正文

劇中人物

莎士比亞喜劇 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


威尼斯商人

劇中人物

威尼斯公爵

安東尼奧 威尼斯商人

巴薩尼奧 安東尼奧的朋友

羅蘭佐 杰西卡的戀人

夏洛克 猶太富翁

杜伯爾 猶太人,夏洛克的朋友

朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人

老高波 朗斯洛特的父親

里奧那多 巴薩尼奧的仆人

鮑西婭 富家嗣女

尼莉莎 鮑西婭的侍女

杰西卡 夏洛克的女兒

威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄吏、鮑西婭家中的仆人及其他侍從

地點

威尼斯;鮑西婭邸宅所在地貝爾蒙特

第一幕

第一場 威尼斯。街道

【安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。

安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣憂郁。這真叫我厭煩。你們說這也讓你們覺得厭煩;可是我是怎么染上這種憂郁的呢?怎么發(fā)現(xiàn)它、撞上它的呢?這種憂郁究竟是什么玩意兒,它是打哪兒鉆出來的?對此,我卻全不知道。憂郁已經(jīng)使我變成了一個傻瓜,我簡直有點自己都不明白自己了。

薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船,在海洋上簸蕩著呢。它們就像水上的富紳,炫示著它們的豪華,那些隨波跳蕩的小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬地揚帆飛駛。

薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在大洋上,那么這種海外的希望定會使我夢魂牽繞。我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字,凡是足以使我擔心我的貨物的命運的一切事情,不用說都會使我憂愁。

薩拉里諾 當我想到海面上的一陣暴風,將會造成怎樣一場災禍的時候,吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心。一看見沙漏的時計,我就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船栽進沙里,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石頭筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石?它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅——方才還是價值連城,一轉瞬盡歸烏有。要是我想到了這種情形,我怎么會不擔心這種事也許果然會發(fā)生而憂愁起來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為想到他的貨物而憂愁。

安東尼奧 不,請相信我:感謝我的命運,我的買賣的成敗,并不完全寄托在一艘船上,更不是孤注一擲;我的全部財產(chǎn),也不會因為這一年的盈虧而受到影響。我的貨物問題并不能使我憂愁。

薩拉里諾 啊,那么您是墜入情網(wǎng)了。

安東尼奧 嗨!哪兒的話!

薩拉里諾 也不是在戀愛嗎?那么我們就說,您因為不快樂,才憂愁;這就像您笑笑跳跳,就說您不憂愁,所以才快樂一樣,再簡單沒有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是半睜笑眼,好像鸚鵡對著吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。

【巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。

薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見,您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。

薩拉里諾 倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。

安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,才借著這個機會抽身離開的吧?

薩拉里諾 早安,各位老爺。

巴薩尼奧 兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談談笑笑?你們近來跟我越來越疏遠了,難道這是必不可免的嗎?

薩拉里諾 您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下

羅蘭佐 巴薩尼奧老爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦,可是請您千萬別忘記咱們吃飯的時候在什么地方會面。

巴薩尼奧 我一定不失約。

葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好。您太關心俗事了。要知道過猶不及。請相信我,您現(xiàn)在比起從前來可真是判若兩人啦。

安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界;每一個人必須在這舞臺上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。

葛萊西安諾 讓我扮演一個小丑吧,讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中漸漸長出蒼老的皺紋。寧可酒暖肝腸,不使愁結冰心。為什么一個身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他的祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽??明明醒著的時候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧,我愛你,所以用愛心對你說話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,“我是天使下凡,我要是一張開嘴來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人誰都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀做釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐?;仡^見,等我吃完了飯,再來向你結束我的勸告。

羅蘭佐 好,咱們在吃飯的時候再見吧。我一定也是他所說的那種裝聾作啞的聰明人,因為葛萊西安諾從不讓我有說話的機會。

葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的聲音也聽不出來。

安東尼奧 再見,有你這一番話,我會變得能說會道起來。

葛萊西安諾 那就再好沒有;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下

安東尼奧 確實是這樣的——或者說你想怎么樣就是怎么樣的!

巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫方才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。

安東尼奧 好,您現(xiàn)在告訴我您發(fā)誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字吧,你今天答應過要告訴我的。

巴薩尼奧 安東尼奧,您是知道的,我為了維持體面的生活排場,入不敷出地花銷,都快傾家蕩產(chǎn)了。我現(xiàn)在倒不是在哀嘆家道中落;我的最大的煩惱是怎樣才可以了清我過去由于鋪張浪費而積欠下的重重債務。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務的計劃全部告訴您。

安東尼奧 好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅使。我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。

巴薩尼奧 我在學校里練習射箭的時候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射過去,眼睛看準了它掉在什么地方,這樣往往可以把那失去的箭也找回來。所以,我冒了雙倍的危險,也就往往有雙倍的收獲。我提起這一件兒童時代的往事,因為我下面要對您說的話,完全出于一種兒童式的天真。我欠了您很多的債,而且像一個不聽話的孩子一樣,把借來的錢全都揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射過去,那么這一回我一定會把目標看準,即使不把兩支箭一起找回來,至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。

安東尼奧 您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種機巧的比喻來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了。要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢一起花掉還要對我不起。所以您只要對我說我應該怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能辦到的,我一定會樂于效勞。您說吧。

巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長得非常美貌,尤其值得稱道的,是她有非常卓越的德性。她的雙眼有時對我暗送秋波。她的名字叫作鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,她也毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視了她的優(yōu)點,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名赫赫的求婚者。她的光亮的長發(fā)就像是傳說中的金羊毛,引誘著無數(shù)的伊阿宋前來追求她。啊,我的安東尼奧!只要我有相當?shù)呢斄?,可以和他們中間的某一個人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達到愿望的。

安東尼奧 你知道我的全部財產(chǎn)都在海上。我現(xiàn)在既沒有錢,也沒有可以變換一筆現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。我一定憑著我這一點面子,盡力供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽什么地方可以借得到錢,我就用我的信用作擔保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下

第一幕 第二場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

【鮑西婭及尼莉莎上。

鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個廣大的世界了。

尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運氣一樣大,那么無怪您會厭倦這個世界的;可是照我的愚見看來,吃得太飽的人,跟挨著餓不吃東西的人一樣,是會害病的,所以行中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長年呀。

鮑西婭 妙語,念得好。

尼莉莎 要是能夠照著它做去,那就更好了。

鮑西婭 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是應該做的一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。言行一致的牧師才算好牧師。我可以教導二十個人,吩咐他們應該做些什么事,可是要我做這二十個人中間的一個,履行我自己的教訓,我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來約束感情,可是熱情激動起來,就會蔑棄冷酷的法令;年輕人是一頭不受拘束的野兔,它會跳過老年人所設立的理智的藩籬。可是我這樣大發(fā)議論,是不會幫助我選擇一個丈夫的。唉,說什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個活著的女兒的意志,卻要被一個死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?

尼莉莎 老太爺生前德高望重,大凡有道君子,臨終之時,必有神悟。他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰能夠在這金銀鉛三匣之中選中了他預定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛的??墒窃谶@些已經(jīng)到來向您求婚的王孫公子中間,您對于哪一個最有好感呢?

鮑西婭 請你列舉他們的名字,當你提到什么人的時候,我就對他下幾句評語;憑著我的評語,你就可以知道我對于他們各人的印象。

尼莉莎 第一個是那不勒斯的親王。

鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬。他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎么怎么,讓人感到他最大本事就是能夠替他自己的馬裝上蹄鐵。我很有點兒疑心他母親跟某位鐵匠有過勾搭。

尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵呢?

鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說,“你要是不愛我,隨你的便?!彼犚娦υ捯膊宦兑唤z笑容。我看他年紀輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個。上帝保佑我不要落在這兩個人的手里!

尼莉莎 您說那位法國貴族勒·滂先生怎樣?

鮑西婭 既然上帝造下他來,就算他是個人吧。憑良心說,我知道譏笑人家是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一頭好一點,他的皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點,可是一點沒有自己的特色。聽見畫眉鳥唱歌,他就會手舞足蹈;見了自己的影子,也會跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個丈夫。要是他瞧不起我,我會原諒他,因為即使他愛我愛到發(fā)狂,我也是永遠不會報答他的。

尼莉莎 那么您說那個英國的少年男爵,福根勃立琪呢?

鮑西婭 你知道我沒有對他說過什么話,因為我的話他聽不懂,他的話我也聽不懂。他既不會說拉丁話、法國話,也不會說意大利話,至于我的英國話的程度,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長得不錯,可是,唉!誰高興跟一個啞巴做手勢談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的長筒襪是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至于他的行為舉止,那是他從四方八面學得來的。

尼莉莎 您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?

鮑西婭 他很懂得禮尚往來的睦鄰之道,因為那個英國人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他發(fā)誓說,一有機會,立即奉還;我想那法國人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來加倍報償哩。

尼莉莎 您看那位德國少爺,撒克遜公爵的侄子怎樣?

鮑西婭 他在早上清醒的時候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透。當他頂好的時候,叫他是個人還有點不夠資格,當他頂壞的時候,他簡直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍事降臨到我身上,我也希望永遠不要跟他在一起。

尼莉莎 要是他要求選擇,結果居然給他選中了預定的匣子,那時候您如果拒絕嫁給他,豈不是違背了老太爺?shù)倪z命了嗎?

鮑西婭 為了預防萬一起見,所以我要請你替我在錯誤的匣子上放好一杯滿滿的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會選了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不讓我嫁給一個酒鬼。

尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴族中間的任何一個的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法取得您的應允,那么他們決定動身回國,不再麻煩您了。

鮑西婭 要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我長命如西比爾,也只好終身不嫁如狄安娜。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因為他們中間沒有一個人我不是唯望其速去的。求上帝賜給他們一路順風吧!

尼莉莎 小姐,您還記不記得,當老太爺在世的時候,有一個跟著蒙脫佛拉侯爵到這兒來的文武全才的威尼斯人?

鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧,我想這是他的名字。

尼莉莎 正是,小姐。照我這雙癡人的眼睛看起來,他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。

鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的夸獎。

【一仆人上。

鮑西婭 ??!什么事?

仆人 小姐,那四位客人要來向您告別,另外第五位客人摩洛哥親王差了一個人先來報信,說他今天晚上就要到這兒來了。

鮑西婭 要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎,前面帶路。正是——

垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下

第一幕 第三場 威尼斯。廣場

【巴薩尼奧及夏洛克上。

夏洛克 三千塊錢,嗯?

巴薩尼奧 是的,大叔,三個月為期。

夏洛克 三個月為期,嗯?

巴薩尼奧 我已經(jīng)對你說過了,這一筆錢可以由安東尼奧簽立借據(jù)。

夏洛克 安東尼奧簽立借據(jù),嗯?

巴薩尼奧 你愿意幫助我嗎?你愿意應承我嗎?可不可以讓我知道你的答復?

夏洛克 三千塊錢,借三個月,安東尼奧簽立借據(jù)。

巴薩尼奧 你的答復呢?

夏洛克 安東尼奧是個好人。

巴薩尼奧 你有沒有聽見人家說過他不是個好人?

夏洛克 啊,不,不,不,不。我說他是個好人,我的意思是說他是個有資格的人??墒撬呢敭a(chǎn)卻還有些問題:他有一艘商船開到特里坡利斯,另外一艘開到西印度群島,我在交易所里還聽人說起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國去了,此外還有遍布在海外各國的買賣??墒谴贿^是幾塊木板釘起來的東西,水手也不過是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陸地有強盜,水里也有強盜,我是說有海盜,還有風波礁石各種危險。不過話雖這么說,他這個人還算有些家底的。三千塊錢,我想我可以接受他的契約。

巴薩尼奧 你放心吧,不會有錯的。

夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談談?

巴薩尼奧 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯?

夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進去的臟東西的身體!我可以跟你們做買賣、講交易、談天散步,以及諸如此類的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來的是誰?

【安東尼奧上。

巴薩尼奧 是安東尼奧先生。

夏洛克?。?span >旁白)他的樣子多么像一個搖尾乞憐的稅吏!我恨他因為他是個基督徒,可是尤其因為他是個傻子,借錢給人不取利錢,把咱們在威尼斯城里放債這一行的利息都壓低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他報復我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會集的地方當眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來的錢,說那些都是些暴利。要是我饒過了他,讓我們的民族永遠沒有翻身的日子!

巴薩尼奧 夏洛克,你聽見嗎?

夏洛克 我正在估計我手頭的現(xiàn)款,照我大概記得起來的數(shù)目,要一時湊足三千塊錢,恐怕辦不到。可是那沒有關系,我們族里有一個猶太富翁杜伯爾,可以借給我必要的數(shù)目。且慢!您打算借幾個月?(向安東尼奧)您好,好先生,哪一陣好風把尊駕吹了來啦?

安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無,從來不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒有知道你需要多少?

夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢。

安東尼奧 三個月為期。

夏洛克 我倒忘了,正是三個月,(轉對巴薩尼奧)您對我說過的。好,您的借據(jù)呢?讓我瞧一瞧??墒锹犞?,好像您說您借錢不管是向別人借錢還是借錢給別人,都從來不講利息。

安東尼奧 我從來不講利息。

夏洛克 當雅各替他的舅父拉班牧羊的時候——這個雅各是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他的聰明的母親設計使他做第三代的族長,是的,他是第三代——

安東尼奧 為什么說起他呢?他也是取利息的嗎?

夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說的那樣直接取利息。聽好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來的小羊凡是有條紋斑點的,都歸雅各所有,作為他的牧羊的酬勞。到晚秋的時候,那些母羊因為淫情發(fā)動,跟公羊交合,這個狡猾的牧人就趁著這些毛畜正在進行傳種工作的當兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產(chǎn)的時候,產(chǎn)下的小羊都是有斑紋的,所以都歸雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他——只要不是偷竊,會打算盤總是好事。

安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應得的酬報;上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說金子銀子就是你的公羊母羊?

夏洛克 這我倒說不清;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息??墒窍壬?,您聽我說。

安東尼奧 你聽,巴薩尼奧,魔鬼也會引證《圣經(jīng)》來替自己辯護哩。一個指著神圣的名字作證的惡人,就像一個臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好中心腐爛的蘋果。唉,奸偽的表面是多么動人!

夏洛克 三千塊錢,這是一筆可觀的整數(shù)。一年十二個月中的三個月,讓我看看利錢應該有多少。

安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?

夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說我盤剝?nèi)±?,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因為忍受迫害,本來是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取幾個利息。好,看來現(xiàn)在是您要來向我求助了。您跑來見我,您說,“夏洛克,我們要幾個錢?!蹦@樣對我說。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我。好像我是您門口的一條野狗一樣;現(xiàn)在您卻來問我要錢,我應該怎樣對您說呢?我要不要這樣說,“一條狗會有錢嗎?一條狗能夠借人三千塊錢嗎?”或者我應不應該彎下身子,像一個奴才似的低聲下氣、恭恭敬敬地說,“好先生,您上星期三將唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報答您的這許多恩典,所以我應該借給您這么些錢嗎?”

安東尼奧 我巴不得再這樣罵你唾你踢你。要是你愿意把這錢借給我,不要把它當作借給你的朋友,哪有朋友之間通融幾個臭錢也要斤斤計較地計算利息的道理?你就把它當作借給你的仇人吧,倘使我失了信用,你盡管拉下臉來照約處罰就是了。

夏洛克 哎喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個朋友,大家要好好的。您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現(xiàn)在需要多少錢,我愿意如數(shù)供給您,而且不要您一個子兒的利息;可是您卻不愿意聽我說下去。我這完全是一片好心哩。

安東尼奧 這倒果然是一片好心。

夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個公證人,就在那兒簽好了約。我們不妨開個玩笑,在約里寫明,要是您不能按照約中所規(guī)定的條件,在某日某地還給我一筆某某數(shù)目的錢,那你就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。

安東尼奧 很好,就是這么辦吧。我愿意簽下這樣一張約,還要對人家說這個猶太人的心腸倒不壞呢。

巴薩尼奧 我寧愿安守貧困,也不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。

安東尼奧 老兄,你怕什么!我絕不會受罰的。就在這兩個月之內(nèi),離開這約的滿期還有一個月,我就可以有十倍這借款的數(shù)目進門。

夏洛克 亞伯蘭老祖宗啊!瞧這些基督徒因為自己待人刻薄,所以疑心人家也對他們不懷好意。請您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規(guī)定的條款向他執(zhí)行處罰了,那對我又有什么好處?從人身上割下來的一磅肉,它的價值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他買這樣一個交情。要是他愿意接受我的條件,很好,否則也就算了。千萬請你們不要誤會了我這一番誠意。

安東尼奧 好,夏洛克,我愿意簽約。

夏洛克 那么就請您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲契約怎樣寫法;我馬上就去把錢湊起來,還要回到家里去瞧瞧,讓一個不知儉省的奴才看守著門戶,有點放心不下。然后我立刻就來瞧您。

安東尼奧 那快去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變作基督徒了,他的心腸變好多啦。

巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。

安東尼奧 好了好了,這又有什么要緊?再過兩個月,我的船就要回來了。(同下

第二幕

第二幕 第一場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

【喇叭吹花腔。摩洛哥親王率侍從,鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。

摩洛哥親王 不要因為我的膚色而憎厭我,我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見陽光、冰山雪柱的極北,找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽,可是憑著我的愛情起誓,我們國土里最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!

鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒并不單單信賴一雙善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意去選擇的權力。要是我的父親倘不曾用他的聰明辦法把我束縛住,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。

摩洛哥親王 謝謝您這一番話,請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王,并且使一個三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓:我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要嘲弄它——只為博得你的垂青,小姐。可是,唉!即使像赫拉克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人。我現(xiàn)在聽從著盲目的命運的指揮,也許結果終于失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人奪走,而自己在悲哀中死去。

鮑西婭 您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以前,先發(fā)誓,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。

摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了。來,帶我去試我的運氣吧。

鮑西婭 先去教堂。吃過飯后,您就可以試試您的命運。

摩洛哥親王 好,但愿走運!不是傳為佳話,就是遺臭萬年。(奏喇叭;眾下

第二幕 第二場 威尼斯。街道

【朗斯洛特·高波上。

朗斯洛特 要是我從我的主人這個猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責備我的??墒悄Ч砝业谋郯颍T著我,對我說,“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,快撒開你的腿兒,跑吧!”我的良心說,“不,留心,老實的朗斯洛特。留心,老實的高波?!被蛘呔褪沁@么說,“老實的朗斯洛特·高波,別逃跑,用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的?!焙?,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋!“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的面上,提起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對我說,“朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子!”——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大老實,有點兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,“朗斯洛特,別動!”魔鬼說,“動!”我的良心說,“別動!”“良心,”我說,“你說得不錯?!薄澳Ч?,”我說,“你說得有理?!币锹犃夹牡脑?,我就應該留在我的猶太主人家里,上帝恕我這樣說,我的主人是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼??墒俏艺f,那猶太人一定就是魔鬼的化身。憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人家里,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼,我的腳跟聽從著你的指揮。我一定要逃跑。

【老高波攜籃上。

老高波 年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>

朗斯洛特 (旁白)天啊!這是我的親生的父親,因為他的眼睛差不多瞎了,所以認不出我。待我把他戲弄一下。

老高波 年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>

朗斯洛特 你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什么手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家里了。

老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?

朗斯洛特 你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來了——你說的是朗斯洛特少爺嗎?

老高波 不是什么少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋——多謝上帝,他還活得好好兒的。

朗斯洛特 好,不要管他的父親是個什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。

老高波 他是您少爺?shù)呐笥?,他就是叫朗斯洛特?/p>

朗斯洛特 對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎?

老高波 是朗斯洛特,少爺。

朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦,因為這位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經(jīng)去世啦,或者說得明白一點,是已經(jīng)歸天啦。

老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。

朗斯洛特?。?span >旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?父親,您不認識我嗎?

老高波 唉,我不認識您,年輕的少爺,可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂——究竟是活著還是死了?

朗斯洛特 您不認識我嗎,父親?

老高波 唉,少爺,我是個瞎子,我不認識您。

朗斯洛特 ,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會認識他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關于您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的兇手總會給人捉?。粌鹤与m然會暫時躲了過去,事實到臨了總是瞞不過的。

老高波 少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。朗斯洛特廢話少說,請您給我祝福。我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來也還是您的小子。

老高波 我不能想象您是我的兒子。

朗斯洛特 那我倒不知道應該怎樣想法,可是我的確是在猶太人家里當仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪葛蕾就是我的母親。

老高波 她的名字果真是瑪葛蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的親生血肉了。如果是這樣真該謝謝上帝!瞧!你長了多長的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!

朗斯洛特 這樣看起來,那么道平的尾巴一定是越長越短的;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。老高波上帝??!你多么變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現(xiàn)在合得來嗎?

朗斯洛特 嗯,是,是,可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是決不會停止下來的。我的主人是個十足的猶太人。給他禮物?還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把個身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位叫巴薩尼奧的大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給傭人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個猶太人,連我自己都要變作猶太人了。

【巴薩尼奧率里奧那多及其他仆人上。

巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快,晚飯最遲必須在五點鐘預備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所里來。(一仆人下


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號