朱塞培·翁加雷蒂
Giuseppe Ungaretti1888—1970
意大利現(xiàn)代詩人、記者、散文家、評論家。與蒙塔萊、夸西莫多并稱“意大利隱逸派詩歌三杰”。
出生于埃及亞歷山大城的一個意大利僑民家庭,后赴巴黎留學(xué)。1915年第一次世界大戰(zhàn)期間,以普通士兵身份應(yīng)征入伍。1936年,接受巴西圣保羅大學(xué)之邀,前往當(dāng)?shù)亟淌谝獯罄Z言文學(xué)。
早年受法國象征主義、意大利未來主義的影響,但對其進(jìn)行了轉(zhuǎn)化并納入到意大利的傳統(tǒng)之中,從彼特拉克至萊奧帕爾迪的偉大的抒情詩流派中汲取養(yǎng)分,進(jìn)行嶄新的創(chuàng)作。被視為現(xiàn)代意大利詩歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悅》兩部詩集中,詩風(fēng)簡潔短仄,勢如閃電,每個音節(jié)雷霆萬鈞,令人猝不及防。意象所至之處,精確儉素的短句擊中直覺的頓悟,呈現(xiàn)出強(qiáng)勁而不失澄澈的巨大表現(xiàn)力,表達(dá)出介于感官與頓悟之間令人嘆為觀止的驚奇。
其后,翁加雷蒂摒棄了偏愛的短句,回歸意大利傳統(tǒng)的十一音節(jié)詩句,作品隨之轉(zhuǎn)向長詩。時代的災(zāi)難、文明的崩塌、個人如覆舟般的命運(yùn)與第二次世界大戰(zhàn)給人類造成的悲劇感相互交織,組成了貫穿翁加雷蒂后期詩歌的主題變奏。在諸如《時間的情感》《一個人的生命》《痛苦》《老人筆記》《一聲吶喊和風(fēng)景》等作品中,這些主題得以清晰地辨識。與蒙塔萊、夸西莫多一樣,翁加雷蒂也是優(yōu)秀的翻譯家。譯有莎士比亞、馬拉美等人的作品。
與蒙塔萊、夸西莫多一樣,翁加雷蒂也是優(yōu)秀的翻譯家。譯有莎士比亞、馬拉美等人的作品。