祁奚請(qǐng)免叔向
《左傳·襄公二十一年》
【題解】
這是春秋時(shí)期一個(gè)很有名的故事。叔向是晉國(guó)的賢臣,因?yàn)榈艿苎蛏嗷⑴c叛亂被牽連下獄。面對(duì)死亡,他坦然處之,對(duì)晉平公的寵臣樂王鮒主動(dòng)表示愿為他說情不屑一顧,反而寄希望于已經(jīng)告老退休的祁奚。祁奚不遠(yuǎn)千里趕來營(yíng)救,直接面見范宣子,陳述道理,最終使叔向獲釋。
【原文】
欒盈出奔楚。宣子殺羊舌虎,囚叔向[51]。人謂叔向曰:“子離于罪[52],其為不知乎?”叔向曰:“與其死亡若何?《詩》曰:‘優(yōu)哉游哉,聊以卒歲’。知也?!?/p>
【注釋】
[51]羊舌虎:即叔虎,叔向之異母弟,與欒盈同黨。
[52]離:同“罹”,遭遇。
【譯文】
晉國(guó)大夫欒盈出逃到楚國(guó)。范宣子殺了羊舌虎,并囚禁了叔向。有人對(duì)叔向說:“你受這樣的罪,恐怕是由于自己不夠明智吧?”叔向說:“跟那些死了的和逃跑的相比又怎么樣呢?《詩經(jīng)》說:‘快樂無憂地度過剩下的歲月!’這才是明智啊?!?/p>
【原文】
樂王鮒見叔向曰:“吾為子請(qǐng)?!笔逑蚋?yīng),出不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:“必祁大夫。”室老聞之曰[53]:“樂王鮒言于君無不行,求赦吾子,吾子不許;祁大夫所不能也,而曰必由之,何也?”叔向曰:“樂王鮒從君者也,何能行?祁大夫外舉不棄仇,內(nèi)舉不失親,其獨(dú)遺我乎?《詩》曰:‘有覺德行,四國(guó)順之。’夫子,覺者也[54]?!睍x侯問叔向之罪于樂王鮒。對(duì)曰:“不棄其親,其有焉[55]?!?/p>
【注釋】
[53]室老:古時(shí)卿大夫家中有家臣,家臣之長(zhǎng)稱室老。
[54]覺者:正直的人。
[55]其有焉:可能有陰謀。
【譯文】
樂王鮒去見叔向說:“我去為您求情?!笔逑驔]有回答,樂王鮒離開時(shí),叔向也沒有拜謝他的好意。旁人都責(zé)備叔向,叔向說:“只有祁大夫才能救我?!彼募页贾L(zhǎng)聽到這話就說:“樂王鮒在君主面前說的話沒有不被采納的。他想去求君王赦免您,您卻不答應(yīng)。祁大夫無法辦到此事,您卻說必須他才行。這是為什么呢?”叔向說:“樂王鮒是順從君主的人,他求情怎么能行?而祁大夫舉薦人才外不避仇,內(nèi)不避親,難道他會(huì)唯獨(dú)丟棄我不管嗎?《詩》說:‘有德之人,天下人都會(huì)順從’。祁大夫就是這樣的人??!”晉平公向樂王鮒詢問叔向的罪責(zé)時(shí),樂王鮒說:“他沒有拋棄親人,大概是有同謀的吧?!?/p>
【原文】
于是祁奚老矣,聞之,乘驲而見宣子[56],曰:“《詩》曰:‘惠我無疆,子孫保之?!稌吩唬骸ビ兄儎?span >[57],明征定保?!蛑\而鮮過,惠訓(xùn)不倦者,叔向有焉,社稷之固也。猶將十世宥之,以勸能者。今壹不免其身,以棄社稷,不亦惑乎?鯀殛而禹興,伊尹放大甲而相之,卒無怨色。管蔡為戮,周公右王。若之何其以虎也棄社稷?子為善,誰敢不勉,多殺何為?”宣子說,與之乘,以言諸公而免之。不見叔向而歸,叔向亦不告免焉而朝。
【注釋】
[56]驲:古代驛站用車。
[57]謨勛:謀略和功勛。
【譯文】
這時(shí)候,祁奚已經(jīng)告老還鄉(xiāng)了,聽說這件事之后,便乘著驛站的馬車來見范宣子,說:“《詩》說:‘祖先給予我們無窮的恩惠,子孫后代永遠(yuǎn)享用吧。’《尚書》說:‘圣賢有謀略和功勛,應(yīng)該對(duì)他的安定和保佑有明顯的表示?!鲋\劃策而少有過失,給人許多教益而不知疲倦,只有叔向這樣的人才能使國(guó)家得以穩(wěn)固。即使他的十代子孫有過錯(cuò)都應(yīng)該寬恕,以此勉勵(lì)那些有能力的人。如今因?yàn)橐患∈戮蛠G棄國(guó)家棟梁,這難道不是太糊涂了嗎?鯀被誅殺,而他的兒子禹卻興起;伊尹起初曾放逐太甲,后來又輔佐太甲為相,太甲終無怨色;管叔、蔡叔被殺,而他們的兄長(zhǎng)周公卻輔佐成王。我們?cè)趺茨芤驗(yàn)檠蛏嗷⒌木壒蕭仐壵麄€(gè)國(guó)家呢?如果您與人為善,誰還敢不竭力,為何要多殺人呢?”范宣子聽了這番話,很高興,便同祁奚一起坐車去見晉平公共同勸說晉平公赦免了叔向。祁奚也沒有去見叔向就回家去了,叔向也沒有向祁奚致謝,直接就去朝見晉平公。
【評(píng)析】
本文從欒盈逃亡至楚國(guó)后,范宣子殺了羊舌虎,囚禁了叔向起筆。叔向是軍國(guó)政壇上的風(fēng)云人物,受累下獄,但是他并沒有自怨自艾,而是用“優(yōu)哉游哉,聊以卒歲”來寬慰自己,反映了他豁達(dá)的人生態(tài)度。
當(dāng)趨炎附勢(shì)的樂王鮒主動(dòng)要為叔向求情時(shí),叔向沒有答應(yīng),樂王鮒就在晉平公面前故作猜疑,說明了他的巧言令色。接著寫祁奚聞聽叔向被囚,不辭勞苦趕到京城為他說情。他列舉古代君王賢臣對(duì)罪人、親人的態(tài)度進(jìn)行勸說,強(qiáng)調(diào)以國(guó)家利益為重,打動(dòng)了范宣子,使晉平公赦免了叔向。表現(xiàn)出祁奚的憐才、愛才以及救才心情的迫切,間接地寫出叔向的鎮(zhèn)靜大度與知人,也再次烘托了樂王鮒的小人行徑。
結(jié)尾寫到祁奚與叔向之間,祁奚為救賢良奔波求情而不居功,叔向坦蕩蕩接受恩情而不道謝,君子形象由此可見。