正文

前言

閑情偶寄(全2冊) 作者:杜書瀛 譯


前言

李漁生活的時代是明末清初。他原名仙侶,字謫凡,號天徒,后改名漁,字笠鴻,號笠翁。其著作上常署名隨庵主人、覺世俾官、湖上笠翁、伊園主人、覺道人、笠道人等等。他生于明萬歷三十九年(1611),卒于清康熙十九年(1680),一生跨明、清兩代,飽受時代動蕩和戰(zhàn)亂之苦。中年家道敗落,窮愁坎坷半世,靠賣詩文和帶領(lǐng)家庭劇團到處演戲維持生計。他一生著述甚豐,作為文學(xué)家、戲劇理論家和美學(xué)家,主要著作有《笠翁一家言全集》,包括文集四卷,詩集三卷,詞集一卷,史論兩卷,《閑情偶寄》六卷;作為戲劇作家,李漁著有傳奇十幾種,常見的有《笠翁十種曲》(又名《笠翁傳奇十種》)傳世;作為小說家,他寫過平話小說《無聲戲》、《十二樓》,長篇小說《肉蒲團》;有人認(rèn)為,長篇小說《回文傳》也可能是他的手筆,但被多數(shù)學(xué)者否定。而他自己則把《閑情偶寄》視為得意之作。

《閑情偶寄》包括《詞曲部》、《演習(xí)部》、《聲容部》、《居室部》、《器玩部》、《飲饌部》、《種植部》、《頤養(yǎng)部》等八個部分,內(nèi)容豐富,涉及面很廣。其中相當(dāng)大的篇幅論述了戲曲、歌舞、服飾、修容、園林、建筑、花卉、器玩、頤養(yǎng)、飲食等藝術(shù)和生活中的美學(xué)現(xiàn)象和美學(xué)規(guī)律。他撰寫此書確實下了很大功夫,運用了大半生的生活積累和學(xué)識庫存。他在《與龔芝麓大宗伯》的信中有這樣一段話:“廟堂智慮,百無一能。泉石經(jīng)綸,則綽有余裕。惜乎不得自展,而人又不能用之。他年赍志以沒,俾造物虛生此人,亦古今一大恨事。故不得已而著為《閑情偶寄》一書,托之空言,稍舒蓄積?!薄堕e情偶寄》不但是一部內(nèi)容厚實的書,而且是一部力戒陳言、追求獨創(chuàng)的書。在《閑情偶寄》的卷首《凡例》中,李漁說:“不佞半世操觚,不攘他人一字??帐枳岳⒄哂兄Q妄貽譏者有之,至于剿窠襲臼,嚼前人唾余,而謂舌花新發(fā)者,則不特自信其無,而海內(nèi)名賢亦盡知其不屑有也。”最初鐫刻并發(fā)行此書的“翼圣堂主人”也在該書扉頁寫下這樣一段話:“先生之書,充塞宇宙,人謂奇矣、絕矣,莫能加矣,先生自視蔑如也,謂平生奇絕處盡有,但不在從前剞劂中,倘出枕中所秘者公世,或能見真笠翁乎?因授是編,梓為后勁。”對于李漁這部傾半生心血的力作,他的朋友們評價甚高,并且預(yù)計此書的出版必將受到人們的歡迎。余懷在為《閑情偶寄》所作的序中說:“今李子《偶寄》一書,事在耳目之內(nèi),思出風(fēng)云之表,前人所欲發(fā)而未竟發(fā)者,李子盡發(fā)之;今人所欲言而不能言者,李子盡言之;其言近,其旨遠(yuǎn),其取情多而用物閎。漻漻乎!儷儷乎!汶者讀之曠,僿者讀之通,悲者讀之愉,拙者讀之巧,愁者讀之忭且舞,病者讀之霍然興。此非李子偶寄之書,而天下雅人韻士家弦戶誦之書也。吾知此書出將不脛而走,百濟之使維舟而求,雞林之賈輦金而購矣。”此書出版后的情況,恰如余懷所料,世人爭相閱讀,廣為流傳。不但求購者大有人在,而且盜版翻刻也時有發(fā)生。可以說,這部書的出版,在當(dāng)時逗起了一個小小的熱潮,各個階層的人都從自己的角度發(fā)生閱讀興趣,有人甚至到李漁府上來借閱。

此書自康熙十一年(1672)付梓(余懷序雖寫于康熙十年,但那時并未立即刊刻,正式印行大約是第二年的事情),三百多年來,一直受到人們的注目。在有清一代,凡是談到李漁的,一般都會提到他的《閑情偶寄》,并加以稱道。直到現(xiàn)代,《閑情偶寄》也不斷被人提起。例如,大家很熟悉魯迅在《且介亭雜文二集·從幫忙到扯淡》和《集外集拾遺·幫忙文學(xué)和幫閑文學(xué)》中談到李漁及幫閑文學(xué)的一些話,在那里,魯迅稱李漁等人為“幫閑”文人。但魯迅對李漁批評中有肯定。魯迅說,歷史上的“幫閑文學(xué)”和“幫閑文人”并不都是“一個惡毒的貶詞”,文學(xué)史上的一些重要作家如宋玉、司馬相如等,就屬幫閑文人之列,而文學(xué)史上“不幫忙也不幫閑的文學(xué)真也太不多”,如果“不看這些,就沒有東西看”;而且,“清客,還要有清客的本領(lǐng)的,雖然是有骨氣者所不屑為,卻又非搭空架者所能企及。例如李漁的《一家言》,袁枚的《隨園詩話》,就不是每個幫閑都做得出來的”,因為李漁等人確有真才實學(xué)。林語堂在《吾國與吾民》中說:“十七世紀(jì)李笠翁的著作中,有一重要部分,專事談?wù)撊松膴蕵贩椒?,叫作《閑情偶寄》,這是中國人生活藝術(shù)的指南。自從居室以至庭園,舉凡內(nèi)部裝飾,界壁分隔,婦女的妝閣,修容首飾,脂粉點染,飲饌調(diào)治,最后談到富人貧人的頤養(yǎng)方法,一年四季,怎樣排遣憂慮,節(jié)制性欲,卻病,療病,結(jié)束時尤別立蹊徑,把藥物分成三大動人的項目,叫做‘本性酷好之藥’,‘其人急需之藥’,‘一心鐘愛之藥’。此最后一章,尤富人生智慧,他告訴人的醫(yī)藥知識勝過醫(yī)科大學(xué)的一個學(xué)程。這個享樂主義的劇作家又是幽默大詩人,講了他所知道的一切?!绷终Z堂大段引述李漁的文字,并贊道:“他的對于生活的藝術(shù)的透徹理解,可見于下面所摘的幾節(jié)文字,它充分顯出中國人的基本精神。”此外,文學(xué)家梁實秋、周作人、孫楷第、胡夢華、顧敦alt、朱東潤等,園林學(xué)家和建筑學(xué)家童嶲、陳植、陳從周等,也對《閑情偶寄》十分推崇。

《閑情偶寄》之歷來受歡迎、受關(guān)注,還可以從它一版再版、不斷刊行的情況加以印證。不但有清一代有許多版本行世——最早也最著名的是康熙十一年(1672)翼圣堂十六卷單行本(又收入翼圣堂《笠翁一家言》二集),以及雍正八年(1730)芥子園刊《笠翁一家言全集》本(將十六卷并為六卷,標(biāo)為《笠翁偶集》)。此后翻刻、偽刻者無法統(tǒng)計。直到20世紀(jì)和21世紀(jì),不斷有新整理本以及各種各樣的選本和注釋本發(fā)行。我所知道的,20世紀(jì)20至30年代有普益書局、會文堂書局、寶文堂書局石印本;1936年有貝葉山房發(fā)行、張靜廬校點、施蟄存主編、郁達夫題簽的《中國文學(xué)珍本叢書》本;1985年浙江古籍出版社單錦珩校點本(浙江古籍出版社隨后出版的《李漁全集》第三卷《閑情偶寄》也是這個本子);1996年作家出版社立人校訂“明清性靈文學(xué)珍品”本;1998年學(xué)苑出版社杜書瀛評點“歷代筆記小說小品叢書”本;2000年上海古籍出版社江巨榮、盧壽榮校注《明清小品叢刊》本;2002年時代文藝出版社吳兆基、武春華主編“中國古典文化精華”本——以上是全本。選本有:《李笠翁曲話》(錄《閑情偶寄》之《詞曲部》、《演習(xí)部》),1925年曹聚仁校訂、上海梁溪圖書館《文藝叢書》本;《李笠翁曲話》,上海啟智書局排印本;《笠翁劇論》,1940年上海中華書局《新曲苑》本;《閑情偶寄》,1959年中國戲劇出版社《中國古典戲曲論著集成》本(僅取《詞曲部》、《演習(xí)部》);《李笠翁曲話》,1959年中國戲劇出版社《戲劇研究》編輯部編選本;《李笠翁曲話》,1980年湖南人民出版社陳多注釋本;《李笠翁曲話注釋》,1981年安徽人民出版社徐壽凱注釋本;《笠翁秘書》(選《聲容部》、《居室部》、《器玩部》、《飲饌部》、《種植部》、《頤養(yǎng)部》),1990年重慶出版社趙文卿等箋注本;《閑情偶寄》(選《詞曲部》、《演習(xí)部》、《聲容部》之全部及其他各“部”之部分),2007年中華書局杜書瀛點評插圖“中華經(jīng)典隨筆”本;《閑情偶寄》,2011年中華書局杜書瀛譯注評點“中華養(yǎng)生經(jīng)典”本;此外,還有1993年天津古籍出版社李瑞山等編《白話閑情偶寄》等。

《閑情偶寄》是李漁的一部所謂寓“莊論”于“閑情”的“閑書”。作者在該書卷首《凡例七則》中自述道:“風(fēng)俗之靡,猶于人心之壞,正俗必先正心。近日人情喜讀閑書,畏聽莊論,有心勸世者正告則不足,旁引曲譬則有余。是集也,純以勸懲為心,而又不標(biāo)勸懲之目,名曰《閑情偶寄》者,慮人目為莊論而避之也?!庇终f:“勸懲之意,絕不明言,或假草木昆蟲之微、或借活命養(yǎng)生之大以寓之者,即所謂正告不足,旁引曲譬則有余也?!蔽铱?,李漁的這段表白,半是矯情,半是真言。

所謂矯情者,是指李漁出于自我保護的目的,故意說給當(dāng)政者和正人君子者流聽。因為李漁的著作文章在當(dāng)時已經(jīng)受到某些人的指責(zé)。李漁的友人余懷在為《閑情偶寄》作序時就說:“而世之腐儒,猶謂李子不為經(jīng)國之大業(yè),而為破道之小言者。”所以,李漁預(yù)先就表白:我這本書雖名為“閑情”,可并不是胡扯淡,也無半點“犯規(guī)”行為;表面看我說的雖是些戲曲、園林、飲食、男女,可里面所包含的是微言大義,有益“世道人心”。李漁這么說,對于當(dāng)時的統(tǒng)治者和滿口“仁義道德”,“非禮勿視”、“非禮勿聽”的“腐儒”們,不無討好之意。當(dāng)然,《閑情偶寄》中所言,也并非沒有出于真心維護封建思想道德者;但是,書中大量關(guān)于觀劇聽曲、賞花弄月、園林山石、品茗飲酒、服飾修容、選姬買妾、飲食男女、活命養(yǎng)生等等的論述描繪,難道其中真有那么多微言大義嗎?明眼人一看便知,李漁所說的,大半是些“聰明人”的“聰明話”而已。正如李漁的另一友人尤侗在為《閑情偶寄》所作的序中說的:“所著《閑情偶寄》若干卷,用狡獪伎倆,作游戲神通?!辈还茏餍蛘哌@幾句話的原意如何,但用“狡獪伎倆”來形容我們在《閑情偶寄》中所看到的李漁,還是貼切的。在統(tǒng)治者對輿論鉗制得比較緊、時有文字獄發(fā)生的清代,李漁以及像李漁那樣的文人耍點小聰明,是完全可以理解的。

所謂真言者,除了上面所說李漁確有自覺維護封建思想道德的一面之外,從藝術(shù)形式和文章的審美作用的角度來看,我認(rèn)為李漁也真想避免“莊論”、“正告”而采用輕松愉快的“閑情”筆調(diào)來增加文章的吸引力。也就是說,李漁在《閑情偶寄》中大談“草木昆蟲”、“活命養(yǎng)生”的“閑情”是他的真心話。他深知那些正襟危坐、板著面孔講大道理的文章,令人望而生畏,令人厭倦,不會有多少打動人的力量。所以,李漁有意識地寓“莊論”于“閑情”,使這本書變得有趣、有味,可讀性強。單就這個方面而言,李漁的確獲得了成功。從總體上說,他的文章,他的書,絕不枯燥、乏味。只是有的地方世俗氣太重,有的地方略顯油滑,有的地方有點媚俗。此其不足。然而,優(yōu)點是,絕不板著面孔教訓(xùn)人、講大道理。即使本來十分枯燥的理論問題,如《閑情偶寄》的《詞曲部》和《演習(xí)部》等專講戲曲理論的部分,他也能講得有滋有味,風(fēng)趣盎然,沒有一般理論文字的那種書卷氣,更沒有道學(xué)氣,這是《閑情偶寄》的一個突出特點。

讀《閑情偶寄》還有一個突出感受,即它的平易近人的人情味和濃重的“市井”氣、“江湖”氣。而且,在李漁那里,這兩者是融合在一起的:他文章中的“人情”不是隱逸在山林中的冰清玉潔的“逸情”,也不是窗明幾凈的書齋里的“雅情”,而往往是世俗的“市井”情、“江湖”情。如果說不是全部文章都這樣,那么至少相當(dāng)多的文章是如此。在一定意義上可以說,李漁是一個“江湖”文人、“市井”文人,或者說,是舊社會里常說的那種“跑碼頭”的文人。

李漁繼承了明代“性靈”小品的傳統(tǒng)。大家知道,明代晚期以袁氏三兄弟(袁宏道和他的哥哥袁宗道、弟弟袁中道)為代表的文學(xué)家,無視道學(xué)文統(tǒng),不像以往那樣大講“文以載道”,而是倡導(dǎo)“獨抒性靈”,把“情”放在一個突出位置上來。袁氏稍前的李贄、湯顯祖,袁氏稍后的“竟陵”諸人(鐘惺、譚元春等),都是如此。受他們的影響,李漁的包括《閑情偶寄》在內(nèi)的許多散文,多與“性靈”小品的格調(diào)相近,不著意于“載道”,而努力于言事、抒情。不過,比起他的前輩,李漁多了一些“市井”氣、“江湖”氣,少了一些“雅”氣、“文”氣;多了一些圓滑、媚俗,少了一些狂狷、尖銳。之所以如此者,不是或主要不是個人性情所致,乃時代、社會使然。

《閑情偶寄》作為一部用生動活潑的小品形式、以輕松愉快的筆調(diào)寫的藝術(shù)美學(xué)和生活美學(xué)著作,其精華和最有價值的部分是談戲曲創(chuàng)作和舞臺表演、導(dǎo)演,談園林美的創(chuàng)造和欣賞,談儀容美的創(chuàng)造和欣賞(服飾和修容等)的文字。把李漁看作中國古代最杰出的戲劇美學(xué)家、園林美學(xué)家和儀容美學(xué)家之一,是符合實際的。《閑情偶寄》的絕大部分文字,既可以作為理論文章來讀,也可以作為情趣盎然的小品文來讀。當(dāng)然,李漁和他的《閑情偶寄》也不可避免地有著歷史局限,如其中個別地方散發(fā)著封建腐朽的氣味,有些東西不科學(xué),有些東西已經(jīng)過時。

李漁早就走出國門,發(fā)生世界性的影響。有關(guān)材料表明,最早譯介李漁的是日本。在李漁去世后九十一年,即日本明和八年、清乾隆三十六年(1771),日本有一本《新刻役者綱目》問世(“役者”,日語“優(yōu)伶”之意),里邊譯載了李漁《蜃中樓》中的《結(jié)蜃》、《雙訂》。據(jù)日本青木正兒《中國近世戲曲史》介紹,李漁《蜃中樓》中的這兩出戲,在八文舍自笑所編的這本《新刻役者綱目》中“施以訓(xùn)點,而以工巧之翻譯出之”;青木正兒還說,德川時代(1603—1876)“茍言及中國戲曲,無有不立舉湖上笠翁者”。日本明治三十年也即清光緒二十三年(1897)出版的《支那文學(xué)大綱》,分十六卷介紹中國文學(xué)家,李漁獨成一卷,該書將李漁同屈原、司馬遷、李白、杜甫等并稱為二十一大“文星”。此后,李漁的《風(fēng)箏誤》和《奪錦樓》、《夏宜樓》、《萃雅樓》、《十丞樓》、《生我樓》等作品陸續(xù)翻譯出版。李漁的《三與樓》英譯本和法譯本也分別于1815年和1819年出版。此后,英、法兩種文字翻譯的李漁其他作品也相繼問世。19世紀(jì)末,A.佐托利翻譯的拉丁文本《慎鸞交》、《風(fēng)箏誤》、《奈何天》收入他編著的《中國文化教程》出版。20世紀(jì)初,李漁的《合影樓》、《奪錦樓》等德文譯本也載入1914年出版的《中國小說》。此外,由莫斯科大學(xué)副教授沃斯克列先斯基(漢名華克生)翻譯的俄文本《十二樓》也介紹給俄國讀者。近年來,李漁越來越成為世界性的文化、文藝研究對象。著名漢學(xué)家、美國哈佛大學(xué)東方文化系主任、新西蘭人韓南教授認(rèn)為,李漁是中國古代文學(xué)中難得的可以進行總體研究的作家,李漁的理論和作品具有一致性,形成一套獨特的見解。20世紀(jì)末他曾來中國數(shù)月之久以完成一部有關(guān)李漁的專著。德國的H.馬丁博士也發(fā)表過數(shù)篇研究李漁的論文,并出版了專著《李笠翁論戲?。褐袊?7世紀(jì)戲劇》;1967年馬丁到臺灣繼續(xù)研究中國古典文學(xué),并編輯了《李漁全集》(包括《一家言》十卷、《閑情偶寄》六卷、《笠翁十種曲》、《無聲戲》、《十二樓》等共十五冊),由臺北成文出版社于1970年出版。美國波士頓特懷恩出版社于1977年出版了華人學(xué)者茅國權(quán)和柳存仁著的《李漁》。當(dāng)然,李漁最被今人看重的是他的戲劇作品和戲劇美學(xué)理論。

本次整理《閑情偶寄》,以翼圣堂本(藏中國國家圖書館)為底本,校以芥子園本(藏中國國家圖書館),并參校其他各本進行比較對照而取優(yōu);對所選各本個別刊刻相異或舛錯字句之校勘,在注釋中予以說明,不出校記。為了便于讀者閱讀和理解,本書除了把原文譯為白話文之外,還對有關(guān)人名、地名、掌故、術(shù)語、難懂的字句作了盡量詳細(xì)的注釋,個別不太常見的字作了注音,并根據(jù)自己的閱讀體會對各個章節(jié)作了題解。全書重排目錄。不當(dāng)之處,歡迎廣大讀者批評指正。


杜書瀛

2013年于北京安華橋寓所


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號