Sonnet 4
NEW yeare, forth looking out of Janus gate[1],
Doth seeme to promise hope of new delight:
And bidding th'old adieu, his passéd date[2]
Bids all old thoughts to die in dumpish[3] spright.
And calling forth out of sad Winters night,
Fresh Love, that long hath slept in cheerlesse bowre:
Wils him awake, and soone about him dight[4]
His wanton wings and darts of deadly powre.
For lusty Spring now in his timely howre,
Is ready to come forth, him[5] to receive:
And warnes the Earth, with divers[6] colord flowre,
To decke hir selfe, and her faire mantle weave.
Then you, faire flowre, in whom fresh youth doth raine,
Prepare your selfe new love to entertaine.
[1] Janus gate:兩面神亞努斯之門(mén)。兩面神是門(mén)神,司和諧。在儒略歷之前,兩面神的月份,即一月,是新年的第一個(gè)月,代替了羅馬歷中三月作為新年第一個(gè)月的位置。
[2] passéd date:這里的日子有兩種可能,一種是指一月的第一天,另一種是指剛剛過(guò)去的冬天。不管取哪個(gè)意思,新年的到來(lái)都教會(huì)這位女子為愛(ài)情做好準(zhǔn)備。
[3] dumpish:悲哀的,悲傷的;凄慘的,可悲的,可憐的。
[4] dight:準(zhǔn)備。
[5] him:指愛(ài)神丘比特。
[6] divers:各種各樣的,種種的,雜多的。