出版說明
1947年,朱生豪先生譯著《莎士比亞戲劇全集》由世界書局出版。本版即以該版為底本進行甄選與編校。
作為中國較早譯介莎士比亞作品的翻譯家,朱生豪譯文首要宗旨系“保持原作之神韻”,其次為曉暢明白。譯著至今已七十載有余,仍廣受歡迎。朱譯與當今漢語格調(diào)基本一致,其中頗有特色的吳語方言,及為現(xiàn)代讀者不識卻富含典故、文采斐然的語詞,本版皆予以保留。若聯(lián)系語境,這些表達既不會對理解原文造成障礙,讀者也可由此領略原譯神韻。
本版編校原則如下:
一、根據(jù)最新版《通用規(guī)范漢字字典》就部分字形規(guī)范統(tǒng)一;個別未改動的舊字形,在全書最初出現(xiàn)處作編者注;其余未加特別說明的注釋皆為譯者注。
二、就專有名詞,如書名、人名、地名等,按現(xiàn)代習慣統(tǒng)一修訂。
三、為避免因標點造成歧義,據(jù)現(xiàn)代漢語規(guī)范,修訂部分標點符號的用法。