內(nèi)容提要
本文在傳播學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派的理論基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究了楊憲益譯作中最具代表性和最有影響力的魯迅小說和《紅樓夢(mèng)》的譯介、傳播和接受過程。將宏觀研究與微觀研究相結(jié)合,充分考慮意識(shí)形態(tài)、國(guó)際關(guān)系等社會(huì)文化因素對(duì)譯作生產(chǎn)、傳播和接受的影響,此外,通過文本分析、量化統(tǒng)計(jì)等各種手段對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的動(dòng)態(tài)過程展開深入細(xì)致的考察,包括譯介選材、譯介策略、傳播途徑、接受效果等。通過典型個(gè)案研究,試圖發(fā)現(xiàn)國(guó)家贊助譯介模式的優(yōu)勢(shì)以及存在的問題,為中國(guó)文學(xué)外譯提供某種借鑒。