譯者序
首先,我欠希臘神話一個道歉。不開玩笑,我是真誠的,發(fā)自肺腑的。
至少,在翻譯這本書之前,希臘神話一直是被我邊緣化的一種文學形式。倒不是有什么偏見,而是覺得故事而已,大同小異。我有一個活潑可愛的兒子,小時候我也會給他讀一些故事,他大一些的時候,我也會給他推薦一些讀物,但希臘神話一直不在我的書單中。用當下一句比較流行的話說,大概就是沒有眼緣吧。
為什么會這樣呢?是其中復雜的人物關(guān)系?拗口的人物名字?還是其中有些狗血的情節(jié)(例如各種復仇和暴力)?或許這些都是其中的原因。自己本身就沒有多少喜歡,就更不用說推薦給孩子了。
所幸遇到了這本《卡羅琳的希臘神話書》。之所以承接這本書的翻譯工作,吸引我的不是希臘神話的題材,而是作者卡羅琳·舍溫·貝利女士紐伯瑞獎(Newbery Medal)得主的身份,還有她那深入人心的胡桃木小姐的故事。
因為對希臘神話談不上討厭,所以也不排斥。翻譯工作按部就班地進行,我對希臘神話的認識一點點加深,原來的固執(zhí)觀點一點點被顛覆?,F(xiàn)在我可以堅定地說,希臘神話確實是人類歷史文明長河中的一塊瑰寶,只有用心去讀,才會慶幸自己沒有錯過。
回到這本書本身,卡羅琳不愧是兒童文學的大師,她精選了希臘神話中有代表性的38篇,刪繁就簡,深入淺出。既保留了希臘神話的脈絡(luò),又刪除了一些對于兒童而言晦澀或不適的內(nèi)容,用淺顯直白的文字講述了其中的道理。我有一種如獲至寶的感覺,因為我又為孩子找到了一本好書。
說起希臘神話中的神,有人說他們是神化的人,有人說他們是人化的神。他們也有著喜怒哀樂,會嫉妒,也會惱羞成怒。這種代入感極強的表達形式,讓我們讀了故事,也看到了自己。
此外,希臘神話還是一種啟蒙,不管是文學、音樂、天文學還是哲學。讀希臘神話的孩子,或許會因為一篇故事而愛上寫作,或許會因為一個神而愛上一種樂器,或者會因為一個星座而迷上天文,或者因為頓悟一個道理而成了一名哲學家。就像是過去的事可能沒人記得清一樣,未來的事兒誰又能說得定呢?但讀了這本希臘神話,起碼就多了一種可能性。
《卡羅琳的希臘神話書》是一本啟蒙書。它為孩子們打開一扇窗戶,起碼他們將來不會像我一樣,在這里因為差點錯過而一邊懊悔,一邊慶幸。它也為孩子們點亮一盞明燈,讓他們不管選擇哪條道路,心中都有著小小而堅定的力量。
這是我的道歉書,也是一封邀請函,來吧,和我一起了解希臘神話!
侯旭明
2019年6月20日