編者說(shuō)明
本卷收集的是羅念生先生翻譯的歐里庇得斯的悲劇。
歐里庇得斯是古希臘三大悲劇家中的第三位,也是古希臘悲劇家中對(duì)后代歐洲戲劇發(fā)展影響最大的一位。在他的悲劇里,古希臘傳統(tǒng)的悲劇含義得到擴(kuò)展,普通人的日常生活占有了重要地位,人物心理得到較深入的發(fā)掘。歐里庇得斯傳下18部劇本,這里收集了羅念生先生翻譯的五部:《阿爾刻提斯》、《美狄亞》、《特洛亞婦女》、《伊菲革涅亞在陶洛人里》和《酒神的伴侶》,按古代演出年代的先后排列。
《阿爾刻提斯》根據(jù)澤拉謨(C.S.Jerram)編訂的《歐里庇得斯的阿爾刻提斯》(Euripides:Alcestis, Oxford,1926)希臘原文譯出,曾于1943年由重慶古今出版社初版,收入《古今文藝名著譯叢》。
《美狄亞》根據(jù)厄爾(M.L.Earle)編訂的《歐里庇得斯的美狄亞》(The Medea of Euripides, American Book Company,1932)希臘原文譯出,于1940年由商務(wù)印書(shū)館(長(zhǎng)沙)初版。
《特洛亞婦女》根據(jù)提累爾(R.Y.Tyrrell)編訂的《歐里庇得斯的特洛亞婦女》(The Troades of Euripides, Macmillan, London,1921)希臘原文譯出,于1944年由商務(wù)印書(shū)館(重慶)初版,書(shū)名《特羅亞婦女》。
《伊菲革涅亞在陶洛人里》根據(jù)培茲(William Nickerson Bates)編訂的《歐里庇得斯的伊菲革涅亞在陶洛人里》(Euripides:Iphigeneia in Tauris, American Book Company,1904)希臘原文譯出,于1936年由商務(wù)印書(shū)館(上海)初版,書(shū)名《依斐格納亞》。
以上四部劇本后來(lái)經(jīng)過(guò)譯者全面修訂,與新譯出的《酒神的伴侶》一起收入《歐里庇得斯悲劇集》(三卷),由人民文學(xué)出版社于1957-1958年出版。《酒神的伴侶》則根據(jù)陶德斯(E.R.Dodds)編訂的《歐里庇得斯的酒神的伴侶》(Euripides:Bacchae, Oxford,1953)希臘原文譯出。《美狄亞》和《特洛亞婦女》曾另合編成《歐里庇得斯悲劇二種》,由人民文學(xué)出版社于1958年出版,收入《外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)》。
本卷將譯者為《歐里庇得斯悲劇集》撰寫(xiě)的“譯本序”放在最前面,作為本卷的總序?!栋柨烫崴埂贰ⅰ睹赖襾啞?、《特洛亞婦女》和《伊菲革涅亞在陶洛人里》初版時(shí)獨(dú)立成書(shū),譯者曾為它們分別撰寫(xiě)譯者序和引言或節(jié)譯原編者的引言,這次編輯時(shí)也一并收入,把它們放在劇本后面。這些譯者序有助于讀者了解譯者翻譯時(shí)的心態(tài)、思考等問(wèn)題,各篇引言和原編者的引言材料豐富,有助于讀者深入了解古希臘悲劇的發(fā)展和各劇本的含義。
書(shū)中專(zhuān)有名詞保持譯本原有譯法,以求盡可能保持譯文原貌。書(shū)末附全卷專(zhuān)名索引,以方便讀者查核。
《羅念生全集》編輯委員會(huì)