正文

第四章 象征詩派

百年新詩經(jīng)典導(dǎo)讀 作者:張德明 著


第四章 象征詩派

一、詩派概述

以李金發(fā)為代表的中國早期象征詩派是“五四”運動以后出現(xiàn)于中國詩壇的重要詩歌流派。象征派詩人多受法國象征主義詩歌的影響,其作品的特點是注重自我心靈的藝術(shù)表現(xiàn),強調(diào)詩的意象暗示性功能和神秘性,追求所謂“觀念聯(lián)絡(luò)的奇特”。李金發(fā)于1925年至1927年出版的《微雨》、《為幸福而歌》、《食客與兇年》,是中國早期象征詩派的代表作。此外,后期創(chuàng)造社的王獨清、穆木天、馮乃超等也是象征主義詩歌的重要創(chuàng)作者。

二、作品析解

李金發(fā)

(一)作者簡介

李金發(fā)(1900—1976),原名李淑良,筆名金發(fā),廣東梅縣人。早年就讀于香港圣約瑟中學(xué),后至上海入南洋中學(xué)留法預(yù)備班。1919年赴法勤工儉學(xué),1921年春,李金發(fā)進入位于法國第戎的國立美術(shù)??茖W(xué)校就讀,在法國象征派詩歌特別是波德萊爾《惡之花》的影響下,開始創(chuàng)作格調(diào)怪異的詩歌,在中國新詩壇引起一陣騷動,被稱為“詩怪”,成為我國第一個象征主義詩人。1925年初,他應(yīng)上海美專校長劉海粟邀請,回國執(zhí)教,同年加入文學(xué)研究會,并為《小說月報》、《新女性》撰稿。1927年秋,任中央大中秘書。1928年任杭州國立藝術(shù)院雕塑系主任,創(chuàng)辦《美育》雜志;后赴廣州塑像,并在廣州市立美術(shù)學(xué)校工作,1936年任該校校長。40年代后期,幾次出任外交官員,后移居美國紐約,直至去世。

(二)作品分析

棄婦

長發(fā)披遍我兩眼之前,

遂割斷了一切羞惡之疾視,

與鮮血之急流,枯骨之沉睡。

黑夜與蚊蟲聯(lián)步徐來,

越此短墻之角,

狂呼在我清白之耳后,

如荒野狂風(fēng)怒號:

戰(zhàn)栗了無數(shù)游牧。

靠一根草兒,與上帝之靈往返在空谷里。

我的哀戚惟游蜂之腦能深印著;

或與山泉長瀉在懸崖,

然后隨紅葉而俱去。

棄婦之隱憂堆積在動作上,

夕陽之火不能把時間之煩悶

化成灰燼,從煙突里飛去,

長染在游鴉之羽,

將同棲止于海嘯之石上,

靜聽舟子之歌。

衰老的裙裾發(fā)出哀吟,

徜徉在丘墓之側(cè),

永無熱淚,

點滴在草地,

為世界之裝飾。

哀戚心靈的極端狀寫

——李金發(fā)《棄婦》導(dǎo)讀

法國象征主義詩人波德萊爾在《契合》一詩中這樣寫道:“大自然正是一座神殿,那充滿活力的柱子/往往發(fā)出朦朦朧朧的喃喃的聲音;/人漫步穿越這一片象征的森林,/森林投出親切的目光,注視著人的舉止。”這些句子通常被人們理解為波德萊爾詩歌觀念的形象化表白。從這些詩句中我們不難了解到,象征主義詩人們是把外在的客觀世界當(dāng)作了一個積聚著象征意義的茂密森林。在他們的眼里,世間一切紛紜的物象都是人類生命與情感的投射之物。作為積極追摹波德萊爾的中國詩人,李金發(fā)的詩歌也是在象征主義的詩學(xué)觀念影響之下寫成的。在這首《棄婦》里,詩人將許多聯(lián)系并不密切的事物羅織在一起,并將自我的主觀情感強行輸入這些事物之中,借助這些情感象征物,把詩人在異國他鄉(xiāng)生活的悵惘與愛情的失意以及由此帶來的心靈的哀戚與悲涼極端地狀寫出來。

從表層來看,這首詩抒寫的是棄婦在遭到遺棄之后內(nèi)心的痛楚與生命的哀號。前兩節(jié)由棄婦作為抒情主體,自我陳述被棄后的心靈遭際。這個遭到遺棄的女子,生活中的不幸已經(jīng)撩亂了平靜的心理,她再也無心裝扮自己的容顏,“長發(fā)披遍我兩眼之前”,披頭散發(fā)的外表顯示的是內(nèi)在的虛空和凌亂。當(dāng)人處于非正常狀態(tài)時,她對世界的感覺也就產(chǎn)生了很大的變化,所以外表的齷齪不僅沒有成為這個婦女難以見人的原因,反而成了遮擋世人羞辱與厭惡的目光、掩飾自身心靈悲愴的有利條件。不僅如此,這披散的長發(fā)也把“我”生的熱望(“鮮血之急流”)與死的寧靜(“枯骨之沉睡”)給割斷了。接下來,夜幕降臨,蚊蟲也蜂擁而至,它們翻越傾圮的矮墻,進入“我”的生活空間,一陣嚶嚶嗡嗡,“如荒野狂風(fēng)怒號:/戰(zhàn)栗了無數(shù)游牧”。用比喻的形式,極言蚊蟲的騷擾令人寢食難安?!叭搜钥晌?!”這里寫蚊蟲的嚶嗡讓人心煩意亂,實際是在寫人們對棄婦的閑言碎語讓棄婦感到生存的舉步維艱。

生存環(huán)境如此惡劣,棄婦的遭遇人們無法理解,那么她內(nèi)心的哀戚有多深呢?第二節(jié)著重寫這個方面的內(nèi)容。一個人的內(nèi)在痛楚和心靈哀戚只有自己最了解,別人都無法真正懂得。當(dāng)這種痛楚與哀戚達到極值時,就連全知全能的上帝也只是略知分毫。那么,在這種情形下,“我”與上帝的交流也只能是“靠一根草兒”,而且還須在幽靜的空谷之間?!拔摇钡陌萆钊牍撬?,就像在小而又小的“游蜂”之腦上深印著。這種哀戚在心間綿綿不斷,恰似山泉在懸崖上長瀉不止,并隨水上的浮葉不斷流遠。

如果說詩歌的第一、二節(jié)是“棄婦”的心靈告白的話,那么第三節(jié)則是詩人的直接描摹?!皸墜D之隱憂堆積在動作上”,“棄婦”一詞的直接出場構(gòu)成了陳述者的自然轉(zhuǎn)換,“堆積”則準確地交代了棄婦在悲涼的境遇中手足無措、坐臥不安的情形。棄婦的哀戚和煩憂如此深重,以致時光輾轉(zhuǎn)都無法將其帶走,就像火焰把燃燒物化為灰燼,從煙囪隨風(fēng)帶走一樣。詩人接著展開了豐富聯(lián)想,想象被帶走的灰燼沾染在游鴉翅羽上,和游鴉一起棲止在礁石之上,靜聽海浪濤聲和漁舟唱晚。這不過是想象,在現(xiàn)實生活中,作為人群中異類的“棄婦”是無法獲取那種超越凡俗、桃花源似的靜閑之美的,她只能徘徊在荒墓旁側(cè),成天流淌著冰冷的淚滴。而這傷心的淚也無法撩起人們的同情,只不過是世界的一個“裝飾”而已。

從深層次上說,這首詩通過寫“棄婦”在不幸的人生遭遇下的悲凄與痛楚,傳達了詩人自我的哀戚心情。李金發(fā)是在1919年年僅19歲的時候離開祖國輾轉(zhuǎn)來到法蘭西的,因為來自經(jīng)濟貧弱的國度,離開了自己的故土和家人,置身于陌生的文化語境里,李金發(fā)始終有著一種漂泊無依的感覺,覺得自己像一個奔波在無盡路途的旅行者,周圍是自己完全“不識”的地方:“我背負了祖宗之重負,裹足遠走,/呵,簡約之旅行者,終倒在睡路側(cè)。/在永續(xù)之惡夢里流著汗,/向完全之‘不識’處飛騰,/如向空之金矢?!保ā段冶池摿恕罚按巴庵股舅{了孤客之心,……”(《寒夜之幻覺》)作為旅居他鄉(xiāng)的人,心中時時生出的是一種流浪漢的情感體驗,總以為自己“永遠在地殼上顛沛”(《“因為他是來慣了”》)。正因為在這片大地上,找不到屬于自己的堅實的立足之地,詩人感覺到生命存在的根基是如此虛浮,與現(xiàn)實世界的聯(lián)系也只能是“靠一根草兒,與上帝之靈往返在空谷里”(《棄婦》)?!傲骼藵h”、“旅居者”的身份認同,加劇了“我”與周圍人的緊張關(guān)系,詩人處處遭逢的是無法融入人群的落寞,“夜色籠罩全城,/惟不能籠罩我的心?!保ā缎摹罚┻@樣,在這個熱鬧的城市里,詩人只能接受如此殘酷的現(xiàn)實:“我全是沈悶,靜寂,排列在空間之隙”(《遠方》),“我覺得孤寂的只是我”(《幻想》)。

作者不僅心靈孤寂,而且情感也找不到慰藉??梢韵胂?,一個二十多歲的青年人,心中一定潮涌著愛的渴望和激情。因為大膽地追求自己的愛情與幸福是這個年齡的人們最普遍、最正常的生理和心理需求。在寫作《微雨》、《食客與兇年》等詩集中的詩篇時,青年藝術(shù)家李金發(fā)也有著對于愛的無限向往和憧憬。然而,在惡劣的現(xiàn)實環(huán)境中,他的“微雨”般細密的戀愛情緒沒有人能夠領(lǐng)會:

我的一切的憂愁,

無端的恐怖,

她們并不能了解呵。

我若走到原野上時,

琴聲定是中止,或柔弱地繼續(xù)著。

——《琴的哀》

琴聲代表了愛的心音,可是愛而不得,情感找不到歸依,這使詩人產(chǎn)生了“一切的憂愁”和“無端的恐怖”。千古知音最難覓,既然沒有知音賞識,詩人只能將這份情感收藏起來:“我如流血之傷獸,/跳躍,逃避在火光下,/愛,憎,喜,怒與羨慕,/長壓在我四體,無休止了!”(《小詩》)日益內(nèi)向的性格,使“我”不再敢大膽對人說出那個“愛”字:“我欲穩(wěn)睡在裸體的新月之旁,/偏怕星兒如晨雞般呼喚;/我欲細語對你說愛,奈那R的喉音又使我舌兒生強?!保ā对诘赖幕依铩罚┮驗閻墼诂F(xiàn)實中屢屢受挫,“我”就不再對它抱有任何幻想:“呵,無情之夜氣,/蜷伏了我的羽翼。”(《里昂車中》)

由此可見,《棄婦》一詩,表層寫的是一個被遺棄的婦女身世的悲苦與生活的艱難,實際上是詩人對自我心靈的哀戚進行的極端化描摹與狀寫。

在形式的經(jīng)營上,《棄婦》一詩充分展示了象征主義的表達技巧。象征主義往往注重對語言的精心選擇與特別組合,法國象征主義理論發(fā)言人莫雷亞斯就曾描述過象征主義運用語言時所采用的手法:“……未被污染的詞,聲調(diào)中間高兩頭低的句子和調(diào)子起伏跌宕的句子交替出現(xiàn),含義豐富的冗贅,神秘的省略,懸斷造成的語法前后不連貫,極大膽和形態(tài)極復(fù)雜的悖反命意……”[1]在《棄婦》中,李金發(fā)大膽啟用了自胡適以來的中國新詩創(chuàng)作中沒有投入使用的語詞與意象,這些“未被污染的詞”的大量出現(xiàn),使詩歌增添了陌生化的美學(xué)魅力。與此同時,詩中相鄰意象之間關(guān)系的不明朗,上下詩行邏輯意義的扭斷,也使這首詩呈現(xiàn)了“神秘的省略”和“懸斷造成的語法前后不連貫”等西方象征主義的風(fēng)貌。詩歌在形式上采用的上述表達策略,也是《棄婦》一詩顯示特色、引人關(guān)注的重要方面。

琴的哀

微雨濺濕簾幕,

正是濺濕我的心。

不相干的風(fēng),

踱過窗兒作響,

把我的琴聲,

也震得不成音了!

奏到最高音的時候,

似乎預(yù)示人生的美滿。

露不出日光的天空,

白云正搖蕩著,

我的期望將太陽般露出來。

我的一切的憂愁,

無端的恐怖,

她們并不能了解呵。

我若走到原野上時,

琴聲定是中止,或柔弱地繼續(xù)著。

王獨清

(一)作者簡介

王獨清(1898—1940),陜西蒲城人?!拔逅摹边\動時期在上海從事新聞工作,而后留學(xué)法國,專攻藝術(shù),回國后與郁達夫、郭沫若、成仿吾等發(fā)起成立創(chuàng)造社,并主編《創(chuàng)造月刊》,成為該社后期主要詩人之一。曾任上海藝術(shù)大學(xué)教務(wù)長,主編過《開展月刊》。著有詩集《圣母像前》、《死前》、《埃及人》、《威尼市》、《鍛煉》、《獨清詩選》等。

(二)作品分析

我從café中出來

我從café中出來,

身上添了

中酒的

疲乏,

我不知道

向哪一處走去,才是我底

暫時的住家……

啊,冷靜的街衢,

黃昏,細雨!

我從café中出來,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號