譯者序
在大學(xué)時(shí)期,我對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生了濃厚的興趣,有時(shí)甚至達(dá)到了癡迷的程度。我當(dāng)時(shí)就讀的大學(xué)圖書館對(duì)學(xué)生是開(kāi)架閱讀的,也就是說(shuō),只要有圖書證,你就可以直接去書架上取書閱讀。有時(shí)我整整一個(gè)下午就待在圖書館讀詩(shī),翻了一本又一本,郭沫若的《地球,我的母親!》艾青的《太陽(yáng)之歌》等著名詩(shī)人的詩(shī)作深深地吸引了我。
當(dāng)時(shí),我并沒(méi)有想到要當(dāng)詩(shī)歌翻譯家,而是想當(dāng)一個(gè)詩(shī)人。我開(kāi)始學(xué)習(xí)詩(shī)歌創(chuàng)作,也發(fā)表了一些作品。但是我終究是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,如果成天寫詩(shī),就會(huì)影響英語(yǔ)學(xué)習(xí),無(wú)奈之下只好中止了詩(shī)歌創(chuàng)作。
到了20世紀(jì)90年代,我已步入中老年。工作之余我有些空閑時(shí)間。我想將詩(shī)歌創(chuàng)作再撿起來(lái),可是人老了,沒(méi)有創(chuàng)作激情了,詩(shī)寫不出來(lái)。這時(shí),我想到詩(shī)歌的翻譯。詩(shī)歌是我的愛(ài)好,翻譯是我的專業(yè),也是我的愛(ài)好。我想將中國(guó)的詩(shī)詞和新詩(shī)介紹給西方人,為宣傳祖國(guó)的文化做些貢獻(xiàn)。
我英譯發(fā)表了白居易的《憶江南》、賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》、杜甫的《絕句》、李白的《秋浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他詩(shī)詞之后,轉(zhuǎn)入新詩(shī)的翻譯。先后翻譯發(fā)表了郭沫若的《天上的街市》、聞一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧克家的《您像……》和田間的《中國(guó)》等新詩(shī),且一發(fā)不可收拾,隨后翻
譯了大量新詩(shī)。但是后來(lái),沒(méi)有雜志愿意發(fā)表詩(shī)歌的譯作了,我的翻譯生涯就此告一段落,我感到有些遺憾。不過(guò)令我欣慰的是,我的譯作被國(guó)家圖書館和超星數(shù)字圖書館收藏,并被很多網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,并被一些學(xué)者寫論文時(shí)所引用。
前幾年,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)使我有幸讀到了20世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌最后一個(gè)輝煌的詩(shī)人汪國(guó)真同志的詩(shī)作(以下簡(jiǎn)稱汪詩(shī))。剛讀幾首,就特別興奮,愛(ài)不釋手,一口氣就把整本汪詩(shī)讀完了。
我愛(ài)汪詩(shī),因?yàn)樗嵨稛o(wú)窮;我愛(ài)汪詩(shī),因?yàn)樗饩硺O美。例如,《小城》就像一幅美麗的水彩畫,再如,《小湖秋色》中的詩(shī)句:“秋色里的小湖 小湖里的秋色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”,簡(jiǎn)直詩(shī)在畫中,畫在詩(shī)中,這是多美的意境??!我愛(ài)汪詩(shī),因?yàn)樗貏e抒情,但詩(shī)人并非為抒情而抒情。在汪的抒情詩(shī)中,充滿著詩(shī)人對(duì)祖國(guó)、對(duì)家鄉(xiāng)深深的愛(ài)戀,詩(shī)作《南方和北方》就是一個(gè)很好的例證。我愛(ài)汪詩(shī),因?yàn)樗錆M浪漫主義色彩,例如,《手帕飄成了云彩》《校園的小路》以及《我把小船劃向月亮》等。我愛(ài)汪詩(shī),還因?yàn)樗鼰崆楹婪?,《落日山河》是體現(xiàn)這一特點(diǎn)的典型之作。汪詩(shī)還有很多誘人之處,這里不一一贅述。
由于我特別喜愛(ài)汪詩(shī),我決定將其中我最喜歡的幾十首譯成英文,待有機(jī)會(huì)找出版社出版。同時(shí)我通過(guò)朋友聯(lián)系到汪國(guó)真同志,并邀請(qǐng)他來(lái)清華園小聚。我雖比汪年長(zhǎng)20歲,但我們并沒(méi)有年齡的隔閡。我們一見(jiàn)如故,無(wú)話不談。很快,我們成了親密的朋友。汪授權(quán)我翻譯他的所有詩(shī)作,并將譯作發(fā)表或出版,他無(wú)任何要求。
去年初夏,正當(dāng)我譯了三十多首汪詩(shī)時(shí),出人意料地得到了一
個(gè)好消息。清華大學(xué)出版社第八事業(yè)部孫履冰同志打來(lái)電話,說(shuō)他們要出一本漢英對(duì)照的汪國(guó)真詩(shī)選,定名為“詩(shī)情于此終結(jié)”?!敖K結(jié)”就是梳理與總結(jié)的意思,所以本書的定位,是通過(guò)漢英對(duì)照的方式,對(duì)二十多年來(lái)汪國(guó)真詩(shī)歌熱潮進(jìn)行一次梳理與總結(jié)。汪國(guó)真同志則指定讓我翻譯。得此消息,我很激動(dòng),并欣然接受這一重任。
此后,我用全部的熱情,夜以繼日地投入這項(xiàng)工作,因而在較短的時(shí)間內(nèi)完成了翻譯任務(wù)。翻譯是技術(shù),也是藝術(shù),而文學(xué)翻譯則更是藝術(shù)。寫詩(shī)是創(chuàng)作,而翻譯詩(shī)歌是再創(chuàng)作。寫詩(shī)需要靈感,再創(chuàng)作同樣需要靈感。在翻譯汪詩(shī)的過(guò)程中,沒(méi)有靈感時(shí),幾天也譯不出一首詩(shī)來(lái);一旦靈感來(lái)了,一天能譯好幾首詩(shī)。一個(gè)從事詩(shī)歌翻譯的譯者不僅要懂詩(shī),而且要知識(shí)面廣。詩(shī)人寫詩(shī)需要生活的積累,同樣,從事詩(shī)歌翻譯的譯者也需要生活的積累。譯者還須具備駕馭漢、英兩種語(yǔ)言的能力,尤其是駕馭英文的能力。漢語(yǔ)雖是我的母語(yǔ),但我終究不是漢語(yǔ)言、文學(xué)專業(yè)畢業(yè)的人;英語(yǔ)雖是我的專業(yè),但英語(yǔ)終究不是我的母語(yǔ)。因此,在汪詩(shī)的翻譯過(guò)程中,遇到的困難之大是可想而知的。但我克服了一個(gè)又一個(gè)困難,終于順利地完成了任務(wù)。然而,由于時(shí)間倉(cāng)促,水平有限,缺點(diǎn)和錯(cuò)誤在所難免,望各位專家和廣大讀者對(duì)譯文不吝批評(píng)指正。
詩(shī)選即將出版了。90年代汪詩(shī)風(fēng)靡神州大地,汪國(guó)真紅遍大江南北,全國(guó)各地形成了一股“汪國(guó)真熱”。不少青年人對(duì)汪詩(shī)如醉如癡,有的甚至能隨口背上幾首??扇缃駞s有人說(shuō),現(xiàn)在是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,年輕人沉迷網(wǎng)絡(luò),哪里還有興致讀詩(shī)呢!他們說(shuō),汪詩(shī)過(guò)時(shí)了。我要說(shuō),否!汪詩(shī)一點(diǎn)也沒(méi)有過(guò)時(shí),它的魅力是永恒的。任何
一個(gè)時(shí)代的青年人讀汪詩(shī)都是極大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升華。汪詩(shī)用詞淺顯,通俗易懂,瑯瑯上口。而我配的譯文也遵循這一原則。在翻譯過(guò)程中,我盡量保留原詩(shī)的韻味,而又不生硬翻譯,盡可能用地道的英文表達(dá)出來(lái)。所以,廣大讀者,尤其是青年人,在欣賞汪詩(shī)的同時(shí),也能體會(huì)體會(huì)英文版汪詩(shī)的韻味,并能提高英文水平。
作為一個(gè)老者,我懷著極大的的熱忱向大家推薦這本書,期望有眾多的朋友,尤其是青年朋友來(lái)讀這本書。你們一定會(huì)“不虛此行”。朋友們,讓我們以本書的出版為契機(jī),再次掀起一個(gè)“汪國(guó)真熱”和“學(xué)英語(yǔ)熱”吧!
蔣隆國(guó)
2013年2月1日于清華園