正文

富蘭克林致赫伯德小姐

心之薔薇 作者:彬彬主編


富蘭克林致赫伯德小姐

我要向你深表哀悼。我們失去了一位非常可愛、可貴的親人。這是上帝和自然的旨意,當(dāng)靈魂進(jìn)入天堂的時(shí)候,軀體就要被置入黃土?;蛘哒f它是胚胎的發(fā)育期,是新生命的準(zhǔn)備階段。

一個(gè)人在死的那一刻才算得到真正的誕生。既然不朽的天堂誕生了一個(gè)新嬰兒,他們幸福的社會(huì)里又增加了一名新的成員,我們?yōu)槭裁催€要悲傷呢?我們都是精靈。無比仁慈智慧的上帝行善施恩,賜予我們軀體,讓我們享受快樂的生活;幫助我們獲取知識,讓我們造福于人類。當(dāng)我們的軀體無法適應(yīng)這些目的——不能提供給我們快樂,反而讓我們痛苦;不能給我們幫助,反而成為我們的累贅——當(dāng)它們無法完成上帝當(dāng)初托付的使命時(shí),恩惠仁慈的上帝依然準(zhǔn)備了一個(gè)辦法,讓我們擺脫軀體。死亡就是上帝所準(zhǔn)備的解脫辦法。我們自己有時(shí)也會(huì)明智地選擇一種局部的死亡。受傷疼痛的手腳,已經(jīng)無法復(fù)原,我們會(huì)心甘情愿地把它切除。要拔牙的人,也會(huì)毅然跟它分手,因?yàn)榘蔚糁笸纯嗑蜁?huì)隨之消失。一個(gè)人完全脫離軀殼,就會(huì)立刻解脫掉一切痛苦以及引起痛苦和疾病的根源。

我們的朋友和我們自己早就受到邀請去參加一次歡樂的宴會(huì),這是一場永遠(yuǎn)不散的宴會(huì)。他的坐席早已準(zhǔn)備好了,所以他會(huì)先我們一步而去。我們不可能都很方便地一同前往;既然不久之后我們就要隨他而去,并且知道到哪里可以找到他,那我們又為什么因此傷心呢?

再見

本·富蘭克林

1756年2月23日于費(fèi)城

No men is an island,entire of itself;every man is a piece of the continent.

沒有人是完全孤立的島嶼,每人都是構(gòu)成大陸的一小塊。

——約翰·鄧恩

All work is empty save when there is no love.

沒有愛,所有的工作都空洞無物。

——紀(jì)伯倫


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號