正文

出版說(shuō)明

名人傳 作者:(法)羅曼·羅蘭


出版說(shuō)明

在眾多文學(xué)形式中,小說(shuō)與傳記無(wú)疑是對(duì)比最為鮮明而同樣吸引讀者的兩種:小說(shuō)虛構(gòu)了一系列環(huán)境、人物和情節(jié),每一部作品都為讀者帶來(lái)不同的文學(xué)體驗(yàn);傳記忠實(shí)地記錄了真實(shí)存在的人物的生平事跡,使讀者跟隨傳主的腳步經(jīng)歷別樣的人生。在卷帙浩繁的外國(guó)文學(xué)中,19——20世紀(jì)的法語(yǔ)文學(xué)為當(dāng)時(shí)法國(guó)向世界文化與藝術(shù)中心的無(wú)限接近做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),同時(shí)也為后世的讀者留下了一筆珍貴的文化財(cái)富。本套書(shū)籍所選擇的作家——巴爾扎克與羅曼·羅蘭,即是談?wù)摲ㄕZ(yǔ)小說(shuō)和傳記時(shí)不可忽略的兩位巨匠。20世紀(jì)初,這兩位作家的作品先后傳入中國(guó),經(jīng)由林紓、敬隱漁等早期翻譯家之手,初步被國(guó)人所知。而為這兩位作家的作品在中國(guó)廣泛傳播打下基礎(chǔ)的,則是著名的翻譯家、作家、藝術(shù)評(píng)論家傅雷先生。

傅雷早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,這使他熟習(xí)法語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)代背景和文化語(yǔ)境;回國(guó)后在法新社擔(dān)任筆譯的工作經(jīng)歷,則是他翻譯生涯的開(kāi)端。1935年,傅雷翻譯的首部羅曼·羅蘭著作《米開(kāi)朗琪羅傳》(后與《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》合稱(chēng)《名人傳》)出版,其后他又翻譯了使羅曼·羅蘭獲得1915年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的《約翰·克里斯朵夫》;1946年,傅雷首次翻譯巴爾扎克作品《亞爾培·薩伐龍》,直至去世前一年(1965年)仍致力于巴爾扎克作品的翻譯??梢哉f(shuō),對(duì)這兩位作家作品的翻譯貫穿傅雷整個(gè)文學(xué)翻譯歷程,也是傅雷“重神似不重形似”“譯文必須為純粹之中文”翻譯觀的體現(xiàn)。

本套書(shū)籍選取了傅雷翻譯的較有代表性的五部巴爾扎克作品和一部羅曼·羅蘭作品,在尊重譯者風(fēng)格與時(shí)代風(fēng)貌的基礎(chǔ)上修改錯(cuò)訛之處,保留譯者為書(shū)中部分內(nèi)容所作注釋?zhuān)?duì)書(shū)中所出現(xiàn)的部分人名、地名、時(shí)代等名詞進(jìn)行加注,使讀者在閱讀中盡可能體會(huì)作品本真。本套書(shū)籍采取小開(kāi)本,便于讀者收納及攜帶;選用柔軟護(hù)眼的瑞典輕型紙,為讀者帶來(lái)輕松愉悅的閱讀體驗(yàn)。書(shū)中內(nèi)容若有錯(cuò)漏之處,敬請(qǐng)讀者指正。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)