正文

第三幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜?。?594-1596) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第三幕

第一場 那瓦王御苑

亞馬多及毛子上。

亞馬多 去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉(xiāng)下人放了,帶他到這兒來;我必須叫他替我送一封信去給我的愛人。

毛 子 主人,您愿意用法國式的喧嘩得到您的愛人的歡心嗎?

亞馬多 你是什么意思?用法國話吵架嗎?

毛 子 不,我的十足的主人;我的意思是說,從舌尖上溜出一支歌來,用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個音符嘆息一個音符;有時候從您的喉嚨里滾出來,好像您一邊歌唱愛情,一邊要把它吞下去似的;有時候從您的鼻孔里哼出來,好像您在嗅尋愛情的蹤跡,要把它吸進去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古畫上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,才唱了幾句又換了一個調(diào)子。這是臺型,這是功架,可以誘動好姑娘們的心,雖然沒有這些她們也會被人誘動;而且——您在聽著我嗎?——這還可以使那些最擅長于這個調(diào)調(diào)兒的人成為一世的紅人。

亞馬多 你這種經(jīng)驗是怎么得來的?

毛 子 這是我一點一點觀察得來的結(jié)果??墒悄浤鷲廴肆藛??

亞馬多 我?guī)缀跬恕?/p>

毛 子 健忘的學(xué)生!把她記住在您的心頭。

亞馬多 她不但在我的心頭,而且在我的心坎里,孩子。

毛 子 而且還在您的心兒外面,主人;這三句話我都可以證明。

亞馬多 你怎么證明?

毛 子 您在心頭愛著她,因為您的心得不到她的愛;您在心里愛著她,因為她已經(jīng)占據(jù)了您的心;您在心兒外面愛著她,因為您已經(jīng)為她失去您的心。

亞馬多 我正是這樣。把那鄉(xiāng)下人帶來;他必須替我送一封信。

毛 子 好得很,馬兒替驢子送信。

亞馬多 嘿,嘿!你說什么?

毛 子 呃,主人,您該叫那驢子騎了馬去,因為他走得太慢啦。我去了。

亞馬多 路是很近的;快去!

毛 子 像鉛一般快,主人。

亞馬多 什么意思,小精靈鬼兒?鉛不是一種很沉重遲鈍的金屬嗎?

毛 子 非也,我的好主人。

亞馬多 我說,鉛是遲鈍的。

毛 子 主人,您這結(jié)論下得太快了;從炮口里放出來的鉛丸,難道還算慢嗎?

亞馬多 好巧妙的辭鋒!他把我說成了一尊大炮;他自己是彈丸;好,我就把你向那鄉(xiāng)下人轟了過去。

毛 子 那么您開炮吧,我飛出去了。(下。)

亞馬多 一個乖巧的小子,又活潑又伶俐!對不起,親愛的蒼天,我要把我的嘆息呵在你的臉上了。最粗暴的憂郁,勇敢見了你也要遠遠退避。我的使者回來了。

毛子率考斯塔德重上。

亞馬多 考斯塔德,我要釋放你?;謴?fù)你的自由,免除你的禁錮;我只要你替我干這一件事。(以信授考斯塔德)把這封書簡送給那村姑娘杰奎妮妲。(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因為對底下人賞罰分明,是我的名譽的最大的保障。毛子,跟我來。(下。)

毛 子 人家說狗尾續(xù)貂,我就像狗尾之貂??妓顾孪壬?,再會!

考斯塔德 我的小心肝肉兒!我的可愛的小猶太人?。酉拢┈F(xiàn)在我要看看他的酬勞。酬勞!??!原來在他們讀書人嘴里,三個銅子就叫做酬勞。“這條帶子什么價錢?”“一便士?!薄安唬粋€酬勞賣不賣?”啊,好得很!酬勞!這是一個比法國的克朗更好的名稱。我再也不把這兩個字轉(zhuǎn)賣給別人。

俾隆上。

俾 隆 ??!我的好小子考斯塔德,咱們碰見得巧極了。

考斯塔德 請問先生,一個酬勞可以買多少淡紅色的絲帶?

俾 隆 怎么叫一個酬勞?

考斯塔德 呃,先生,一個酬勞就是三個銅子。

俾 隆 那么你就可以買到值三個銅子的絲帶了。

考斯塔德 謝謝您。上帝和您在一起!

俾 隆 不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那么答應(yīng)我這一個請托吧。

考斯塔德 您要我在什么時候干這件事,先生?

俾 隆 哦,今天下午。

考斯塔德 好,我一定給您辦到,先生。再會!

俾 隆 啊,你還沒有知道是件什么事哩。

考斯塔德 等我把它辦好以后,先生,我就會知道是件什么事。

俾 隆 嗨,混蛋,你該先知道了以后才去辦呀。

考斯塔德 那么我明兒早上來看您。

俾 隆 這事情必須在今天下午辦好。聽著,家伙,很簡單的一回事:公主就要到這兒御苑里來打獵,她有一位隨身侍從的貴女,粗俗的舌頭不敢輕易提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問清楚了哪一個是她,就把這一通密封的書信交在她的潔白的手里。(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。

考斯塔德 犒賞,啊,可愛的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個銅子。最可愛的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯。犒賞!酬勞!(下。)

俾 隆 而我——確確實實,我是在戀愛了!我曾經(jīng)鞭責(zé)愛情;我是捉拿相思的捕快;我把刻毒的譏刺加在那個比一切人類都更偉大的孩子的身上,像一個守夜的警吏一般監(jiān)視他的行動,像一個厲害的塾師一般呵斥他的錯誤!這個盲目的、哭笑無常的、淘氣的孩子,這個年少的前輩,矮小的巨人,丘比特先生;統(tǒng)治著一切戀愛的詩句,交叉的手臂,嘆息、呻吟、一切無聊的躑躅和怨望的悲憤的無上君主,統(tǒng)轄天下癡男怨女的唯一主宰和偉大的元帥;啊,我小小的心,我卻要高舉他的旗幟,在他的戰(zhàn)場上充當(dāng)一名士卒!什么,我戀愛!我追求!我找尋妻子!一個像一座永遠需要修理的時鐘般的女人,你不去留心她就會出毛??!嘿,最不該的是叛棄了誓約,而且在三個之中,偏偏愛上了最壞的一個。一個伶俐風(fēng)騷的姑娘,她的眼睛像兩顆烏黑的彈丸;憑上天起誓,即使百眼的巨人阿耳戈斯把她終日監(jiān)視,她也會什么都干得出來。我卻要為她嘆息!為她整夜不睡!為她禱告神明!罷了,這是丘比特給我的懲罰,因為我藐視了他的全能的小小的威力。好,我要戀愛、寫詩、嘆息、禱告、追求和呻吟;誰都有他心愛的姑娘,我的愛人也該有癡心的情郎。(下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號