Far,far away,

Red is the sun in the east,

Rising in full glory scarlet.

古風(fēng)·望東方 仿李白《蜀道難》句式

1968年8月

噫吁噓,

偉乎壯哉!

遠(yuǎn)望東方,

東方太陽(yáng)紅!

擊水才兩冬,

感慨已無(wú)窮。

甜酸苦辣嘗百味,

風(fēng)浪冰霜試身功。

浪大難攔魚(yú)穿水,

風(fēng)狂何礙鷹擊空。

雪壓霜打冰封日,

然后蒼松愈青梅更紅。

雄翅千翕千展仍高翔,

大江九曲九注復(fù)向東。

泰山之高尚不能擋,

奔流已過(guò)壑千重。

驚濤何洶洶!

自古磨難鑄英雄。

庭院難養(yǎng)千里馬,

花盆豈栽萬(wàn)年松。

得來(lái)真知由實(shí)踐,

掃去空談借東風(fēng)。

事就無(wú)不靠群眾,

業(yè)成惟有投工農(nóng)。

三世而斬猶可訓(xùn),

警鐘隆!

遠(yuǎn)望東方,

東方太陽(yáng)紅,

前赴后繼求大同。

征長(zhǎng)萬(wàn)里我接力,

擔(dān)重千斤自為榮。

先驅(qū)斷頭無(wú)所懼,

后輩獻(xiàn)身亦從容。

說(shuō)千也道萬(wàn),

千古治國(guó)大計(jì)何為第一宗?

得人心者得天下,

道循腳底,

民立心中。

生命雖有限,

事業(yè)永無(wú)終。

興我中華,

惟此為重;

結(jié)友全球,

天下為公。

愿將滿(mǎn)腔血,

飛天化長(zhǎng)虹。

遠(yuǎn)望東方,

東方太陽(yáng)紅,

冉冉升起正彤彤。

032 A Test of Will[45] — to“Moon over the West River”(Xi jiang yue)

June 1970

No road leads to mountaintop straight;

Common are torrents on long voyages.

Billowing,big waves let up not,

Smiling,men grapple with woes.

If you know when to retreat,sky'll be the limit;[46]

To the selfless and brave freedom belongs.

Let's look thunder and lightning in the eye straight,

Like the petrel as usual taking to the skies.[47]

西江月·考驗(yàn)

1970年6月

攀岳本無(wú)直路,

遠(yuǎn)航常遇激流。

不平萬(wàn)浪豈甘休,

笑對(duì)磨難奮斗。

能進(jìn)能退天闊,

無(wú)私無(wú)畏自由。

雷鳴電閃不低頭,

海燕翱翔依舊。

033 Lunar Halo Bodes Wind[48] — a seven-character regulated poem patterned after Bai Juyi's“Statements,”second piece[49]

1972

Who says there is no way to crack doubts?

Without divination lunar halo wind bodes.

Soap bubbles may be an eyeful but thriftless;

Owl scheming on the yoke[50] nowhere goes.

When all is tranquil villains make troubles;

A toad may have its day if blindfold one is.

Insects lying stiff are not real lifeless,

Mount Lushan won't be true till sunrise.

七律·月暈當(dāng)風(fēng) 步白居易放言五首之二原韻

1972年

誰(shuí)言無(wú)法解狐疑,

月暈當(dāng)風(fēng)豈用蓍。

皂泡浮光徒目滿(mǎn),

鴟梟鳴軛枉心期。

小人逞勇風(fēng)平日,

奸佞逢迎目掩時(shí)。

應(yīng)信僵蟲(chóng)身未死,

廬山日出面真知。

034 Voyage to a Remote Clime[51] — to“Spring in a Qin Garden”(Qin yuan chun)

July 1,1977

Long,long is human life like a boat

On a prolonged voyage that the ocean cleaves.

How can ambition come into fruition?

Look at dwellings gleaming like firebugs,

Lit up by the Big Dipper they are.[52]

Well-inform'd classics[53] of great masters'

Guide us to stand high and view far.[54]

The Way[55] to its inexorable laws sticks,

But methodology is rich and varied.[56]

Truth is sought by fusing learning and practice.

With the standard[57] in hand,

To clasp the moon and seize the turtles,[58]

Who's to take the lead?

The masses are all along history makers

Like water that can carry or capsize a boat.[59]

Can the myriad glamorous flowers

In green leaves' absence luxuriate?

Ere all rivers empty into the sea,

Are trickling rivulets a non-factor?

With folks uppermost upon our mind,

Burdened and worried we are not.

Freedom belongs but to the open-hearted.

To tread rough roads,

And head for sublimity,

We'd ne'er call it quits.

沁園春·遠(yuǎn)航

1977年7月1日

漫漫人生,

破浪遠(yuǎn)航,

壯志怎酬?

看螢?zāi)倚∩幔?/p>

亮由北斗;

大家宏論,

遠(yuǎn)上層樓。

道有常則,

法無(wú)定術(shù),

相長(zhǎng)知行真諦求。

執(zhí)金杖,

待捉鱉攬?jiān)拢?/p>

誰(shuí)站排頭?

從來(lái)民鑄春秋,

信水可載舟亦覆舟。

問(wèn)萬(wàn)花集錦,

可離黛綠?

百川歸海,

能少涓流?

心有蒼生,

身無(wú)掛累,

坦蕩胸懷總自由。

踏崎嶇,

奔?jí)延^勝景,

永不言休。

035 Unbosoming Myself at Sixty-Five — a seven-character regulated poem

June 29,2011

I feel my prime gone suddenly as gallops my steed;

Yet with my rein tightened I keep spurring it on.

Farmers hate to see sunset when tilling the land;

While reading 'tis good to see the moon skyborne.

Gems from knowledge's sea I delightfully garner;

Feasting my eyes on hill and pass I'm contented.

Hoofbeat keeps fading away,yet on ears they linger;

Crouching on my saddle,another stride I've made.

七律·六五述懷

2011年6月29日

躍馬忽覺(jué)過(guò)壯年,

未曾松套自加鞭。

耘田只恐陽(yáng)斜落,

把卷欣逢月正懸。

翰海拾珠生愜意,

關(guān)山覽勝見(jiàn)悠然。

蹄聲漸遠(yuǎn)難絕耳,

信是伏身又向前。

036 A Maxim in Eighty-One Words[60] — a three-character poem

June 29,2001

[Methinks that one should —]

Deem people[61] fundamental,

The state pivotal,

The public vital.

Know how the wind blows,

Uphold cardinal principles,[62]

Stand high and be farsighted.

Tell right from wrong,

Be reasonable and understanding,

Know the square and compass.[63]

Seek the truth,

Be down-to-earth,

Not mince one's words.

Temper toughness with gentleness,[64]

Learn well what to take and give,

Stay thoughtful and attentive.

Delight in hearing the Way,

Mend one's errors readily,

Act on the good and honest.

Be strict with oneself,

And lenient to others;

Be widely acquainted with the virtuous.

Stay aloof from fame and gain,

Make light of honors and riches,

Be honest and incorruptible.

[All in all —]

Observe the Way of Heaven,

Cater to public opinion,

To Nature one doth return.

Translated by Ren Xiaomei

三言詩(shī)·九九箴言

2001年6月29日

民為本,

國(guó)為重,

公為先。

識(shí)時(shí)勢(shì),

舉大體,

居高瞻。

明是非,

通情理,

懂方圓。

求真情,

辦實(shí)事,

敢直言。

兼剛?cè)幔?/p>

能取舍,

貴周全。

聞道喜,

知過(guò)改,

見(jiàn)善遷。

嚴(yán)律己,

寬待人,

廣結(jié)賢。

淡名利,

輕富貴,

守清廉。

* *

循天道,

順民意,

歸自然。

 

————————————————————

[1] The“purple rays from the East”are deemed an auspicious sign.When such rays enter your house through an eastern balcony at sunrise,your entire home will be brightened,and every member in your family will feel toasty right away.

[2] The German philosopher Immanuel Kant's notion of“thing-in-itself”stands for any transcendental object that is a product of the human understanding.“Man in himself,”of course,falls into that category.

[3] This line shows how time flies.The sun rises over the sea in the morning and sheds its light everywhere,but in what seems a mere twinkling,it dips below mountains at dusk.

[4] The Qiantang River in Zhejiang province leads all rivers in coastal China with its awesome tidal waves.After attending the First National Symposium of Middle-Aged and Young Executives on Economic Restructuring in September 1984,I went to that river to watch its tides,which reminded me that the reform unfolding in this country was as irresistible as the surging Qiantang tides.

[5] During my student days at the Party School of the Party Central Committee in 1992,I was in the habit of shadowboxing with a taijiquan master every morning.

[6] The simplified shadowboxing has 24 postures,“commencing posture”being the first one.

[7] The stairway by which one travels between dream and reality.When you sober up from a dream,you will go back to face reality and assert yourself in your life and work.

[8] During a stop at the Taklamakan Desert in the Tarim River Basin,Xinjiang,I saw for the first time in my life thick clusters of diversiform-leaved poplar trees.An old Uygur man told me,“The diversiform-leaved poplar lives for a thousand years,remains standing a thousand years after its death,and refuses to rot a thousand years after it falls to the ground.”

[9] Qing-dynasty painter and poet Zheng Banqiao(1693-1765),“Presenting a Bamboo Painting Done in Weixian County Yamen to Uncle Bao Kuo,Governor of Shandong”:“Lying in a yamen study I listen to bamboo soughing,/Surmising 'tis people out there in agony moaning./Officials in Caozhou as low as a magistrate like me,/Always worry about such trivia as a single twig or leaf.”

[10] The celebrated Buddhist-poet of the Tang dynasty Jia Dao(779-843)was contemplating two lines of verse as he rode a donkey on his way to Chang'an for the imperial examination:“While birds nest in lakeside trees;/A monk knocks on a moonlit door.”He wondered if he could change“knocks”to“pushes”when he ran absent-mindedly into the procession of Governor Han Yu(768-824)of the Metropolitan District.When Jia was brought to Han,he told about his bewilderment about the wording.Instead of giving the poet a good talking-to,Han,who himself was a prominent poet of his time,pondered for what seemed an eternity on his mount.Then he urged Jia to keep the word“knocks”in his poem.This anecdote gave rise to the Chinese phrase“push and knock,”meaning to“carefully hammer out the rhetoric in a sentence.”

[11] The feeling that writing can sometimes be hard labor could also be felt in Jia Dao's poem“After Finishing a Poem”:“Hoorah,two lines at last!It's been three years./Reciting them,I let fall tears./If for you,my dear reader,they still do not ring true,/I'll retreat to my hometown hills.”

[12] The talented poet Lu Yanrang(c.902)of the Tang dynasty also wrote:“So hard a task to choose a certain word when writing,/I cannot help pulling off a strand of hair on my chin.”

[13] According to Alexander Pushkin's narrative poem“The Tale of the Fisherman and the Fish,”when a poor old fisherman catches a small golden fish in his net,the fish promises to meet the man's every desire if he agrees to spare its life.All the demands of the fisherman's wife are thus met,but when she asks further to be made“Queen of the Sea,”the fish puts her back in poverty.

[14] swindlers strip their emperor of his clothes and mime dress him in a suit of invisible“new clothes,”an“honor”they say only someone in his position deserves.The emperor is so hungry for vanity that he parades himself stark naked in the street.A child in the crowd tells the emperor he is wearing nothing at all,but the emperor holds himself up proudly and goes on with his exhibitionist display.

[15] An indirect quotation from Zhuge Liang's(181-234)“Admonitions to My Son”:“You won't be certain of your aspiration without keeping vanity away;you won't achieve grand goals without anchoring your heart in a quiet bay.”

[16] An indirect quotation from Intrigues of Warring States·Strategies of Qi:“Return to nature and the simplicity of uncut jade,and you won't feel disgraced all your life.”In Chinese literature,to“return to truth”is to return to nature and be one's natural self;“uncut jade”symbolizes man's unadorned,genuine nature.

[17] The Southern Song-dynasty poet Lu You(1125-1210),“Ode to Plum Blossom”:“She may fall in mud and be ground to dust,/Yet as fragrant as ever her scent remains.”

[18] Lü's Commentary:“Stone may be broken,but cannot be robbed of its hardness;cinnabar may be ground to smithereens,but can never be robbed of its red color.”

[19] The famed Ming-dynasty minister Yu Qian(1398-1457),“Ode to Limestone”:“Hammered and chiseled out of remote hills,/You hold lightly the burning fire./Fearlessly you let yourself be smashed to pieces,/So long as your purity is left behind.”

[20] Book of Northern Qi·Biography of Yuan Jing'an:“Rather be a piece of broken jade than a whole tile”— better to die in dignity than live in disgrace.

[21] A pivotal classic of the philosophic Taoism,Tao Te Ching(otherwise known as Laozi)is attributed to Li Er(571-471 BC),a celebrated thinker of the Spring and Autumn period.Its text of 5,000 words falls into two sections,“Tao”(The Way),and“Te”(Virtue).

[22] Tao Te Ching:“Tao never does;yet through it all things are done.”By Tao's“non-action”is not meant to do nothing.Rather,it urges us to follow objective laws and never go against them,and to follow the will of nature rather than impose our will on it.

[23] For a man to find himself is to be a“man in himself.”

[24] Meaning to stay carefree and to ward off fame and gain.

[25] That is,the immortal noble spirit in Chinese ontology.

[26] In old days“l(fā)impid stream”was a complimentary metaphor of literati-officials who wanted nothing to do with bigwigs.Annals of Three Kingdoms·Annals of Wei·Commentaries on Chen Qun and Others:“Chen Qun(?-236)in his action upheld personal reputation and righteousness;for this he earned the elegant appellation 'limpid stream.'”

[27] Tao Te Ching:“Nothing under heaven is softer or more yielding than water,but when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail.”

[28] The four lines in this quatrain depict the wind in spring,summer,autumn and winter respectively.

[29] In this poem's context,to wallow in the west wind is to play with the gallery,a typical Chinese interpretation which flies in the face of the Western concept of the term.According to Percy Shelley(1792-1822)in his“Ode to the West Wind,”the west wind is a living entity or spirit that drives the world.This Western view echoes the Chinese perspective of the“east wind.”

[30] Tao Yuanming(See Footnote 2,p.267),“Drinking Wine”:“Picking chrysanthemums under the East Fence,/One pensively views the southern mountains.”Because of this poem,“East Fence”has since become a byname for“chrysanthemum nursery.”

[31] At the jointing stage of the bamboo's growth,internodal tissues in a shoot begin to develop into a stalk;after this stage,the stalk puts out branches and continues to elongate.

[32] That is,the realms of the true,the good and the beautiful.

[33] The Song-dynasty poet Su Shi(1037-1101),“To An Dun after He Failed the Imperial Examination”:“A book stands reading and rereading a hundred times,/You can master it if you read repeatedly and think deeply.”

[34] Records of the Three Kingdoms·Book of Wei·Biography of Wang Su:“By 'triple spare time,' it denotes winter,which is the spare time of a year;night,the spare time of a day;and when it rains,the spare time of the hour.”

[35] The Northern Song-dynasty philosopher Zhang Zai(1020-1077),Library of Classics and Rationales·Reason and Justice:“In reading,the first thing to do is to doubt.Only by doubting what seems to be doubtless can progress be made.”Another Northern Song philosopher,Lu Jiuyuan(1139-1193),said in his Quotations:“What is dreadful in learning is that you don't have any doubts;only when you have doubts in mind can you make progress.”

[36] The renowned late Qing-dynasty lyrical poet Du Wenlan(1815-1881),Ancient Ballads and Proverbs:“Only when book learning is applied will you regret having read so little;only by experiencing something can you understand how difficult things can be.”

[37] Premier Zhou Enlai(1898-1976):“Work with those who are sincere and open-hearted;start from reading sentences with no words.”The Ming-dynasty hermit Hong Yingming(1560-1615),Zen of Vegetable Roots(translated by Lee Siu-Leung):“People know how to read a book with words but not a book without words.People know how to play a stringed instrument,but not one without strings.If you only know how to recognize something practical and nothing spiritual,how can you appreciate the wonders of music and books?”

[38] Founded on May 31,1987 in Beijing,the Chinese Poetry Society is a nongovern-mental organization dedicated to promoting the creative writing of classical verse and ci — lyrical poems set to strict tonal patterns and rhyme schemes,each with a fixed number of lines of prescribed lengths.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)