第五幕
第一場
腓利比平原
|奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。
奧克泰維斯
現(xiàn)在,安東尼,我們的希望已經(jīng)得到事實的答復(fù)了。你說敵人一定堅守山嶺高地,不會下來;事實卻并不如此,他們的軍隊已經(jīng)向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發(fā)制人的手段,給我們一個警告。
安東尼
嘿!我熟悉他們的心理,知道他們?yōu)槭裁催@樣做。他們的目的無非是想虛聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認(rèn)為他們的士氣非常旺盛;其實完全不是這樣。
|一使者上。
使者
兩位將軍,請你們快些準(zhǔn)備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經(jīng)掛出挑戰(zhàn)的旗號,我們必須立刻布置防御的策略。
安東尼
奧克泰維斯,你帶領(lǐng)你的一支軍隊向戰(zhàn)地的左翼緩緩前進(jìn)。
奧克泰維斯
我要向右翼迎擊;你去打左翼。
安東尼
為什么你要在這樣緊急的時候跟我鬧蹩扭?
奧克泰維斯
我不跟你鬧蹩扭;可是我要這樣。(軍隊行進(jìn))
|鼓聲:勃魯托斯及凱歇斯率軍隊上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及余人等同上。
勃魯托斯
他們站住了,要跟我們談判。
凱歇斯
站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。
奧克泰維斯
瑪克·安東尼,我們要不要發(fā)出交戰(zhàn)的號令?
安東尼
不,凱撒,等他們向我們進(jìn)攻的時候,我們再去應(yīng)戰(zhàn)。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。
奧克泰維斯
不要動,等候號令。
勃魯托斯
先禮后兵,是不是,各位同胞們?
奧克泰維斯
我們倒不像您那樣喜歡空話。
勃魯托斯
奧克泰維斯,良好的言語勝于拙劣的刺擊。
安東尼
勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在凱撒心上的創(chuàng)孔,它們在喊著,“凱撒萬歲!”
凱歇斯
安東尼,我們還沒有領(lǐng)教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上涂滿著蜜,蜂巢里的蜜都給你偷完了。
安東尼
我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃魯托斯
啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經(jīng)學(xué)會了在刺人以前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。
安東尼
惡賊!你們在凱撒的旁邊拔出你們?nèi)f惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞憐,像奴隸一樣卑躬屈膝,吻著凱撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背后,向凱撒的脖子上揮動他的兇器。啊,你們這些諂媚的家伙!
凱歇斯
諂媚的家伙!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口污辱。
奧克泰維斯
不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰(zhàn);除非等到凱撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報復(fù)或者另外一個凱撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠(yuǎn)不收回去的。
勃魯托斯
凱撒,你不會死在叛徒們的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奧克泰維斯
我也希望這樣,天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。
勃魯托斯
?。『⒆?,即使你是你的家門中最高貴的后裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。
凱歇斯
像他這樣一個頑劣的學(xué)童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我們的刀劍。
安東尼
還是從前的凱歇斯!
奧克泰維斯
來,安東尼,我們?nèi)グ桑∨淹絺?,我們現(xiàn)在當(dāng)面向你們挑戰(zhàn);要是你們有膽量的話,今天就在戰(zhàn)場上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下)
凱歇斯
好,現(xiàn)在狂風(fēng)已經(jīng)吹起,波濤已經(jīng)在澎湃,船只要在風(fēng)浪中顛簸了!一切都要信托著不可知的命運(yùn)。
勃魯托斯
喂!路西律斯!有話對你說。
路西律斯
什么事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話)
凱歇斯
梅薩拉!
梅薩拉
主將有什么吩咐?
凱歇斯
梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因為萬不得已,才把我們?nèi)w的自由在這一次戰(zhàn)役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊璧鳩魯的見解;現(xiàn)在我的思想?yún)s改變了,有些兒相信起預(yù)兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們軍士手里的食物,一路上跟我們做伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當(dāng)作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩復(fù)著我們末日在邇的軍隊。
梅薩拉
不要相信這種事。
凱歇斯
我也不完全相信,因為我的精神很興奮,我已經(jīng)決心用堅定不拔的意志,抵御一切的危難。
勃魯托斯
就是這樣吧,路西律斯。
凱歇斯
最尊貴的勃魯托斯,愿神明今天護(hù)佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰(zhàn)敗了,那么現(xiàn)在就是我們最后一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,準(zhǔn)備怎么辦?
勃魯托斯
凱圖自殺的時候,我曾經(jīng)對他這一種舉動表示不滿;我不知道為什么,可是總覺得為了懼怕可能發(fā)生的禍患而結(jié)束了自己的生命,是一件懦弱卑劣的行為;我現(xiàn)在還是根據(jù)這一種觀念,決心用堅忍的態(tài)度,等候主宰世人的造化所給予我的命運(yùn)。
凱歇斯
那么,要是我們失敗了,你愿意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上游行嗎?
勃魯托斯
不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯托斯會有一天被人綁縛著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的。可是今天這一天必須結(jié)束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的機(jī)會,所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見,那時候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生離死別的日子。
凱歇斯
永別了,永別了,勃魯托斯!要是我們還能相見,那時候我們一定相視而笑;否則今天真的是我們生離死別的日子了。
勃魯托斯
好,那么前進(jìn)吧。唉!要是一個人能夠預(yù)先知道一天的工作的結(jié)果—可是一天的時間是很容易過去的,那結(jié)果也總會見到分曉。來??!我們?nèi)グ桑。ㄍ拢?/p>
第二場
同前;戰(zhàn)場
|號角聲;勃魯托斯及梅薩拉上。
勃魯托斯
梅薩拉,趕快騎馬前去,傳令那一方面的軍隊,(號角大鳴)叫他們立刻沖上去,因為我看見奧克泰維斯帶領(lǐng)的那支軍隊打得很沒有勁,迅速的進(jìn)攻可以把他們一舉擊潰。趕快騎馬前去,梅薩拉;叫他們?nèi)娤驍橙诉M(jìn)攻。(同下)
第三場
戰(zhàn)場的另一部分
|號角聲;凱歇斯及泰提涅斯上。
凱歇斯
啊!瞧,泰提涅斯,瞧,那些壞東西逃得多快。我自己也變成了我自己的仇敵;這是我的旗手,我看見他想要轉(zhuǎn)身逃走,把這懦夫殺了,誰知道他的懦怯卻到了我的身上來了。
泰提涅斯
啊,凱歇斯!勃魯托斯把號令發(fā)得太早了;他因為對奧克泰維斯略占優(yōu)勢,自以為勝利在握;他的軍隊忙著搜掠財物,我們卻給安東尼全部包圍起來。
|品達(dá)勒斯上。
品達(dá)勒斯
再逃遠(yuǎn)一些,主人,再逃遠(yuǎn)一些;瑪克·安東尼已經(jīng)進(jìn)占您的營帳了,主人??焯樱鹳F的凱歇斯,逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
凱歇斯
這座山頭已經(jīng)夠遠(yuǎn)了。瞧,瞧,泰提涅斯;那邊有火的地方,不就是我的營帳嗎?
泰提涅斯
是的,主將。
凱歇斯
泰提涅斯,要是你愛我,請你騎了我的馬,著力加鞭,到那邊有軍隊的所在探看探看,再飛馬回來向我報告,讓我知道他們究竟是友軍還是敵軍。
泰提涅斯
是,我就去就來。(下)
凱歇斯
品達(dá)勒斯,你給我登上那座山頂;我的眼睛看不大清楚;留意看著泰提涅斯,告訴我你所見到的戰(zhàn)場上的情形。(品達(dá)勒斯登山)我今天第一次透過一口氣來;時間在循環(huán)運(yùn)轉(zhuǎn),我在什么地方開始,也要在什么地方終結(jié);我的生命已經(jīng)走完了它的途程。喂,看見什么沒有?
品達(dá)勒斯
(在上)啊,主人!
凱歇斯
什么消息?
品達(dá)勒斯
泰提涅斯給許多騎馬的人包圍在中心,他們都向他策馬而前;可是他仍舊向前飛奔,現(xiàn)在他們快要追上他了;趕快,泰提涅斯,現(xiàn)在有人下馬了;噯喲!他也下馬了;他給他們捉去了;(內(nèi)歡呼聲)聽!他們在歡呼。
凱歇斯
下來,不要再看了。唉,我真是一個懦夫,眼看著我的最好的朋友當(dāng)著我的面前給人捉去,我自己卻還在這世上偷生茍活!
|品達(dá)勒斯下山。
凱歇斯
過來,小子。你在巴底亞做了我的俘虜,我免了你的一死,叫你對我發(fā)誓,無論我吩咐你做什么事,你都要照著做?,F(xiàn)在你來,實行你的誓言;我讓你從此做一個自由人;這柄曾經(jīng)穿過凱撒心臟的好劍,你拿著它望我的胸膛里刺了進(jìn)去吧。不用回答我的話;來,把劍柄拿在手里;等我把臉遮上了,你就動手。好,凱撒,我用殺死你的那柄劍,替你復(fù)了仇了。(死)
品達(dá)勒斯
現(xiàn)在我已經(jīng)自由了;可是那卻不是我自己的意思。凱歇斯啊,品達(dá)勒斯將要遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開這一個國家,到?jīng)]有一個羅馬人可以看見他的地方去。(下)
|泰提涅斯及梅薩拉重上。
梅薩拉
泰提涅斯,雙方的勝負(fù)剛剛互相抵銷;因為一方面奧克泰維斯被勃魯托斯的軍隊打敗,一方面凱歇斯的軍隊也給安東尼打敗。
泰提涅斯
這些消息很可以安慰安慰凱歇斯。
梅薩拉
你在什么地方離開他?
泰提涅斯
就在這座山上,垂頭喪氣地跟他的奴隸品達(dá)勒斯在一起。
梅薩拉
躺在地上的不就是他嗎?
泰提涅斯
他躺著的樣子好像已經(jīng)死了。啊,我的心!
梅薩拉
那不是他嗎?
泰提涅斯
不,梅薩拉,這個人從前是他,現(xiàn)在凱歇斯已經(jīng)不在人世了。啊,沒落的太陽!正像你今晚沉沒在你紅色的光輝中一樣,凱歇斯的白晝也在他的赤血之中消隱了;羅馬的太陽已經(jīng)沉沒了下去。我們的白晝已經(jīng)過去;黑云,露水和危險正在襲來;我們的事業(yè)已成灰燼了。他因為不相信我能夠不辱使命,所以才干出這件事來。
梅薩拉
他因為不相信我們能夠得到勝利,所以才干出這件事來。啊,可恨的錯誤,你憂愁的產(chǎn)兒!為什么你要在人們靈敏的腦海里造成顛倒是非的幻象?你一進(jìn)入人們的心中,便給他們帶來了悲慘的結(jié)果。
泰提涅斯
喂,品達(dá)勒斯!你在哪兒,品達(dá)勒斯?
梅薩拉
泰提涅斯,你去找他,讓我去見勃魯托斯,把這刺耳的消息告訴他;勃魯托斯聽見了這個消息,一定會比鋒利的刀刃,有毒的箭鏃貫進(jìn)他的耳中還要難過。
泰提涅斯
你去吧,梅薩拉;我先在這兒找一找品達(dá)勒斯。(梅薩拉下)勇敢的凱歇斯,為什么你要叫我去呢?我不是碰見你的朋友了嗎?他們不是把這勝利之冠加在我的額上,叫我回來獻(xiàn)給你嗎?你沒有聽見他們的歡呼嗎?唉!你誤會了一切了??墒钦埬憬邮苓@一個花環(huán),讓我替你戴上去吧;你的勃魯托斯叫我把它送給你,我必須遵從他的命令。勃魯托斯,快來,瞧我怎樣向卡厄斯·凱歇斯盡我的責(zé)任。允許我,神??;這是一個羅馬人的天職:來,凱歇斯的寶劍,進(jìn)入泰提涅斯的心里吧。(自殺)
|號角聲;梅薩拉率勃魯托斯、小凱圖、斯特萊托、伏倫涅斯及路西律斯重上。
勃魯托斯
梅薩拉,梅薩拉,他的尸體在什么地方?
梅薩拉
瞧,那邊;泰提涅斯正在他旁邊哀泣。
勃魯托斯
泰提涅斯的臉是向上的。
小凱圖
他也死了。
勃魯托斯
啊,裘力斯·凱撒!你到死還是有本領(lǐng)的!你的英靈不泯,借著我們自己的刀劍,洞穿我們自己的心臟。(號角低吹)
小凱圖
勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凱歇斯加上勝利之冠了!
勃魯托斯
世上還有兩個和他們同樣的羅馬人嗎?最后的羅馬健兒,再會了!羅馬再也不會產(chǎn)生可以和你匹敵的人物。朋友們,我對于這位已死的人,欠著還不清的眼淚?!?,凱歇斯,我會找到我的時間?!獊?,把他的尸體送到泰索斯去;他的葬禮不能在我們的營地上舉行,因為恐怕影響軍心。路西律斯,來;來,小凱圖;我們到戰(zhàn)場上去。拉琵奧,弗萊維斯,傳令我們的軍隊前進(jìn)。現(xiàn)在還只有三點(diǎn)鐘;羅馬人,在日落以前,我們還要在第二次的戰(zhàn)爭中試探我們的命運(yùn)。(同下)
第四場
戰(zhàn)場的另一部分
|號角聲;兩方軍士交戰(zhàn),勃魯托斯、小凱圖、路西律斯及余人等上。
勃魯托斯
同胞們,??!振起你們的精神!
小凱圖
哪一個賤種敢退縮不前?誰愿意跟我來?我要在戰(zhàn)場上到處宣揚(yáng)我的名字:我是瑪克斯·凱圖的兒子!我是暴君的仇敵,祖國的朋友;我是瑪克斯·凱圖的兒子!
勃魯托斯
我是勃魯托斯,瑪克斯·勃魯托斯就是我;勃魯托斯,祖國的朋友;請認(rèn)明我是勃魯托斯?。ㄗ窊魯橙讼?;小凱圖被敵軍圍攻倒地)
路西律斯
啊,年輕高貴的小凱圖,你倒下了嗎?啊,你現(xiàn)在像泰提涅斯一樣勇敢地死了,你死得不愧為凱圖的兒子。
軍士甲
不投降就是死。
路西律斯
我愿意投降,可是看在這許多錢的面上,請你們把我立刻殺死。(取錢贈軍士)你們殺死了勃魯托斯,也算立了一件大大的功勞。
軍士甲
我們不能殺你。一個尊貴的俘虜!
軍士乙
喂,讓開!告訴安東尼,勃魯托斯已經(jīng)捉住了。
軍士甲
我去傳報這消息。主將來了。
|安東尼上。
軍士甲
主將,勃魯托斯已經(jīng)捉住了。
安東尼
他在哪兒?
路西律斯
安東尼,勃魯托斯還是安然無恙。我敢向你說一句,沒有一個敵人可以把勃魯托斯活捉;神明保佑他不致于遭到這樣的恥辱!你們找到他的時候,不論是死的還是活的,他一定會保持他的堂堂的榮譽(yù)。
安東尼
朋友,這個人不是勃魯托斯,可是也不是一個等閑之輩。不要傷害他,把他好生看待。我希望我有這樣的人做我的朋友,而不是做我的仇敵。去,看看勃魯托斯有沒有死;有什么消息就到奧克泰維斯的營帳里來報告我們。(各下)
第五場
戰(zhàn)場的另一部分
|勃魯托斯、達(dá)臺涅斯、克列特斯、斯特萊托及伏倫涅斯上。
勃魯托斯
來,殘余下來的幾個朋友,在這塊巖石上休息休息吧。
克列特斯
我們望見斯泰提律斯的火把,可是他沒有回來;大概不是捉了去就是死了。
勃魯托斯
坐下來,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。聽著,克列特斯。(向克列特斯耳語)
克列特斯
什么,我嗎,主人?不,那是萬萬不能的。
勃魯托斯
那么算了!不要多說話。
克列特斯
我寧愿自殺。
勃魯托斯
聽著,達(dá)臺涅斯。(向達(dá)臺涅斯耳語)
達(dá)臺涅斯
我必須干這樣一件事嗎?
克列特斯
啊,達(dá)臺涅斯!
達(dá)臺涅斯
啊,克列特斯!
克列特斯
勃魯托斯要求你干一件什么壞事?
達(dá)臺涅斯
他要我殺死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。
克列特斯
他的高貴的心里裝滿了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出來。
勃魯托斯
過來,好伏倫涅斯,聽我說一句話。
伏倫涅斯
主將有什么吩咐?
勃魯托斯
是這樣的,伏倫涅斯。凱撒的鬼魂曾經(jīng)兩次在夜里向我出現(xiàn);一次在薩狄斯,一次就是昨天晚上,在這兒腓利比的戰(zhàn)場上。我知道我的末日已經(jīng)到了。
伏倫涅斯
不會有的事,主將。
勃魯托斯
不,我確信我的末日已經(jīng)到了,伏倫涅斯。你看大勢已經(jīng)變化到什么地步;我們的敵人已經(jīng)把我們逼到了山窮水盡之境,與其等待他們來把我們推落深坑,還不如自己先跳下去。好伏倫涅斯,我們從前曾經(jīng)在一起求學(xué),看在我們舊日的交情分上,請你拿著我的劍柄,讓我伏劍而死。
伏倫涅斯
主將,那不是一件可以叫一個朋友做的事。(號角聲繼續(xù)不斷)
克列特斯
快逃,快逃,主人!這兒是不能久留的。
勃魯托斯
再會,你,你,還有你,伏倫涅斯。斯特萊托,你已經(jīng)瞌睡了這大半天,再會了,斯特萊托。同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠于我。我今天雖然戰(zhàn)敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的勝利中所得到的更大的光榮。大家再會了;勃魯托斯的舌頭已經(jīng)差不多結(jié)束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。(號角聲;內(nèi)呼聲,“逃啊,逃啊,逃啊!”)
克列特斯
快逃吧,主人,快逃吧。
勃魯托斯
去!我就來。(克列特斯、達(dá)臺涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請你不要去,陪著你的主人。你是一個心地很好的人,你的為人還有幾分義氣;拿著我的劍,轉(zhuǎn)過你的臉,讓我對準(zhǔn)劍鋒撲上去。你肯不肯這樣做,斯特萊托?
斯特萊托
請您先允許我握一握您的手;再會了,主人。
勃魯托斯
再會了,好斯特萊托。(撲身劍上)凱撒,你現(xiàn)在可以瞑目了;我殺死你的時候,還不及現(xiàn)在一半的勇決。(死)
|號角聲;吹退軍號;奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊上。
奧克泰維斯
那是什么人?
梅薩拉
我的主將的仆人。斯特萊托,你的主人呢?
斯特萊托
他已經(jīng)永遠(yuǎn)脫離了加在你身上的那種束縛了,梅薩拉;勝利者只能在他身上舉起一把火來,因為只有勃魯托斯能夠戰(zhàn)勝他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽(yù)。
路西律斯
勃魯托斯的結(jié)果應(yīng)當(dāng)是這樣的。謝謝你,勃魯托斯,因為你證明了路西律斯的話并沒有說錯。
奧克泰維斯
所有跟隨勃魯托斯的人,我都愿意把他們收留下來。朋友,你愿意跟隨我嗎?
斯特萊托
好,只要梅薩拉肯把我舉薦給您。
奧克泰維斯
你把他舉薦給我吧,好梅薩拉。
梅薩拉
斯特萊托,我們的主將怎么死的?
斯特萊托
我拿了劍,他撲了上去。
梅薩拉
奧克泰維斯,他已經(jīng)為我的主人盡了最后的義務(wù),您把他收留下來吧。
安東尼
在他們那一群中間,他是一個最高貴的羅馬人;除了他一個人以外,所有的叛徒們都是因為妒嫉凱撒而下他們的毒手;只有他才是激于正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。他一生善良,交織在他身上的各種美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,“這是一個漢子!”
奧克泰維斯
讓我們按照他的美德,給他應(yīng)得的禮遇,替他殯葬如儀。他的尸骨今晚將要安頓在我的營帳里,他必須充分享受一個軍人的榮譽(yù)。現(xiàn)在傳令全軍安息;讓我們?nèi)シ峙山裉斓膭倮墓鈽s吧。(同下)
- 伊璧鳩魯(Epicurus),希臘享樂主義派哲學(xué)家。