正文

第三幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第三幕

第一場

羅馬;圣殿前;元老院在上層聚會

|阿特米多勒斯及預(yù)言者雜在大群民眾中上:喇叭奏花腔。凱撒、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡、狄歇斯、麥泰勒斯、特萊包涅斯、西那、安東尼、萊必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。

凱撒

(向預(yù)言者)三月十五已經(jīng)來了。

預(yù)言者

是的,凱撒,可是它還沒有去。

阿特米多勒斯

祝福,凱撒!請您把這張單子讀一遍。

狄歇斯

這是特萊包涅斯的一個卑微的請愿,請您有空把它看一看。

阿特米多勒斯

啊,凱撒!先讀我的;因為我的請愿是對凱撒很有關(guān)系的。讀吧,偉大的凱撒。

凱撒

有關(guān)我自己的事情,應(yīng)當(dāng)放在末了辦。

阿特米多勒斯

不要把它擱置,凱撒;立刻就讀。

凱撒

什么!這家伙瘋了嗎?

坡勃律斯

喂,讓開。

凱撒

什么!你們要在街上遞呈你們的請愿嗎?到圣殿里來吧。

|凱撒走上元老院,余人后隨;眾元老起立。

波匹律斯

我希望你們今天大事成功。

凱歇斯

什么大事,波匹律斯?

波匹律斯

再見。(至凱撒前)

勃魯托斯

波匹律斯·里那怎么說?

凱歇斯

他希望我們今天大事成功。我怕我們的計劃已經(jīng)泄露了。

勃魯托斯

瞧,他到凱撒面前去了;看著他。

凱歇斯

凱斯卡,事不宜遲,不要讓他們有了防備。勃魯托斯,怎么辦?要是事情泄露,那么也許是凱歇斯,也許是凱撒,總有一個人今天不能回去,因為我們這次倘然失敗,我一定自殺。

勃魯托斯

凱歇斯,別慌;波匹律斯·里那并沒有把我們的計劃告訴他;瞧,他在笑,凱撒也沒有變了臉色。

凱歇斯

特萊包涅斯很機(jī)警,你瞧,勃魯托斯,他把瑪克·安東尼拉開去了。(安東尼、特萊包涅斯同下;凱撒及眾元老就坐)

狄歇斯

麥泰勒斯·辛伯在哪兒?叫他立刻過來,向凱撒呈上他的請愿。

勃魯托斯

在叫麥泰勒斯了;我們站近些幫他說話。

西那

凱斯卡,你第一個舉起手來。

凱撒

我們都預(yù)備好了嗎?現(xiàn)在還有什么不對的事情,凱撒和他的元老們必須糾正的?

麥泰勒斯

至高無上、威嚴(yán)無比的凱撒,麥泰勒斯·辛伯在您的座前掬獻(xiàn)一顆卑微的心,—(跪)

凱撒

我必須阻止你,辛伯。這種打恭作揖的玩意兒,也許可以煽動平常人的心,使那已經(jīng)決定了的命令宣判變成兒戲的法律??墒悄悴灰V心,以為凱撒也有那樣卑劣的血液,會因為這種可以使傻瓜們感動的甘言美語,彎腰屈膝和無恥的搖尾乞憐而融化了他的堅強(qiáng)的意志。按照判決,你的兄弟必須放逐出境;要是你奴顏婢膝地為他說情,我就要把你像狗一樣踢開去。告訴你,凱撒是不會錯誤的,他所決定的事,一定有充分的理由。

麥泰勒斯

這兒難道沒有一個比我自己更有價值的,在偉大的凱撒耳中更動聽的聲音,愿意為我放逐的兄弟懇求撤回成命嗎?

勃魯托斯

我吻你的手,可是這不是向你獻(xiàn)媚,凱撒;請你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。

凱撒

什么,勃魯托斯!

凱歇斯

開恩吧,凱撒;凱撒,開恩吧。凱歇斯俯伏在您的足下,請您赦免坡勃律斯·辛伯。

凱撒

要是我也跟你們一樣,我就會被你們所感動;要是我也能夠用哀求打動別人的心,那么你們的哀求也會打動我的心;可是我是像北極星一樣堅定,它的不可動搖的性質(zhì),在天宇中是無與倫比的。天上布滿了無數(shù)的星辰,每一個星辰都是一個火球,都有它各自的光輝,可是在眾星之中,只有一個星卓立不動。在人世間也是這樣;無數(shù)的人生活在這世間,他們都是有血肉有知覺的,可是我知道只有一個人能夠確保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他動搖。我就是他;讓我在這件小小的事上向你們證明,我既然已經(jīng)決定把辛伯放逐,就要貫徹我的意旨,毫不含糊地執(zhí)行這一個成命,而且永遠(yuǎn)不讓他再回到羅馬來。

西那

啊,凱撒,—

凱撒

去!你想把俄林波斯山一手舉起嗎?

狄歇斯

偉大的凱撒,—

凱撒

勃魯托斯不是白白地下跪嗎?

凱斯卡

好,那么讓我的手代替我說話?。ū姲蝿Υ虅P撒)

凱撒

勃魯托斯,你也在內(nèi)嗎?那么沒落吧,凱撒?。ㄋ溃?/p>

西那

自由!解放!暴君死了!去,到各處街道上宣布這樣的消息。

凱歇斯

去幾個人到公共講壇上,高聲呼喊,“自由,解放!”

勃魯托斯

各位民眾,各位元老,大家不要驚慌,不要跑走;站定;野心已經(jīng)償了它的債了。

凱斯卡

到講壇上來,勃魯托斯。

狄歇斯

凱歇斯也上去。

勃魯托斯

坡勃律斯呢?

西那

在這兒,他給這場亂子嚇呆了。

麥泰勒斯

大家站在一起不要跑開,也許凱撒的同黨們—

勃魯托斯

別講這種話。坡勃律斯,放心吧;我們不會加害于你,也不會加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。

凱歇斯

離開我們,坡勃律斯;也許人民會向我們沖了上來,連累您老人家受了傷害。

勃魯托斯

是的,你去吧;我們干了這種事,我們自己負(fù)責(zé),不要連累別人。

|特萊包涅斯上。

凱歇斯

安東尼呢?

特萊包涅斯

嚇得逃回家里去了。男人,女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來了一般。

勃魯托斯

命運(yùn),我們等候著你的旨意。我們誰都免不了一死;與其在世上偷生茍活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。

凱斯卡

嘿,切斷了二十年的生命,等于切斷了二十年在憂生畏死中過去的時間。

勃魯托斯

照這樣說來,死還是一件好事。所以我們都是凱撒的朋友,幫助他結(jié)束了這一段憂生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在凱撒的血里,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然后我們就邁步前進(jìn),到市場上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著,“和平,自由,解放!”

凱歇斯

好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以后,我們這一場壯烈的戲劇,將要在尚未產(chǎn)生的國家用我們所不知道的語言表演!

勃魯托斯

凱撒將要在戲劇中流多少次的血,他現(xiàn)在卻長眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴(yán)化成了泥土!

凱歇斯

后世的人們將要稱我們這一群為祖國的解放者,當(dāng)他們搬演今天這一幕的時候。

狄歇斯

怎么!我們要不要就去?

凱歇斯

好,大家去吧。讓勃魯托斯領(lǐng)導(dǎo)我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的后面。

|一仆人上。

勃魯托斯

且慢!誰來啦?一個安東尼手下的人。

仆人

勃魯托斯,我的主人瑪克·安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對您說:勃魯托斯是聰明正直,勇敢高尚的君子,凱撒是尊嚴(yán)威猛、慷慨仁慈的豪杰;我愛勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛他尊敬他。要是勃魯托斯愿意保證安東尼的安全,允許他來見一見勃魯托斯的面,讓他明白凱撒何以致死的原因,那么瑪克·安東尼將要愛活著的勃魯托斯,甚于已死的凱撒;他將要竭盡他的忠誠,不辭一切的危險,追隨著高貴的勃魯托斯。這是我的主人安東尼所說的話。

勃魯托斯

你的主人是一個聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請他到這兒來,我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽(yù)向他保證,他決不會受到絲毫的傷害。

仆人

我立刻就去叫他來。(下)

勃魯托斯

我知道我們可以跟他做朋友的。

凱歇斯

但愿如此;可是我對他總覺得很不放心。我所疑慮的事情,往往會成為事實。

|安東尼重上。

勃魯托斯

安東尼來了。歡迎,瑪克·安東尼。

安東尼

啊,偉大的凱撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勛業(yè),你的一切光榮勝利,都化為烏有了嗎?再會!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什么人在你們眼中看來是有毒的,應(yīng)當(dāng)替他放血。假如是我的話,那么我能夠和凱撒死在同一個時辰,讓你們手中那沾著全世界最高貴的血的刀劍結(jié)果我的生命,實在是再好沒有的事。我請求你們,要是你們對我懷著敵視,趁著你們血染的手還在發(fā)出熱氣的現(xiàn)在,趕快執(zhí)行你們的意旨吧。即使我活到一千歲,也找不到像今天這樣好的一個死的機(jī)會;讓我躺在凱撒的旁邊,還有比這更好的死處嗎?讓我死在你們這些當(dāng)代英俊的手里,還有比這更好的死法嗎?

勃魯托斯

啊,安東尼!不要向我們請求一死。雖然你現(xiàn)在看我們好像是這樣慘酷殘忍,可是你只看見我們血污的手和它們所干的這一場流血的慘劇,你卻還沒有看見我們的心,它們是慈悲而仁善的。我們因為不忍看見羅馬的人民受到暴力的壓迫,所以才不得已把凱撒殺死;正像一場大火把小火吞沒一樣,更大的憐憫使我們放棄了小小的不忍之心。對于你,瑪克·安東尼,我們的劍鋒是鉛鑄的;我們用一切的熱情,善意和尊敬,張開我們友好的手臂歡迎你。

凱歇斯

我們重新分配官職的時候,你的意見將要受到同樣的尊重。

勃魯托斯

現(xiàn)在請你暫時忍耐,等我們把驚惶失措的群眾安撫好了以后,就可以告訴你為什么我們要采取這樣的行動,雖然我在刺死凱撒的一剎那還是沒有減卻我對他的愛敬。

安東尼

我不懷疑你的智慧。讓每一個人把他的血手給我:第一,瑪克斯·勃魯托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凱歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃魯托斯,麥泰勒斯,西那,還有我的勇敢的凱斯卡,讓我一個一個跟你們握手;雖然是最后一個,可是讓我用同樣熱烈的誠意和您握手,好特萊包涅斯。各位朋友,—唉!我應(yīng)當(dāng)怎么說呢?我的信譽(yù)現(xiàn)在岌岌可危,你們不以為我是一個懦夫,就要以為我是一個阿諛之徒。啊,凱撒!我曾經(jīng)愛過你,這是一件千真萬確的事實;要是你的陰魂現(xiàn)在看著我們,你看見你的安東尼當(dāng)著你的尸骸之前靦顏事仇,握著你的敵人的血手,那不是要使你覺得比死還難過嗎?要是我有像你的傷口那么多的眼睛,我應(yīng)當(dāng)讓它們流著滔滔的熱淚,正像血從你的傷口涌出一樣,可是我卻忘恩負(fù)義,和你的敵人成為朋友了。恕我,裘力斯!你是一頭勇敢的鹿,在這兒墜入了獵人的陷阱;啊,世界!你是這頭鹿棲息的森林,他是這一座森林中的驕子;你現(xiàn)在躺在這兒,多么像一頭中箭的鹿,被許多王子貴人把你把你射死!

凱歇斯

瑪克·安東尼,—

安東尼

恕我,卡厄斯·凱歇斯。即使是凱撒的敵人,也會說這樣的話;在一個他的朋友的嘴里,這不過是人情上應(yīng)有的表示。

凱歇斯

我不怪你把凱撒這樣贊美;可是你預(yù)備怎樣跟我們合作?你愿意做我們的一個同志呢,還是各行其是?

安東尼

我因為愿意跟你們合作,所以才跟你們握手;可是因為瞧見了凱撒,所以又說到旁的話頭上去了,你們都是我的朋友,我愿意和你們大家相親相愛,可是我希望你們能夠向我解釋為什么凱撒是一個危險的人物。

勃魯托斯

我們倘沒有正當(dāng)?shù)睦碛?,那么今天這一種舉動,完全是野蠻的暴行了。要是你知道了我們所以要這樣干的原因,安東尼,即使你是凱撒的兒子,你也會心悅誠服。

安東尼

那是我所要知道的一切。我還要向你們請求一件事,請你們準(zhǔn)許我把他的尸體帶到市場上去,讓我以一個朋友的地位,在講壇上為他說幾句追悼的話。

勃魯托斯

我們準(zhǔn)許你,瑪克·安東尼。

凱歇斯

勃魯托斯,跟你說句話。(向勃魯托斯旁白)你太不加考慮了;不要讓安東尼發(fā)表他的追悼演說。你不知道人民聽了他的話,將要受到多大的感動嗎?

勃魯托斯

對不起,我自己先要登上講壇,說明我們殺死凱撒的理由;我還要聲明安東尼將要說的話,事先曾經(jīng)得到我們的許可,我們并且同意凱撒可以得到一切合禮的身后哀榮。這樣不但對我們沒有妨害,而且更可以博得輿論對我們的同情。

凱歇斯

我不知道那會引起什么結(jié)果;我可不贊成這樣辦。

勃魯托斯

瑪克·安東尼,來,你把凱撒的遺體搬去。在你的哀悼演說里,你不能歸罪我們,不過你可以照你所能想到的盡量稱道凱撒的好處,同時你必須聲明你說這樣的話,曾經(jīng)得到我們的許可;要不然的話,我們就不讓你參加他的葬禮。還有你必須跟我在同一講壇上演說,等我演說完了以后你再上去。

安東尼

就這樣吧;我沒有其他的奢望了。

勃魯托斯

那么把尸體抬起來,跟著我們來吧。(除安東尼外同下)

安東尼

啊!你這一塊流血的泥土,有史以來一個最高貴的英雄的遺體,恕我跟這些屠夫們曲意周旋。愿災(zāi)禍降于濺潑這樣寶貴的血的兇手!你的一處處傷口,好像許多無言的嘴,張開了它們殷紅的嘴唇,要求我的舌頭替它們向世人申訴;我現(xiàn)在就在這些傷口上預(yù)言:一個咒詛將要降臨在人們的肢體上;殘暴殘酷的內(nèi)亂將要使意大利到處陷于混亂;流血和破壞將要成為一時的風(fēng)尚,恐怖的景象將要每天接觸到人們的眼睛,以致于做母親的人看見她們的嬰孩被戰(zhàn)爭的魔手所肢解,也會毫不在乎地付之一笑;人們因為習(xí)慣于殘殺,一切憐憫之心將要完全滅絕;凱撒的冤魂借著從地獄的烈火中出來的阿提的協(xié)助,將要用一個君王的口氣,向羅馬的全境發(fā)出屠殺的號令,讓戰(zhàn)爭的猛犬四處蹂躪,為了這一個萬惡的罪行,大地上將要彌漫著呻吟求葬的肉體的腐臭。

|一仆人上。

安東尼

你是侍候奧克泰維斯·凱撒的嗎?

仆人

是的,瑪克·安東尼。

安東尼

凱撒曾經(jīng)寫信叫他到羅馬來。

仆人

他已經(jīng)接到信,正在動身前來;他叫我口頭對您說—(見尸體)啊,凱撒!—

安東尼

你的心腸很仁慈,你走開去哭吧。情感是容易感染的,看見你眼睛里悲哀的淚珠,我自己也忍不住流淚了。你的主人就來嗎?

仆人

他今晚耽擱在離羅馬二十多英里的地方。

安東尼

趕快回去,告訴他這兒發(fā)生的事。這是一個悲傷的羅馬,一個危險的羅馬,現(xiàn)在還不是可以讓奧克泰維斯安全居住的地方;快去,照這樣告訴他。可是且慢,你必須等我把這尸體搬到市場上去了以后再回去;我要在那邊用演說試探人民對于這些暴徒們所造成的慘劇有什么反應(yīng),你可以根據(jù)他們的表示,回去告訴年輕的奧克泰維斯關(guān)于這兒的一切情形。幫一幫我。(二人抬凱撒尸體同下)

第二場

同前;市場

|勃魯托斯、凱歇斯及一群市民上。

眾市民

我們一定要得到滿意的解釋;讓我們得到滿意的解釋。

勃魯托斯

那么跟我來,朋友們,讓我講給你們聽。凱歇斯,你到另外一條街上去,把聽眾分散分散。愿意聽我的留在這兒;愿意聽凱歇斯的跟他去。我們將要公開宣布凱撒致死的原因。

市民甲

我要聽勃魯托斯講。

市民乙

我要聽凱歇斯講;我們各人聽了以后,可以把他們兩人的理由比較比較。(凱歇斯及一部分市民下;勃魯托斯登講壇)

市民丙

尊貴的勃魯托斯上去了;靜!

勃魯托斯

請耐心聽我講完。各位羅馬人,各位親愛的同胞們!請你們靜靜地聽我解釋。為了我的名譽(yù),請你們相信我;尊重我的名譽(yù),你們就會相信我的話。用你們的智慧批評我;喚起你們的理智,給我一個公正的評斷。要是在今天在場的群眾之間,有什么人是凱撒的好朋友,我要對他說,勃魯托斯也是和他同樣地愛著凱撒。要是那位朋友問我為什么勃魯托斯要起來反對凱撒,這就是我的回答:并不是我不愛凱撒,可是我更愛羅馬。你們寧愿讓凱撒活在世上,大家作奴隸而死呢,還是讓凱撒死去,大家作自由人而生?因為凱撒愛我,所以我為他流淚;因為他是幸運(yùn)的,所以我為他欣慰;因為他是勇敢的,所以我尊敬他;因為他有野心,所以我殺死他。我用眼淚報答他的友誼,用喜悅慶祝他的幸運(yùn),用尊敬崇揚(yáng)他的勇敢,用死亡懲戒他的野心。這兒有誰愿意自甘卑賤,做一個奴隸?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經(jīng)得罪他了。這兒有誰愿意自居化外,不愿做一個羅馬人?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經(jīng)得罪他了。這兒有誰愿意自處下流,不愛他的國家?要是有這樣的人,請說出來;因為我已經(jīng)得罪他了。我等待著答復(fù)。

眾市民

沒有,勃魯托斯,沒有。

勃魯托斯

那么我沒有得罪什么人。我怎樣對待凱撒,你們也可以怎樣對待我。他的遇害的經(jīng)過已經(jīng)記錄在議會的案卷上,他的彪炳的功績不曾被抹殺,他的錯誤雖然已經(jīng)使他伏法受誅,也不曾把它過分地夸大。

|安東尼及余人等抬凱撒尸體上。

勃魯托斯

瑪克·安東尼護(hù)送著他的遺體來了。雖然安東尼并不預(yù)聞凱撒的死,可是他將要享受凱撒死后的利益,他可以在共和國中得到一個地位,正像你們每一個人都是共和國中的一份子一樣。當(dāng)我臨去之前,我還要說一句話:為了羅馬的好處,我殺死了我的最好的朋友,要是我的祖國需要我的死,那么無論什么時候,我都可以用那同一把刀子殺死我自己。

眾市民

不要死,勃魯托斯!不要死!不要死!

市民甲

用歡呼護(hù)送他回家。

市民乙

替他塑一座雕像,和他的祖先們在一起。

市民丙

讓他做凱撒。

市民丁

讓凱撒的一切光榮都?xì)w于勃魯托斯。

市民甲

我們要一路歡呼送他回去。

勃魯托斯

同胞們,—

市民乙

靜!別鬧!勃魯托斯講話了。

市民甲

靜些!

勃魯托斯

善良的同胞們,讓我一個人回去,為了我的緣故,留在這兒聽安東尼有些什么話說。你們應(yīng)該尊敬凱撒的遺體,靜聽瑪克·安東尼贊美他的功業(yè)的演說;這是我們已經(jīng)允許他的。除了我一個人以外,請你們誰也不要走開,等安東尼講完了他的話。(下)

市民甲

大家別走!讓我們聽瑪克·安東尼講話。

市民丙

讓他登上講壇;我們要聽他講話。尊貴的安東尼,上去。

安東尼

為了勃魯托斯的緣故,我感激你們的好意。(登壇)

市民丁

他說勃魯托斯什么話?

市民丙

他說,為了勃魯托斯的緣故,他感激我們的好意。

市民丁

他最好不要在這兒說勃魯托斯的壞話。

市民甲

這凱撒是個暴君。

市民丙

嗯,那是不用說的;幸虧羅馬除掉了他。

市民乙

靜!讓我們聽聽安東尼有些什么話說。

安東尼

各位善良的羅馬人,—

眾市民

靜些!讓我們聽他說。

安東尼

各位朋友,各位羅馬人,各位同胞,請你們聽我說;我是來埋葬凱撒,不是來贊美他。人們做了惡事,死后還免不了遭人唾罵,可是他們所做的善事,往往隨著他們的尸骨一齊入土;讓凱撒也是這樣吧。尊貴的勃魯托斯已經(jīng)對你們說過,凱撒是有野心的;要是真有這樣的事,那誠然是一個重大的過失,凱撒也為了它付出慘酷的代價了?,F(xiàn)在我得到勃魯托斯和他的同志們的允許,—因為勃魯托斯是一個正人君子,他們也都是正人君子,—到這兒來在凱撒的喪禮中說幾句話。他是我的朋友,他對我是那么忠誠公正;然而勃魯托斯卻說他是有野心的,可是勃魯托斯是一個正人君子。他曾經(jīng)帶許多俘虜回到羅馬來,他們的贖金都充實了公家的財庫;這可以說是野心者的行徑嗎?窮苦的人哀哭的時候,凱撒曾經(jīng)為他們流淚;野心者是不應(yīng)當(dāng)這樣仁慈的。然而勃魯托斯卻說他是有野心的,而勃魯托斯是一個正人君子。你們大家看見在盧柏克節(jié)的那天,我三次獻(xiàn)給他一頂王冠,他三次都拒絕了;這難道是野心嗎?然而勃魯托斯卻說他是有野心的,可是勃魯托斯的的確確是一個正人君子。我不是要推翻勃魯托斯所說的話,我所說的只是我自己所知道的事實。你們過去都曾愛過他,那并不是沒有理由的;那么什么理由阻止你們現(xiàn)在哀悼他呢?唉,理性??!你已經(jīng)遁入了野獸的心中,人們已經(jīng)失去辨別是非的能力了。原諒我;我的心現(xiàn)在是跟凱撒一起在他的棺木之內(nèi),我必須停頓片刻,等它回到我自己的胸腔里。

市民甲

我想他的話說得很有道理。

市民乙

仔細(xì)想起來,凱撒是有點兒死得冤枉。

市民丙

列位,他死得冤枉嗎?我怕?lián)Q了一個人來,比他還不如哩。

市民丁

你們聽見他的話嗎?他不愿接受王冠;所以他的確一點沒有野心。

市民甲

要是果然如此,有幾個人將要付重大的代價。

市民乙

可憐的人!他的眼睛哭得像火一般紅。

市民丙

在羅馬沒有比安東尼更高貴的人了。

市民丁

現(xiàn)在聽好;他又開始說話了。

安東尼

就在昨天,凱撒的一句話可以抵御整個的世界;現(xiàn)在他躺在那兒,沒有一個卑賤的人向他致敬。啊,諸君!要是我有意想要激動你們的心靈,引起一場叛亂,那我就要對不起勃魯托斯,對不起凱歇斯;你們大家知道,他們都是正人君子。我不愿干對不起他們的事;我寧愿對不起死人,對不起我自己,對不起你們,卻不愿對不起這些正人君子。可是這兒有一張羊皮紙,上面蓋著凱撒的印章;那是我在他的臥室里找到的一張遺囑。只要讓民眾一聽到這張遺矚上的話,—原諒我,我現(xiàn)在還不想把它宣讀,—他們就會去吻凱撒尸體上的傷口,用手巾去蘸他神圣的血,還要乞討他的一根頭發(fā)回去留作紀(jì)念,當(dāng)他們臨死的時候,將要在他們的遺囑上鄭重提起,作為傳給后嗣的一項貴重的遺產(chǎn)。

市民丁

我們要聽那遺囑;讀出來,瑪克·安東尼。

眾市民

遺囑,遺囑!我們要聽凱撒的遺囑。

安東尼

耐心吧,善良的朋友們;我不能讀給你們聽。你們不應(yīng)該知道凱撒多么愛你們。你們不是木頭,你們不是石塊,你們是人;既然是人,聽見了凱撒的遺囑,一定會激起你們心中的火焰,一定會使你們發(fā)瘋。你們還是不要知道你們是他的后嗣;要是你們知道了,?。∧菍鹨粓鍪裁磥y子來呢?

市民丁

讀那遺囑!我們要聽,安東尼;你必須把那遺囑讀給我們聽,那凱撒的遺囑。

安東尼

你們不能忍耐一些嗎?你們不能等一會兒嗎?是我一時失口告訴了你們這件事。我怕我對不起那些用刀子殺死凱撒的正人君子;我怕我對不起他們。

市民丁

他們是叛徒;什么正人君子!

眾市民

遺囑!遺囑!

市民乙

他們是惡人、兇手。遺囑!讀那遺囑!

安東尼

那么你們一定要逼迫我讀那遺囑嗎?好,那么你們大家環(huán)繞在凱撒尸體的周圍,讓我給你們看看那寫下這遺囑的人。我可以下來嗎?你們允許我嗎?

眾市民

下來。

市民乙

下來。(安東尼下壇)

市民丙

我們允許你。

市民丁

大家站成一個圓圈。

市民甲

不要挨著棺材站著;不要挨著尸體站著。

市民乙

留出一些地位給安東尼,最尊貴的安東尼。

安東尼

不,不要挨得我這樣緊;站得遠(yuǎn)一些。

眾市民

退后!讓出地位來!退后去!

安東尼

要是你們有眼淚,現(xiàn)在準(zhǔn)備流起來吧。你們都認(rèn)識這件外套;我記得凱撒第一次穿上它,是在一個夏天的晚上,在他的營帳里,就在他征服納維人的那一天。瞧!凱歇斯的刀子是從這地方穿過的;瞧那狠心的凱斯卡割開了一道多深的裂口;他所深愛的勃魯托斯就從這兒刺了一刀進(jìn)去,當(dāng)他拔出他那萬惡的武器的時候,瞧凱撒的血是怎樣汩汩不斷地跟著它出來,好像急于涌到外面來,想要知道究竟是不是勃魯托斯下這樣無情的毒手似的;因為你們知道,勃魯托斯是凱撒心目中的天使。神啊,請你們判斷判斷凱撒是多么愛他!這是最無情的一擊,因為當(dāng)尊貴的凱撒看見他行刺的時候,負(fù)心,這一柄比叛徒的武器更鋒銳的利劍,就一直刺進(jìn)了他的心臟,那時候他的偉大的心就碎裂了;他的臉給他的外套蒙著,他的血不停地流著,就在龐貝像座之下,偉大的凱撒倒下了。?。∧鞘且粋€多么驚人的殞落,我的同胞們;我、你們,我們大家都隨著他一起倒下,殘酷的叛逆卻在我們頭上耀武揚(yáng)威。??!現(xiàn)在你們流起眼淚來了,我看見你們已經(jīng)天良發(fā)現(xiàn);這些是真誠的淚點。善良的人們,怎么!你們只看見我們凱撒衣服上的傷痕,就哭起來了嗎?瞧這兒,這才是他自己,你們看,給叛徒們傷害到這個樣子。

市民甲

啊,傷心的景象!

市民乙

啊,尊貴的凱撒!

市民丙

啊,不幸的日子!

市民丁

啊,叛徒!惡賊!

市民甲

啊,最殘忍的慘??!

市民乙

我們一定要復(fù)仇。

眾市民

復(fù)仇!—動手!—捉住他們!—燒!放火!—殺!—殺!不要讓一個叛徒活命。

安東尼

且慢,同胞們!

市民甲

靜下來!聽尊貴的安東尼。

市民乙

我們要聽他,我們要跟隨他,我們要和他死在一起。

安東尼

好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我把你們搧起了這樣一場暴動的怒潮。干這件事的人都是正人君子;唉!我不知他們有些什么私人的怨恨,使他們干出這種事來,可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答復(fù)你們。朋友們,我不是來偷取你們的心;我不是一個像勃魯托斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過是一個老老實實,愛我的朋友的人;他們也知道這一點,所以才允許我為他公開說幾句話。因為我既沒有智慧,又沒有口才,又沒有本領(lǐng),我也不會用行動或言語來激動人們的血性;我不過照我心里所想到的說出來;我只是把你們已經(jīng)知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛的凱撒的傷口,可憐的可憐的無言之口,讓它們代替我說話??墒羌偃缥沂遣斖兴梗斖兴故前矕|尼的話,那么那個安東尼一定會鼓起你們的憤怒,讓凱撒的每一處傷口里都長出一條舌頭來,即使羅馬的石塊也將要大受感動,奮身而起,向叛徒們抗?fàn)幜恕?/p>

眾市民

我們要暴動!

市民甲

我們要燒掉勃魯托斯的房子!

市民丙

那么去!來,捉那些奸賊們?nèi)ィ?/p>

安東尼

聽我說,同胞們,聽我說。

眾市民

靜些!—聽安東尼說,—最尊貴的安東尼。

安東尼

唉,朋友們,你們不知道你們將要去干些什么事。凱撒在什么地方值得你們這樣愛他呢?唉!你們還沒有知道,讓我來告訴你們吧。你們已經(jīng)忘記我對你們說起過的那張遺囑。

眾市民

不錯。那遺囑!讓我們先聽聽那遺囑。

安東尼

這就是凱撒蓋印的遺囑。他給每一個羅馬市民七十五個德拉克馬。

市民乙

最尊貴的凱撒!我們要為他的死復(fù)仇。

市民丙

啊,偉大的凱撒!

安東尼

耐心聽我說。

眾市民

靜些!

安東尼

而且,他還把臺伯河這一邊的他的所有的步道,他的私人的園亭,他的新辟的花圃,全部贈給你們,永遠(yuǎn)成為你們世襲的產(chǎn)業(yè),供你們自由散步游息之用。這樣一個凱撒!幾時才會有第二個同樣的人?

市民甲

再也不會有了,再也不會有了!來,我們?nèi)ィ覀內(nèi)?!我們要在神圣的地方把他的尸體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子??钙疬@尸體來。

市民乙

去點起火來。

市民丙

把凳子拉下來燒。

市民丁

把椅子,窗門,—什么東西一起拉下來燒。(眾市民扛尸體下)

安東尼

現(xiàn)在讓它鬧起來吧;一場亂事已經(jīng)發(fā)生,隨它怎樣發(fā)展下去吧!

|一仆人上。

安東尼

什么事?

仆人

大爺,奧克泰維斯已經(jīng)到羅馬了。

安東尼

他在什么地方?

仆人

他跟萊必多斯都在凱撒家里。

安東尼

我現(xiàn)在立刻就去看他。他來得正好。命運(yùn)之神現(xiàn)在很高興,她會滿足我們一切的愿望。

仆人

我聽他說勃魯托斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。

安東尼

大概他們已經(jīng)注意到人民的態(tài)度,他們都被我煽動得十分激昂。領(lǐng)我到奧克泰維斯那兒去。(同下)

第三場

同前;街道

|詩人西那上。

詩人西那

昨天晚上我做了一個夢,夢里我跟凱撒在一起歡宴;許多不祥之兆縈迴在我的腦際;我實在不想出來,可是不知不覺地又跑到門外來了。

|眾市民上。

市民甲

你叫什么名字?

市民乙

你到哪兒去?

市民丙

你住在哪兒?

市民丁

你是一個結(jié)過婚的人,還是一個單身漢子?

市民乙

回答每一個人的問話,要說得爽爽快快。

市民甲

是的,而且要說得簡簡單單。

市民丁

是的,而且要說得明明白白。

市民丙

是的,而且最好要說得確確實實。

詩人西那

我叫什么名字?我到哪兒去?我住在哪兒?我是一個結(jié)過婚的人,還是一個單身漢子?我必須回答每一個人的問話,要說得爽爽快快,簡簡單單,明明白白,而且確確實實。我就明明白白地回答你們,我是一個單身漢子。

市民乙

那簡直就是說,那些結(jié)婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一頓打。說下去;爽爽快快地說。

詩人西那

爽爽快快地說,我是去參加凱撒的葬禮的。

市民甲

你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義?

詩人西那

用朋友的名義。

市民乙

那個問題他已經(jīng)爽爽快快地回答了。

市民丁

你的住所呢?簡簡單單地說。

詩人西那

簡簡單單地說,我住在圣殿的附近。

市民丙

先生,你的名字呢?確確實實地說。

詩人西那

確確實實地說,我的名字是西那。

市民乙

撕碎他的身體;他是一個奸賊。

詩人西那

我是詩人西那,我是詩人西那。

市民丁

撕碎他,因為他做了壞詩;撕碎他,因為他做了壞詩。

詩人西那

我不是參加叛黨的西那。

市民乙

不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心里挖出來,再放他去吧。

市民丙

撕碎他,撕碎他!來,火把!喂!火把!到勃魯托斯家里,到凱歇斯家里;燒毀他們的一切。去幾個人到狄歇斯家里,幾個人到凱斯卡家里,還有幾個人到里加律斯家里。去!去?。ㄍ拢?/p>

  1. 德拉克馬(Drachma),古希臘貨幣名,約值英金十便士不足。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號