本土性、民族性的世界寫(xiě)作
——莫言的海外傳播與接受
劉江凱(1)
莫言是中國(guó)最富活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是海外,都享有很高的聲譽(yù)。在國(guó)內(nèi)數(shù)量不算很多的當(dāng)代作家海外傳播研究的文章中,關(guān)于莫言的研究相對(duì)較多。海外中國(guó)當(dāng)代作家研究,莫言無(wú)疑是一個(gè)重鎮(zhèn)。本文以莫言的海外傳播為研究重心,圍繞著莫言作品的海外翻譯出版、接受與研究狀況展開(kāi),希望通過(guò)對(duì)這一案例的整理與研究,揭示和探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播過(guò)程中存在的一些可能問(wèn)題。
一、作品翻譯
一般認(rèn)為,莫言在國(guó)內(nèi)的成名作是《透明的紅蘿卜》,1986年《紅高粱家族》的出版則奠定了他在中國(guó)當(dāng)代文壇的地位。根據(jù)對(duì)莫言作品翻譯的整理,《紅高粱》也是他在海外最先翻譯并獲得聲譽(yù)的作品。這部作品于1990年推出法語(yǔ)版,1993年同時(shí)推出英語(yǔ)、德語(yǔ)版。莫言的作品被翻譯成多種語(yǔ)言出版,并先后獲得過(guò)法國(guó)“Laure Bataillin外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)”“法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章”、意大利“NONINO國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”、日本“福岡亞洲文化大獎(jiǎng)”及美國(guó)“紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)”等國(guó)外獎(jiǎng)項(xiàng)。作品被廣泛地翻譯出版并且屢獲國(guó)外文學(xué)獎(jiǎng),客觀地顯示了莫言的海外傳播影響以及接受程度。為了更詳細(xì)準(zhǔn)確地了解莫言作品的海外出版狀況,筆者綜合各類(lèi)信息來(lái)源,對(duì)莫言海外出版進(jìn)行列表綜述(見(jiàn)表1)。
表1 莫言作品翻譯統(tǒng)計(jì)列表(2)

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

列表顯然并不全面,僅以德語(yǔ)作品為例,除表中《酒國(guó)》外(2005年再版),莫言的德譯作品還有《紅高粱家族》(Das rote Kornfeld,Peter Weber-Sch?fer譯,Rowohlt,1993、1995,Unionsverlag,2007)、《天堂蒜薹之歌》(Die Knoblauchrevolte,Andreas Donath譯,Rowohlt,1997、1998、2009)、《生死疲勞》(Der überdruss,Martina Hasse譯,Horlemann,2009)、《檀香刑》(Die Sandelholzstrafe,Karin Betz譯,Insel Verlag,2009)和中短篇小說(shuō)集《枯河》(Trockener Fluβ,Bochum,1997),以及短篇小說(shuō)合集《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)集》(包括莫言、阿來(lái)、葉兆言、李馮,Chinabooks,2009)。莫言的意大利語(yǔ)作品除了表中收錄外,經(jīng)查還包括:《紅高粱》(Sorgo rosso,Einaudi,2005)、《豐乳肥臀》(Grande seno,fianchi larghi,Einaudi,2002、2006)、《檀香刑》(Ⅱsupplizio del legno di sandalo, Einaudi,2005、2007)、《生死疲勞》(Le sei reincarnazioni di Ximen Nao,Einaudi,2009)。莫言的越南語(yǔ)作品數(shù)量很多,但早期代表作品《透明的紅蘿卜》(cǔ cài trong su? t)、《紅高粱家族》(Cao luong
,譯者黎輝肖(Lê Huy Tiêu),勞動(dòng)出版社(Nhà xuat bào Lao
),2006)已有越語(yǔ)翻譯。除了個(gè)人作品外,莫言也有和其他中國(guó)當(dāng)代作家一起翻譯的作品集,這里不再列出。