正文

一報(bào)還一報(bào)

莎士比亞喜劇悲劇全集(套裝全6冊(cè)) 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


一報(bào)還一報(bào)

劇中人物:

文森修 公爵

安哲魯 公爵在假期中的攝政

愛斯卡勒斯 輔佐安哲魯?shù)睦铣?/p>

克勞狄奧 少年紳士

路西奧 紈绔子

兩個(gè)紈绔紳士

凡里厄斯 公爵近侍

獄吏

托馬斯 教士

彼得 教士

陪審官

愛爾博 糊涂的差役

弗洛斯 愚蠢的紳士

龐貝 妓院中的當(dāng)差

阿伯霍遜 劊子手

巴那丁 酗酒放蕩的囚犯

依莎貝拉 克勞狄奧的姊姊

瑪麗安娜 安哲魯?shù)奈椿槠?/p>

朱麗葉 克勞狄奧的戀人

弗蘭西絲卡 女尼

咬弗動(dòng)太太 鴇婦

大臣、差役、市民、童兒、侍從等

地點(diǎn):

維也納

第一幕

第一場

公爵宮廷中的一室

公爵、愛斯卡勒斯、群臣、侍從等上。

公爵 愛斯卡勒斯!

愛斯卡勒斯 有,殿下。

公爵 關(guān)于政治方面的種種機(jī)宜,我不必多向你絮說,因?yàn)槲抑滥阍谶@方面的經(jīng)驗(yàn)閱歷,勝過我所能給你的任何指示;對(duì)于地方上人民的習(xí)性,以及布政施教的憲章,信賞必罰的律法,你也都了如指掌,比得上任何博學(xué)練達(dá)之士,所以我盡可信任你的才能,讓你自己去適宜應(yīng)付。我給你這一道詔書,愿你依此而行。(以詔書授愛斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責(zé)任?因?yàn)槲以谠偃紤]之下,已經(jīng)決定當(dāng)我出巡的時(shí)候,叫他攝理政務(wù);他可以充分享受眾人的畏懼愛敬,全權(quán)處置一切的事情。你以為怎樣?

愛斯卡勒斯 在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲魯大人了。

公爵 他來了。

安哲魯上。

安哲魯 聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。

公爵 安哲魯,在你的生命中有一種與眾不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻(xiàn)于人世,僅僅一個(gè)人獨(dú)善其身,那實(shí)在是一種浪費(fèi)。上天生下我們,是要把我們當(dāng)作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因?yàn)槲覀兊牡滦刑炔荒芡萍八耍蔷偷扔跊]有一樣。一個(gè)人有了才華智慧,必須把它用在有益的地方,否則他就和一個(gè)庸碌凡愚之人毫無差別;造物是一個(gè)工于算計(jì)的女神,她所給予世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報(bào)答。可是我雖然這樣對(duì)你說,也許我倒是更應(yīng)該受你教益的;所以請(qǐng)你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當(dāng)我不在的時(shí)候,你就是我的全權(quán)代表,你的片言一念,可以決定維也納人民的生死,年高的愛斯卡勒斯雖然先受到我的囑托,他卻是你的輔佐。

安哲魯 殿下,當(dāng)您還沒有在我這塊頑鐵上面打下這樣光榮偉大的印記之前,最好請(qǐng)您先讓它多受一番試驗(yàn)。

公爵 不必推托了,我在詳細(xì)考慮之后方才決定選中了你,所以你可以受之無愧,我因?yàn)榇诵泻苁谴掖?,?duì)于一切重要事務(wù)不愿多加過問。我去了以后,隨時(shí)會(huì)把我在外面的一切情形通信給你;我也盼望你隨時(shí)把這兒的情形告訴我。現(xiàn)在我們?cè)贂?huì)吧,希望你們好好執(zhí)行我的命令。

安哲魯 可是殿下,請(qǐng)您容許我們?yōu)槟鷫褖研猩伞?/p>

公爵 我急于動(dòng)身,這可不必了。你在代我攝政的時(shí)候,盡管放手干去,不必有什么顧慮;你的權(quán)力就像我自己一樣,無論是需要執(zhí)法從嚴(yán)的,或者不妨衡情寬恕的,都憑著你的判斷執(zhí)行。讓我握你的手。我這回出行不預(yù)備給大家知道;我雖然愛我的人民,可是不愿在他們面前鋪張揚(yáng)厲,他們熱烈地夾道歡呼,雖然可以表明他們對(duì)我的好感,可是我想這種表面上的做作,未必便是真情實(shí)感的流露。再會(huì)吧!

安哲魯 上天保佑您一路平安!

愛斯卡勒斯 愿殿下早日平安歸來!

公爵 謝謝你們。再見!(下)

愛斯卡勒斯 大人,我想請(qǐng)您準(zhǔn)許我跟您開誠布公地談一下,我必須知道我自己的地位。主上雖然付我以重托,可是我還不曾明白我的權(quán)限是怎樣。

安哲魯 我也是一樣。讓我們一塊兒回去彼此商議商議吧。

愛斯卡勒斯 敬遵臺(tái)命。(同下)

第二場

街道

路西奧二紳士上。

路西奧 我們的公爵和別的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那么這些公爵們要一致向匈牙利國王攻擊了。

紳士甲 上天賜我們和平,可是讓匈牙利國王得不到太平!

紳士乙 阿門!

路西奧 你倒像那個(gè)虔敬的海盜,帶著十條誡出去航海,可是把其中的一誡涂掉了。

紳士乙 是“不準(zhǔn)竊盜”那一誡嗎?

路西奧 對(duì)了,他把那一條涂掉了。

紳士甲 是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了船長和他們這一伙的飯碗,他們出去就是為了竊盜人家的財(cái)物。哪一個(gè)當(dāng)兵的人在飯前感恩祈禱的時(shí)候,愿意上帝給他和平?

紳士乙 我就沒有聽見過哪個(gè)兵士不喜歡和平。

路西奧 我相信你沒有聽見過,因?yàn)槟銖膩頉]有到過在飯前祈禱的地方。

紳士乙 什么話?至少也去過十來次。

紳士甲 啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎?

路西奧 長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。

紳士甲 我想他不論什么宗教的祈禱都聽見過。

路西奧 對(duì)啊,宗教盡管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你盡管祈禱,總是一個(gè)壞人一樣。

紳士甲 嘿,我看老兄也是差不多吧。

路西奧 瞧,瞧,我們那位消災(zāi)解難的太太來了!我這一身毛病都是在她家里買來的。

咬弗動(dòng)太太上。

紳士甲 啊,久違了!您的屁股上哪一面疼得厲害?

咬弗動(dòng)太太 哼,哼,那邊有一個(gè)人給他們捉去關(guān)在監(jiān)牢里了,像你們這樣的人,要五千個(gè)才抵得上他一個(gè)呢。

紳士乙 請(qǐng)問是誰啊?

咬弗動(dòng)太太 嘿,是克勞狄奧大爺哪。

紳士甲 克勞狄奧關(guān)起來了!哪有此事!

咬弗動(dòng)太太 嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內(nèi),他的頭要給宰下了呢。

路西奧 別說笑話,我想這是不會(huì)的。你真的知道有這樣的事嗎?

咬弗動(dòng)太太 千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。

路西奧 這倒有幾分可能。他約我在兩點(diǎn)鐘以前和他會(huì)面,到現(xiàn)在還沒有來,他這人是從不失信的。我們還是去打聽打聽吧。(路西奧及二紳士下)

咬弗動(dòng)太太 打仗去的打仗去了,上絞首臺(tái)的上絞首臺(tái)去了,本來有錢的窮下來了,我現(xiàn)在弄得沒有主顧上門啦。

龐貝上。

咬弗動(dòng)太太 喂,你有什么消息?

龐貝 那邊有人給抓了去坐牢了。

咬弗動(dòng)太太 他干了什么事?

龐貝 關(guān)于女人的事。

咬弗動(dòng)太太 可是他犯的什么罪?

龐貝 他在禁河里摸魚。

咬弗動(dòng)太太 怎么,誰家的姑娘跟他有了身孕了嗎?

龐貝 是呀。您還沒有聽見官府的告示嗎?

咬弗動(dòng)太太 什么告示?

龐貝 維也納近郊的妓院一律封閉。

咬弗動(dòng)太太 城里的怎么樣呢?

龐貝 那是要留著傳種的,它們本來也要封閉,幸虧有人說情。

咬弗動(dòng)太太 那么咱們?cè)诮嫉脑鹤佣家P(guān)門了嗎?

龐貝 是啊。

咬弗動(dòng)太太 噯喲,這世界真是變了!我可怎么辦呢?

龐貝 您放心吧,好訟師總是有人請(qǐng)教的,您可以遷地為良,重操舊業(yè),我還是做您的當(dāng)差。別怕,您伺候人家辛苦了這一輩子,人家總會(huì)可憐您照應(yīng)您的。

咬弗動(dòng)太太 那邊又有什么事啦?咱們退后一步吧。

龐貝 獄官帶著克勞狄奧大爺?shù)奖O(jiān)牢里去啦,后面還跟著朱麗葉小姐。(咬弗動(dòng)太太、龐貝同下)

獄吏、克勞狄奧、朱麗葉及差役等上。

克勞狄奧 官長,你為什么要帶著我這樣游行全城,在眾人面前羞辱我?快把我?guī)У奖O(jiān)獄里去吧。

獄吏 我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。

克勞狄奧 威權(quán)就像是一尊天神,使我們?cè)诜噶诉^失之后必須受到重罰;它的命令是天上的綸音,臨到誰的身上就沒法反抗??墒俏疫@次的確是咎有應(yīng)得。

路西奧及二紳士重上。

路西奧 噯喲,克勞狄奧!你怎么戴起鐐銬來啦?

克勞狄奧 因?yàn)槲矣刑嗟淖杂?,我的路西奧。過度的飽食有傷胃口,毫無節(jié)制的放縱,結(jié)果會(huì)使人失去了自由。正像饑不擇食的餓鼠吞咽毒餌一樣,人為了滿足他的天性中的欲念,也會(huì)飲鴆解渴,送了自己的性命。

路西奧 我要是也像你一樣,到了吃官司的時(shí)候還會(huì)講這么一番大道理,那么我寧可做一個(gè)自由自在的蠢物。你犯的是什么罪,克勞狄奧?

克勞狄奧 何必說起,說出來也是罪過。

路西奧 什么,是殺了人嗎?

克勞狄奧 不是。

路西奧 是奸淫嗎?

克勞狄奧 就算是吧。

獄吏 別多說了,去吧。

克勞狄奧 官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至一旁)

路西奧 只要是對(duì)你有好處的,你盡管說吧。官府把奸淫罪看得如此頂真嗎?

克勞狄奧 事情是這樣的:我因?yàn)橐呀?jīng)和朱麗葉互許終身,和她發(fā)生了關(guān)系;你是認(rèn)識(shí)她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表面上的儀式而已,因?yàn)樗€有一注嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會(huì)反對(duì)我們的相愛,所以暫守秘密,等到那注嫁奩正式到她自己手里的時(shí)候,方才舉行婚禮??墒遣恍椅覀兠孛艿慕粴g,卻在朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕跡。

路西奧 她有了身孕了嗎?

克勞狄奧 正是?,F(xiàn)在這個(gè)新任的攝政,也不知道是因?yàn)椴皇煜は騺淼膽T例;或是因?yàn)槌跽拼髾?quán),為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;或是因?yàn)樗膰?yán)刑酷治,執(zhí)法無私,使我誤蹈網(wǎng)羅??墒撬呀?jīng)把這十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽(yù)才這樣做的。

路西奧 我相信一定是這個(gè)緣故?,F(xiàn)在你的一顆頭顱擱在你的肩架上,已經(jīng)快要搖搖欲墜了,一個(gè)擠牛乳的姑娘在思念情郎的時(shí)候,也會(huì)嘆一口氣把它吹下來的。你還是想法叫人追上公爵向他求情開脫吧。

克勞狄奧 這我也試過,可是不知道他究竟在什么地方。路西奧,我想請(qǐng)你幫我這一下子忙。我的姊姊今天要進(jìn)庵院修道受戒,你快去把我現(xiàn)在的情形告訴她,代我請(qǐng)求她向那嚴(yán)厲的攝政說情。我相信她會(huì)成功,因?yàn)樵谒那啻旱镊攘?,有一種無言的辯才,可以使男子為之心動(dòng);當(dāng)她在據(jù)理力爭的時(shí)候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領(lǐng)。

路西奧 我希望她能夠成功,因?yàn)榉駝t和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教愛好風(fēng)流的人喪氣;而且我也不愿意看見你為了一時(shí)玩耍,沒來由送了性命。我就去。

克勞狄奧 謝謝你,我的好朋友。

路西奧 兩點(diǎn)鐘之內(nèi)給你回音。

克勞狄奧 來,官長,我們?nèi)グ伞?span >(各下)

第三場

寺院

公爵托馬斯神父上。

公爵 不,神父,別那么想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會(huì)洞穿一個(gè)完整的胸膛。我所以要請(qǐng)你許我秘密相見的用意,并不是因?yàn)槲矣幸话隳贻p人那種燃燒著的情熱,而是為了另外更嚴(yán)肅的事情。

托馬斯 那么請(qǐng)殿下告訴我吧。

公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多么喜愛恬靜隱退的生活,而不愿把光陰消磨在少年人奢華糜費(fèi)爭強(qiáng)斗勝的所在。我已經(jīng)把我的全部權(quán)力交給安哲魯——他是一個(gè)持身嚴(yán)謹(jǐn)屏絕嗜欲的君子——叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭去了,因?yàn)槲蚁蛲膺吺沁@樣透露著,大家也都是這樣相信著。神父,你要知道我為什么要這樣做嗎?

托馬斯 我很愿意知道,殿下。

公爵 我們這兒有的是嚴(yán)峻的法律,對(duì)于放肆不馴的野馬,這是少不來的羈勒,可是在這幾十年來,我們卻把它當(dāng)作具文,就像一頭蟄居山洞久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到后來它就會(huì)被孩子們所渺視而不再對(duì)它生畏。我們的法律也是一樣,因?yàn)閺牟皇┬械木壒?,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀(jì)完全蕩然掃地了。

托馬斯 殿下可以隨時(shí)把這束置不用的法律實(shí)施起來,那一定比交給安哲魯大人執(zhí)行更能令人畏服。

公爵 我恐怕那樣也許會(huì)叫人過分畏懼了。因?yàn)槲覍?duì)于人民的放縱,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然準(zhǔn)許他們這樣做了,現(xiàn)在再重新責(zé)罰他們,那就是暴政了。所以我才叫安哲魯代理我的職權(quán),他可以憑借我的名義重整頹風(fēng),可是因?yàn)槲易约翰辉谄湮?,人民也不致?duì)我怨謗。一方面我要默察他的治績,預(yù)備裝扮作一個(gè)貴宗的僧侶,在各處巡回察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請(qǐng)你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一個(gè)教士所應(yīng)有的一切行為舉止。我這樣的行動(dòng)還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個(gè)原因,是因?yàn)榘舱荇斶@人平日拘謹(jǐn)嚴(yán)肅,從不承認(rèn)他的感情會(huì)沖動(dòng),或是面包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看要是權(quán)力能夠轉(zhuǎn)移人的本性,那么世上正人君子的究竟面目是怎樣的。(同下)

第四場

尼院

依莎貝拉弗蘭西絲卡上。

依莎貝拉 那么你們做尼姑的沒有其他的權(quán)利了嗎?

弗蘭西絲卡 你以為這樣的權(quán)利還不夠嗎?

依莎貝拉 夠了夠了,我這樣說并不是希望更多的權(quán)利,我倒希望我們皈依圣克來阿的姊妹們,應(yīng)該守持更嚴(yán)格的戒律。

路西奧 (在內(nèi))喂!上帝賜平安給你們。

依莎貝拉 誰在外面喊叫?

弗蘭西絲卡 是個(gè)男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什么事。你可以去見他,我卻不能,因?yàn)槟氵€沒有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人講話,除非當(dāng)著院長的面前;而且講話的時(shí)候,不準(zhǔn)露臉,露臉的時(shí)候不準(zhǔn)講話。他又在叫了,請(qǐng)你就去回答他吧。(下)

依莎貝拉 平安如意!誰在那里叫門?

路西奧上。

路西奧 愿你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個(gè)童貞女。你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒修行的,她有一個(gè)不幸的兄弟叫克勞狄奧。

依莎貝拉 請(qǐng)問您為什么要說“不幸的兄弟”?因?yàn)槲揖褪撬逆㈡⒁郎惱?/p>

路西奧 溫柔美麗的姑娘,令弟叫我向您多多致意。廢話少說,令弟現(xiàn)在已經(jīng)下獄了。

依莎貝拉 噯喲!為了什么?

路西奧 假如我是法官,那么為了他所干的事,我不但不判他罪,還要大大地褒獎(jiǎng)他哩。他跟他的女朋友要好,她已經(jīng)有了身孕啦。

依莎貝拉 先生,請(qǐng)您少開玩笑吧。

路西奧 我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我的心目中是崇高圣潔、超世絕俗的,我在您面前就像對(duì)著神明一樣,不敢說半句謊話。

依莎貝拉 您這樣取笑我,未免太褻瀆神圣了。

路西奧 請(qǐng)您別那么想。簡簡單單確確實(shí)實(shí)是這樣一回事情:令弟和他的愛人已經(jīng)同過衾了。萬物受過滋潤灌溉,就會(huì)豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節(jié),荒蕪的土地上就會(huì)變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經(jīng)在她的身上結(jié)起果實(shí)來了。

依莎貝拉 有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎?

路西奧 她是您的妹妹嗎?

依莎貝拉 是我的義妹,我們是同學(xué),因?yàn)楸舜讼嘤H相愛,所以姊妹相稱。

路西奧 正是她。

依莎貝拉 啊,那么讓他跟她結(jié)婚好了。

路西奧 問題就在這里。公爵突然離開本地,許多人都準(zhǔn)備痛痛快快地玩他一下,我自己也是其中的一個(gè);可是我們從熟悉政界情形的人們那里知道,公爵這次的真正目的,完全不是他向外邊所宣布的那么一回事。代替他全權(quán)綜持政務(wù)的是安哲魯,這個(gè)人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的沖動(dòng)欲念的刺激,只知道用讀書克制的工夫鍛煉他的德性。他看到這里的民風(fēng)習(xí)于淫佚,雖然有嚴(yán)刑峻法,并不能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以決心重整法紀(jì);令弟觸犯刑章,按律例應(yīng)處死,現(xiàn)在給他捉去,正是要?dú)⒁毁影?,給眾人看一個(gè)榜樣。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲魯婉轉(zhuǎn)求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之托前來看您的目的,也就在于此。

依莎貝拉 他一定要把他處死嗎?

路西奧 他已經(jīng)把他判罪了,聽說處決的命令已經(jīng)下來。

依莎貝拉 唉!我有什么能力能夠搭救他呢?

路西奧 盡量運(yùn)用您的全力吧。

依莎貝拉 我的全力?唉!我恐怕——

路西奧 疑惑足以敗事,一個(gè)人往往因?yàn)橛鍪挛房s的緣故,失去了成功的機(jī)會(huì)。到安哲魯那邊去,讓他知道當(dāng)一個(gè)少女有什么懇求的時(shí)候,男人應(yīng)當(dāng)像天神一樣慷慨;當(dāng)她長跪哀吁的時(shí)候,無論什么要求都應(yīng)該毫不遲疑地允許她的。

依莎貝拉 那么我就去試試看吧。

路西奧 可是事不宜遲。

依莎貝拉 我馬上就去,不過現(xiàn)在我還要去關(guān)照一聲院長。謝謝您的好意,請(qǐng)向舍弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他消息。

路西奧 那么我就告別了。

依莎貝拉 再會(huì)吧,好先生。(各下)

第二幕

第一場

安哲魯府中廳堂

安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。

安哲魯 我們不能把法律當(dāng)作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動(dòng)地矗立在那邊,鳥兒們見慣以后,會(huì)在它頂上棲息而不再對(duì)它害怕。

愛斯卡勒斯 是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時(shí)候卻不可大意,略傷皮肉就夠了,何必一定要致人于死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個(gè)德高望重的父親。我知道你在道德方面是一絲不茍的,可是你要是想到當(dāng)你在感情用事的時(shí)候,萬一時(shí)間湊合著地點(diǎn),地點(diǎn)湊合著你的心愿,或是你自己任情的行動(dòng),可以達(dá)到你的目的,那時(shí)候也許你會(huì)犯下和他同樣的過失,那么你會(huì)不會(huì)像你現(xiàn)在判決他一樣,把法律運(yùn)用到你自己的身上呢?

安哲魯 受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我并不否認(rèn),在宣過誓的十二個(gè)陪審員中間,也許有一兩個(gè)盜賊在內(nèi),他們所犯的罪,也許比他們所判決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公開的事實(shí),審判盜賊的人自己是不是盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因?yàn)槲覀兊难劬匆娝豢墒俏覀兯豢匆姷?,就毫不介意而踐踏過去。你不能因?yàn)槲乙卜高^同樣的過失而企圖輕減他的罪名,可是你應(yīng)該告訴我,我曾經(jīng)在什么時(shí)候犯過這樣的罪,那么我就可以判決自己的死刑,誰也不能為我從中緩頰。他必須死。

愛斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思吧。

安哲魯 獄官在哪里?

獄吏 有,大人。

安哲魯 明天早上九點(diǎn)鐘把克勞狄奧處決;讓他先在神父面前懺悔一番,因?yàn)樗纳穆猛疽呀?jīng)完畢了。(獄吏下)

愛斯卡勒斯 上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達(dá),也有正直的人負(fù)冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時(shí)失足的反而鐵案難逃。

愛爾博及若干差役牽弗洛斯龐貝上。

愛爾博 來,把他們抓去。這種人什么事也不做,只曉得在窯子里胡調(diào),假如他們可以算是社會(huì)上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他們抓去!

安哲魯 喂,你叫什么名字?在吵些什么?

愛爾博 稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個(gè)窮兇極惡的好人,要請(qǐng)老爺秉公發(fā)落。

安哲魯 好人!嘸,他們是什么好人?他們不是壞人嗎?

愛爾博 稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完全不像一個(gè)褻瀆神圣的好基督徒。

愛斯卡勒斯 好一個(gè)聰明的差役,越說越玄妙了。

安哲魯 說明白些,他們究竟是什么人?你是叫愛爾博嗎?你干嗎不說話了,愛爾博?

龐貝 老爺,他不會(huì)說話,他是個(gè)啞子。

安哲魯 你是什么人?

愛爾博 他嗎,老爺?他是個(gè)妓院里的當(dāng)差,他在一個(gè)壞女人那里做事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現(xiàn)在她又開了一個(gè)窯子,我想那也不是好地方。

愛斯卡勒斯 那你怎么知道呢?

愛爾博 稟老爺,那是因?yàn)槲业睦掀牛耶?dāng)著天跟您老爺面前發(fā)誓,我恨透了我的老婆——

愛斯卡勒斯 啊,這跟你老婆有什么相干?

愛爾博 是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個(gè)規(guī)矩的女人——

愛斯卡勒斯 所以你才恨透了她嗎?

愛爾博 我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘養(yǎng)的。

愛斯卡勒斯 你怎么知道他家是個(gè)窯子?

愛爾博 那都是因?yàn)槲业睦掀?,老爺。她倘不是個(gè)天生規(guī)矩的女人,那么說不定在那邊什么和奸略誘、不干不凈的事都做出來了。可是她瞧不起他們,她把口沫吐在他的臉上。

龐貝 稟老爺,他說得不對(duì)。

愛爾博 你是個(gè)好人,你就向這些混賬東西說說看我怎么說得不對(duì)。

愛斯卡勒斯 (向安哲魯)你聽他說的話多么顛顛倒倒。

龐貝 老爺,她進(jìn)來的時(shí)候凸起一個(gè)大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子。那時(shí)我們屋子里就只剩兩顆梅子,放在一只果碟里,那碟子是便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是碗的碟子,可也是很好的碟子。

愛斯卡勒斯 算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個(gè)不清了。

龐貝 是,老爺,您說得一點(diǎn)不錯(cuò)。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因?yàn)槎亲永镉辛撕⒆?,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子里只剩下兩顆梅子,其余的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規(guī)規(guī)矩矩會(huì)過鈔的。弗洛斯大爺,您給了我三便士,現(xiàn)在我可不能還您了。

弗洛斯 不,你可不用還我了。

龐貝 那么很好,您還記得嗎?那時(shí)候您正在那兒嗑著梅子的核兒。

弗洛斯 不錯(cuò),我正在那里嗑梅子核兒。

龐貝 很好,您還記得嗎?那時(shí)候我對(duì)您說,某某人某某人害的那種病,一定要當(dāng)心飲食,否則無藥可治。

弗洛斯 你說得一點(diǎn)不錯(cuò)。

龐貝 很好——

愛斯卡勒斯 廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對(duì)愛爾博的妻子做了些什么不端之事,他才來控訴你們?快快從實(shí)說來。

龐貝 老爺,您可別性急,等我慢慢地講下去。我先要請(qǐng)老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進(jìn)益,他的老太爺是在萬靈節(jié)去世的。弗洛斯大爺,是在萬靈節(jié)嗎?

弗洛斯 在萬靈節(jié)的前晚。

龐貝 很好,這才是千真萬確的老實(shí)話。老爺,那時(shí)候他坐在葡萄棚底下的一張矮椅上面;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?

弗洛斯 是的,因?yàn)槟抢锖荛_敞,冬天有太陽曬。

龐貝 很好,這才沒有半點(diǎn)兒假。

安哲魯 這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一步,請(qǐng)你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。

愛斯卡勒斯 我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現(xiàn)在你說吧,你們對(duì)愛爾博的妻子做了些什么事?

龐貝 什么也沒有做呀,老爺。

愛爾博 老爺,我請(qǐng)您問他這個(gè)人對(duì)我的老婆干了些什么。

龐貝 請(qǐng)老爺問我吧。

愛斯卡勒斯 好,那么你說,這個(gè)人對(duì)她干了些什么?

龐貝 請(qǐng)老爺瞧瞧他的臉孔。好弗洛斯大爺,請(qǐng)您臉孔對(duì)著上座的老爺。老爺,您有沒有瞧清楚他的臉孔?

愛斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。

龐貝 不,請(qǐng)您再仔細(xì)看一看。

愛斯卡勒斯 好,現(xiàn)在我仔細(xì)看過了。

龐貝 老爺,您看他的臉孔是不是會(huì)欺侮人的?

愛斯卡勒斯 不,我看他不會(huì)。

龐貝 我可以按著《圣經(jīng)》發(fā)誓,他的臉孔是他身上最壞的一部分。好吧,既然他的臉孔是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會(huì)欺侮人,那么弗洛斯大爺怎么會(huì)欺侮這位捕頭的奶奶?我倒要請(qǐng)您老爺評(píng)評(píng)看。

愛斯卡勒斯 他說得有理。愛爾博,你怎么說?

愛爾博 啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個(gè)清清白白的小子,他的老板娘是個(gè)清清白白的女人。

龐貝 老爺,我舉手發(fā)誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。

愛爾博 放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什么男人女人小孩子清清白白過。

龐貝 老爺,他還沒有娶她的時(shí)候,她就跟他清清白白過了。

愛斯卡勒斯 這場官司可越審越糊涂了。

愛爾博 狗娘養(yǎng)的王八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經(jīng)跟她清清白白過,或是她曾經(jīng)跟我清清白白過,那么請(qǐng)老爺把我革了職吧。好家伙,你給我拿出證據(jù)來,否則我就要告你一個(gè)毆打罪。

愛斯卡勒斯 要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。

愛爾博 謝謝老爺?shù)闹附?。你看吧,你這混賬東西,現(xiàn)在可叫你知道些厲害了,你說下去吧,你這狗娘養(yǎng)的!

愛斯卡勒斯 朋友,你是什么地方人。

弗洛斯 回大人,我是本地生長的。

愛斯卡勒斯 你一年有八十鎊收入嗎?

弗洛斯 是的,大人。

愛斯卡勒斯 好。(向龐貝)你是干什么營生的?

龐貝 小的是個(gè)酒保,在一個(gè)苦寡婦的酒店里做事。

愛斯卡勒斯 你的女主人叫什么名字?

龐貝 她叫咬弗動(dòng)太太。

愛斯卡勒斯 她嫁過多少男人?

龐貝 回老爺,一共九個(gè),最后一個(gè)才是咬弗動(dòng)。

愛斯卡勒斯 九個(gè)!——過來,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保當(dāng)差這一批人來往,他們會(huì)把你誘壞了的?,F(xiàn)在你給我去吧,別讓我再聽見你和別人鬧事。

弗洛斯 謝謝大人。我從來不曾自己高興上什么酒樓妓院,每次都是給他們吸引進(jìn)去的。

愛斯卡勒斯 好,以后你可別讓他們吸引你進(jìn)去了,再見吧。(弗洛斯下)過來,酒保哥兒,你叫什么名字?

龐貝 小的名叫龐貝。

愛斯卡勒斯 龐貝,你說你自己是個(gè)酒保,其實(shí)你是個(gè)龜奴,是不是?給我老實(shí)說,我不來為難于你。

龐貝 老老實(shí)實(shí)告稟老爺,小的是個(gè)窮小子,要吃飯才干這種活兒。

愛斯卡勒斯 你要吃飯,就去當(dāng)烏龜嗎?龐貝,你說你這門生意是不是當(dāng)官的?

龐貝 只要官府允許我們,它就是當(dāng)官的。

愛斯卡勒斯 可是官府不能允許你們,龐貝,維也納地方不能讓你們干這種營生。

龐貝 您老爺?shù)囊馑迹谴蛩惆丫S也納城里的年輕人都閹起來嗎?

愛斯卡勒斯 不,龐貝。

龐貝 老爺,小的看起來總會(huì)有這么一天的。老爺只要下一道命令把那些婊子光棍們抓住重辦,像我們這種王八羔子就放過了也罷。

愛斯卡勒斯 告訴你吧,上面正在預(yù)備許多命令,殺頭的絞死的人多著呢。

龐貝 您要是把犯風(fēng)流罪的一起殺頭、絞死,不消十年工夫,您就要無頭可殺了。這種法律在維也納行了十年,我就可以出三便士租一間最好的屋子。您老爺?shù)侥菚r(shí)候要是還健在的話,請(qǐng)記住龐貝曾經(jīng)這樣告訴您。

愛斯卡勒斯 謝謝你,好龐貝;為了報(bào)答你的預(yù)言,請(qǐng)你聽好:我勸你以后小心一點(diǎn),不要再給人抓到我這兒來;要是你再鬧什么事情,或者仍舊回去干你那老營生,那時(shí)候我看見了你,你可逃不了一頓皮鞭子?,F(xiàn)在姑且放過了你,快給我去吧。

龐貝 多謝老爺?shù)膰诟溃?span >(旁白)可是我聽不聽你的話,還要看我自己高興呢,用鞭子抽我!哼!好漢不是拖車馬,不怕鞭子不怕打,我還是做我的王八羔子去。(下)

愛斯卡勒斯 過來,愛爾博。你當(dāng)官差當(dāng)了多久了?

愛爾博 稟老爺,七年半了。

愛斯卡勒斯 我看你辦事這樣能干,就知道你是一個(gè)多年的老手。你說一共七年了嗎?

愛爾博 七年半了,老爺。

愛斯卡勒斯 唉!那你太辛苦了!他們不應(yīng)該叫你當(dāng)一輩子的官差。在你同里之中,就沒有別人可以當(dāng)這個(gè)差事嗎?

愛爾博 稟老爺,要找一個(gè)干得了這個(gè)差事的人,可也不大容易,他們選來選去,還是選中了我。我為了拿幾個(gè)錢,苦也吃夠了。

愛斯卡勒斯 你回去把你村里面最能干的揀六七個(gè)人,開一張名單給我。

愛爾博 名單開好以后,送到老爺府上嗎?

愛斯卡勒斯 是的,拿到我家里來。你去吧。(愛爾博下)現(xiàn)在大概幾點(diǎn)鐘了?

陪審官 十一點(diǎn)鐘了,大人。

愛斯卡勒斯 請(qǐng)你到舍間便飯去吧。

陪審官 多謝大人。

愛斯卡勒斯 克勞狄奧不免一死,我心里很是難過,可是這也沒有辦法。

陪審官 安哲魯大人是太厲害了些。

愛斯卡勒斯 那也是不得不然。慈悲不是姑息,過惡不可縱容??蓱z的克勞狄奧!咱們走吧。(同下)

第二場

同前;另一室

獄吏仆人上。

仆人 他正在審案子,馬上就會(huì)出來。我去給你通報(bào)。

獄吏 謝謝你。(仆人下)不知道他會(huì)不會(huì)回心轉(zhuǎn)意。唉!他不過在睡夢(mèng)之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個(gè)人沒有這個(gè)毛病,偏偏他因此送掉了性命!

安哲魯上。

安哲魯 獄官,你有什么事見我?

獄吏 是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎?

安哲魯 我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?干嗎又要來問我?

獄吏 卑職因?yàn)槭玛P(guān)人命,不敢兒戲,心想大人也許會(huì)收回成命。卑職曾經(jīng)看見過法官在處決人犯以后,重新追悔他宣判的失當(dāng)。

安哲魯 追悔不追悔,與你無關(guān)。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意,盡可呈請(qǐng)辭職,這里不缺少你。

獄吏 請(qǐng)大人恕卑職失言,卑職還要請(qǐng)問大人,朱麗葉快要分娩了,她現(xiàn)在正在呻吟枕蓐,我們應(yīng)當(dāng)把她怎樣處置才好?

安哲魯 把她趕快送到適宜一點(diǎn)的地方去。

仆人重上。

仆人 外面有一個(gè)犯人的姊姊求見大人。

安哲魯 他有一個(gè)姊姊嗎?

獄吏 是,大人。她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預(yù)備做尼姑,不知道現(xiàn)在有沒有受戒。

安哲魯 好,讓她進(jìn)來。(仆人下)你就去叫人把那個(gè)淫婦送出去,給她預(yù)備好一切需用的東西,可是不必過于浪費(fèi),我就會(huì)簽下命令來。

依莎貝拉路西奧上。

獄吏 大人,卑職告辭了!(欲去)

安哲魯 再等會(huì)兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤蒞止,請(qǐng)問貴干?

依莎貝拉 我是一個(gè)不幸之人,要向大人請(qǐng)求一樁恩惠,請(qǐng)大人俯聽我的哀訴。

安哲魯 好,你且說來。

依莎貝拉 有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請(qǐng)求您網(wǎng)開一面;我知道我不應(yīng)當(dāng)為它瀆請(qǐng),可是我的心里卻徘徊莫決。

安哲魯 是怎么一回事情?

依莎貝拉 我有一個(gè)兄弟已經(jīng)判處死刑,我要請(qǐng)大人嚴(yán)究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。

獄吏 (旁白)上帝賜給你動(dòng)人的辭令吧!

安哲魯 嚴(yán)究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應(yīng)處的懲罰,我要是不把犯過失的人治以應(yīng)得之罪,那么我還干些什么事?

依莎貝拉 唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那么我已經(jīng)失去了一個(gè)兄弟。上天保佑您吧!(轉(zhuǎn)身欲去)

路西奧 (向依莎貝拉旁白)別這么就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。

依莎貝拉 他非死不可嗎?

安哲魯 姑娘,毫無挽回余地了。

依莎貝拉 不,我想您會(huì)寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會(huì)得到上天和眾人的贊許。

安哲魯 我不會(huì)寬恕他。

依莎貝拉 可是只要您愿意,您就可以寬恕他的。

安哲魯 聽著,我所不愿意做的事,我就不能做。

依莎貝拉 可是您要是能夠?qū)λl(fā)生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那么也許您會(huì)心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對(duì)于這世界是毫無損害的。

安哲魯 他已經(jīng)定了罪,太遲了。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。

依莎貝拉 太遲嗎?不,我現(xiàn)在要是說錯(cuò)了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權(quán)標(biāo),或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴(yán)高貴。倘使您和他易地相處,也許您會(huì)像他一樣失足,可是他決不會(huì)像您這樣鐵面無情。

安哲魯 請(qǐng)你快去吧。

依莎貝拉 我愿我有您那樣的權(quán)力,而您是處在我的地位!那時(shí)候我也會(huì)這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個(gè)法官是怎樣的,做一個(gè)囚犯又是怎樣的。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)不錯(cuò),打動(dòng)他的心,這才對(duì)了。

安哲魯 你的兄弟已經(jīng)受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。

依莎貝拉 唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們?cè)O(shè)法贖罪。要是高于一切的上帝審判到了您,您能夠自問無罪嗎?請(qǐng)您這樣一想,您就會(huì)恍然自失,嘴唇里吐出憐憫的話來的。

安哲魯 好姑娘,你別傷心吧,法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的親戚,我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對(duì)待他。他明天一定要死。

依莎貝拉 明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準(zhǔn)備死去呢。我們就是在廚房里宰一頭雞鴨,都要按著時(shí)季;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能隨便殺生害命,那么難道我們對(duì)于上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請(qǐng)您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經(jīng)因此而死去?

路西奧 (向依莎貝拉旁白)是,說得好。

安哲魯 法律雖然暫時(shí)昏睡,它并沒有死去。要是第一個(gè)犯法的人受到了處分,那么許多人也就不敢為非做惡了?,F(xiàn)在法律已經(jīng)醒了過來,看到了人家所做的事,像一個(gè)先知一樣,它在鏡子里望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時(shí)候,及時(shí)設(shè)法制止。

依莎貝拉 可是您也應(yīng)該發(fā)發(fā)慈悲。

安哲魯 我在秉公執(zhí)法的時(shí)候,就在大發(fā)慈悲,因?yàn)槲覒z憫那些我所不知道的人,懲罰了一個(gè)人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。

依莎貝拉 那么您一定要做第一個(gè)判罪的人,而他是第一個(gè)受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個(gè)巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)說得好。

依莎貝拉 世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那么天上的神明將永遠(yuǎn)得不到安靜,因?yàn)槊恳粋€(gè)微僚末吏都要賣弄他的威風(fēng),讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎椏壯碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的郁金香;可是驕傲的世人掌握到暫時(shí)的權(quán)力,卻會(huì)忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種丑惡的怪相,使天上的神明們因?yàn)閼z憫他們的癡愚而流淚。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會(huì)懊悔的。他已經(jīng)有點(diǎn)動(dòng)心了,我看得出來。

獄吏 (旁白)上天保佑她把他說服!

依莎貝拉 我們不能按著自己去評(píng)判我們的兄弟;大人物可以戲侮圣賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)你說得對(duì),再說下去。

依莎貝拉 將官嘴里一句一時(shí)氣憤的話,在兵士嘴里卻是大逆不道。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)再說,再說。

安哲魯 你為什么要向我說這些話?

依莎貝拉 因?yàn)楫?dāng)權(quán)的人雖然也像平常人一樣有錯(cuò)誤,可是他卻可以憑仗他的權(quán)力,把自己的過失輕輕忽略過去。請(qǐng)您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯(cuò)誤;要是它自覺也曾沾染過這種并不超越人情的罪惡,那么請(qǐng)您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。

安哲魯 她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定——恕我失陪了。

依莎貝拉 大人,請(qǐng)您回過身來。

安哲魯 我還要考慮一番。你明天再來吧。

依莎貝拉 請(qǐng)您聽我說我要怎樣報(bào)答您的恩惠。

安哲魯 怎么!你要賄賂我嗎?

依莎貝拉 是的,我要用上天也愿意嘉納的禮物賄賂您。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)你這么一說,事情又糟了!

依莎貝拉 我不向您呈獻(xiàn)黃金鑄成的財(cái)帛,也不向您呈獻(xiàn)貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻(xiàn)給您的,是黎明以前上達(dá)天聽的虔誠的祈禱,它從太真純璞的處女心靈中發(fā)出,是不沾染半點(diǎn)俗塵的。

安哲魯 好,明天再來見我吧。

路西奧 (向依莎貝拉旁白)很好,我們?nèi)グ伞?/p>

依莎貝拉 上天賜大人平安!

安哲魯 (旁白)阿門,因?yàn)槲乙呀?jīng)受到誘惑了。

依莎貝拉 明天我在什么時(shí)候訪候大人呢?

安哲魯 午前無論什么時(shí)候都行。

依莎貝拉 為您祝福!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下)

安哲魯 因?yàn)槟?,因?yàn)槟愕募儩崳∈裁??這是哪里說起?是她的錯(cuò)處?還是我的錯(cuò)處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個(gè)更有罪?嘿!她沒有錯(cuò),她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發(fā)腐爛的是我,芝蘭卻不曾因?yàn)榭菸チ朔曳?,難道一個(gè)貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動(dòng)我們的情欲嗎?難道我們因?yàn)槿鄙倩氖彽臅绲?,必須把圣殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在干些什么?你是個(gè)什么人?你因?yàn)樗募兦宥鴮?duì)她愛慕,因?yàn)閻勰剿仨氱栉鬯募儩崋??啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那么盜賊是可以振振有詞的。?。∥揖故沁@樣愛她,所以才想再聽見她說話,飽餐她的美色嗎?我在做些什么夢(mèng)?狡惡的魔鬼為了引誘圣徒,會(huì)把圣徒做他鉤上的美餌;因?yàn)閻勰郊儩嵉氖挛锒?qū)令我們犯罪的誘惑,才是最危險(xiǎn)的。娼妓用盡她天生的魅力、人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發(fā)癡,總是譏笑他們,想不到我自己也會(huì)有這么一天!(下)

第三場

監(jiān)獄中一室

公爵作教士裝及獄吏各上。

公爵 尊駕是獄官嗎?愿你有福!

獄吏 正是,師父有何見教?

公爵 貧道存心濟(jì)世,兼奉教中之命,特地來此訪問苦難顛倒的眾生。請(qǐng)你許我看看他們,告訴我他們各人所犯的罪名,好讓我向他們勸導(dǎo)指點(diǎn)一番。

獄吏 師父但有所命,敢不樂從。瞧,這兒來的一位姑娘,因?yàn)槟贻p識(shí)淺,留下了終身的玷辱,現(xiàn)在她懷孕在身,她的情人又被判死刑;他是一個(gè)風(fēng)流英俊的青年,卻為風(fēng)流葬送了一生!

朱麗葉上。

公爵 他的刑期定在什么時(shí)候?

獄吏 我想是明天。(向朱麗葉)我已經(jīng)給你一切預(yù)備好了,稍待片刻,就可以送你過去。

公爵 美貌的人兒,你自己知道悔罪嗎?

朱麗葉 我悔,我現(xiàn)在忍辱含羞,都是我自己不好。

公爵 我可以教你怎樣懺罪的方法。

朱麗葉 我愿意誠心學(xué)習(xí)。

公爵 你愛那害苦你的人嗎?

朱麗葉 我愛他,是我害苦了他。

公爵 這么說來,那么你們所犯的罪惡,是彼此出于自愿的嗎?

朱麗葉 是的。

公爵 那么你的罪比他更重。

朱麗葉 是的,師父,我現(xiàn)在懺悔了。

公爵 那很好,孩子;可是也許你的懺悔,只是出于對(duì)你自己的悲傷,不是因?yàn)槟愕男袨槲蹫^了上天——

朱麗葉 我深知自己的罪惡,所以誠心懺悔,雖然身受恥辱,也是甘之若素。

公爵 這就是了。聽說你的愛人明天就要受死,我現(xiàn)在要去向他開導(dǎo)開導(dǎo)。上帝保佑你!(下)

朱麗葉 明天就要死!痛苦的愛情呀!你留著我這待死之身,卻叫慘死的恐怖永遠(yuǎn)纏繞著我!

獄吏 可憐!(同下)

第四場

安哲魯府中一室

安哲魯上。

安哲魯 我每次要祈禱沉思的時(shí)候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的只是我的口不應(yīng)心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的欲念,兀自在那里奔騰。我已經(jīng)厭倦于我所矜持的尊嚴(yán),正像一篇大好的文章一樣,在久讀之后,也會(huì)使人掩耳;現(xiàn)在我寧愿把我這岸然道貌,去換一根因風(fēng)飄蕩的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人為了你這虛偽的外表而凜然生畏,多少聰明人為了它而俯首帖服!可是人孰無情,不一定出角的才是魔鬼呢。

一仆人上。

安哲魯 啊,有誰來了?

仆人 一個(gè)叫依莎貝拉的尼姑求見大人。

安哲魯 領(lǐng)她進(jìn)來。(仆人下)天?。∥抑苌淼难簽槭裁催@樣涌上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去了氣力?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個(gè)暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個(gè)將軍為了盡一時(shí)的愚忠,舍棄了他的職守,去伺候君王的顏色,無謂的忠誠反倒成為誤國的罪惡。

依莎貝拉上。

安哲魯 啊,姑娘!

依莎貝拉 我來聽候大人的旨意。

安哲魯 我希望你自己已經(jīng)知道,用不到來問我。你的弟弟不能活命。

依莎貝拉 好。上天保佑您!

安哲魯 可是他也許可以多活幾天,也許可以像你我一樣終其天年,可是他必須死。

依莎貝拉 這是您的判決嗎?

安哲魯 是的。

依莎貝拉 那么請(qǐng)問他在什么時(shí)候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。

安哲魯 哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個(gè)生命,同樣是不可逭恕的。

依莎貝拉 這是天上的法律,人間卻不是如此。

安哲魯 你以為是這樣的嗎?那么我就問你:你還是愿意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是愿意犧牲你身體的清白把他救贖出來?

依莎貝拉 大人,相信我,我情愿犧牲肉體的生命,卻不愿玷污靈魂的清白。

安哲魯 我不愿跟你講什么靈魂?;卮鹞疫@一個(gè)問題:我現(xiàn)在代表著法律,宣判你兄弟的死刑;假如你為了救你兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?

依莎貝拉 請(qǐng)您吩咐下來,即使我必須因此而靈魂受罰,我也愿意;那不是罪惡,那是好事。倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那么我愿意擔(dān)當(dāng)上天的懲罰;倘使您準(zhǔn)許我的請(qǐng)求是一種罪惡,那么我會(huì)每天清晨祈禱上天,讓它歸并到我的身上。

安哲魯 不,你聽我。你誤會(huì)了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。

依莎貝拉 對(duì)于罪惡的事情,我寧愿是一個(gè)不識(shí)不知的愚人。

安哲魯 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因?yàn)槊缮虾诩喍秳?dòng)人??墒锹牶?,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。

依莎貝拉 噢。

安哲魯 按照法律,他所犯的罪名應(yīng)處死刑。

依莎貝拉 是。

安哲魯 我現(xiàn)在要這樣問你,你的兄弟已經(jīng)難逃一死,可是假如你,他的姊姊,給一個(gè)人所愛上了,他可以授意法官,或者運(yùn)用他自己的權(quán)力,把你的兄弟從森嚴(yán)的法網(wǎng)中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻(xiàn)給此人,那么你預(yù)備怎樣?

依莎貝拉 為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧愿接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會(huì)把它當(dāng)作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會(huì)從容就死,像一個(gè)疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不愿讓我的身體蒙上羞辱。

安哲魯 那么你的兄弟就再不能活了。

依莎貝拉 還是這樣的好,寧可讓一個(gè)兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因?yàn)榫人肋h(yuǎn)沉淪。

安哲魯 那么你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?

依莎貝拉 卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和茍且的徇縱同日而語的。

安哲魯 可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認(rèn)作一時(shí)的游戲而不是罪惡。

依莎貝拉 原諒我,大人!我們因?yàn)橄M_(dá)到我們所追求的目的,往往發(fā)出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會(huì)在無心中替我所痛恨的事情辯解。

安哲魯 我們?nèi)硕际谴嗳醯摹?/p>

依莎貝拉 既然這種弱點(diǎn)是盡人具有的,那么寬恕了我的弟弟吧!

安哲魯 不,女人也是同樣的脆弱。

依莎貝拉 是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。不,我們是比男人十倍脆弱的,因?yàn)槲覀兊男男韵裎覀兊娜蓊佉粯訙厝?,?jīng)不起摧殘污損。

安哲魯 我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那么恕我大膽說一句,請(qǐng)你保持你女人的本色吧;你既然不能做一個(gè)超凡絕俗的神仙,那么就該接受一個(gè)女人不可避免的命運(yùn)。

依莎貝拉 我只有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請(qǐng)您還是用您原來的語調(diào)對(duì)我說話吧。

安哲魯 老老實(shí)實(shí)說,我愛你。

依莎貝拉 我的弟弟愛朱麗葉,你卻對(duì)我說他必須因此受死。

安哲魯 依莎貝拉,只要你答應(yīng)愛我,就可以免他一死。

依莎貝拉 我知道你自恃德行高超,才不惜降低自己的身份,把人家輕薄。

安哲魯 憑著我的名譽(yù),請(qǐng)相信我的話出自本心。

依莎貝拉 嘿!相信你的名譽(yù)!你那卑鄙齷齪的本心!好一個(gè)虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣布你是一個(gè)怎樣的人。

安哲魯 誰會(huì)相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲、我的持躬的嚴(yán)正、我的振振有詞的駁斥、我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會(huì)把你的話當(dāng)作挾嫌誹謗,我現(xiàn)在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,把你的肉體呈獻(xiàn)給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因?yàn)槟愕臒o情冷酷,我要叫他遍嘗各種痛苦而死去。明天給我答復(fù),否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你盡管向人怎樣說我,我的虛偽會(huì)壓倒你的真實(shí)。(下)

依莎貝拉 我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會(huì)相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅(qū)使,是非善惡,都由他任意判斷。我要去看我的弟弟,他雖然因?yàn)橐粫r(shí)情欲的沖動(dòng)而墮落,可是他是一個(gè)愛惜榮譽(yù)的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧愿讓它們?cè)诙畟€(gè)斷頭臺(tái)上被人砍落,而不愿讓他姊姊的身體遭受如此的污辱。依莎貝拉,你必須活著做一個(gè)清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯?shù)囊蟾嬖V他,叫他準(zhǔn)備一死,使他的靈魂得到安息。(下)

第三幕

第一場

獄中一室

公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。

公爵 那么你在希望安哲魯大人的赦免嗎?

克勞狄奧 希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準(zhǔn)備著死。

公爵 能夠抱著必死之念,那么活果然好,死也無所惶慮。對(duì)于生命應(yīng)當(dāng)作這樣的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會(huì)加以愛惜的東西,你不過是一口氣,寄托在一個(gè)多災(zāi)多難的軀殼里,受著一切天時(shí)變化的支配,你不過是被死神戲弄的愚人,逃避著死,結(jié)果卻奔進(jìn)他的懷里。你并不高貴,因?yàn)槟闼械囊磺信鋫?,都沾濡著污濁下賤。你并不勇敢,因?yàn)槟阄窇种⑷醯那x的柔軟的觸角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的寧靜,你卻對(duì)它心驚膽裂。你不是你自己,因?yàn)槟愕纳嫒囍嗤林兴墓攘?。你并不快樂,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)追求著你所沒有的事物,而遺忘了你所已有的事物。你并不固定,因?yàn)槟愕娜蓊佅裨铝烈粯与S時(shí)變化。你即使富有,也和窮苦無異,因?yàn)槟阏褚活^不勝重負(fù)的驢子,背上馱載著金塊在旅途上跋涉,直等死來替你卸下負(fù)荷。你沒有朋友,因?yàn)榧词故悄阕约旱呐K腑,也在詛咒著你不早早傷風(fēng)發(fā)疹而死。你沒有青春也沒有老年,那不過是你在餐后的睡眠中的一場夢(mèng)景;因?yàn)槟阍谀贻p的時(shí)候,必須像一個(gè)衰老無用的人一樣,向你的長者乞討赒濟(jì);到你年老有錢的時(shí)候,你的感情已經(jīng)冰冷,你的四肢已經(jīng)麻痹,你的容貌已經(jīng)丑陋,縱有財(cái)富,也享不到絲毫樂趣。那么所謂生命這東西,究竟有什么值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們對(duì)于結(jié)束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。

克勞狄奧 謝謝您的教誨。我本來希望活命,現(xiàn)在卻惟求速死;我要在死亡中尋求永生,讓它臨到我的身上吧。

依莎貝拉 (在內(nèi))有人嗎?愿這里平安有福!

獄吏 是誰?進(jìn)來吧,這樣的祝頌是應(yīng)該得到歡迎的。

公爵 先生,不久我會(huì)再來看你。

克勞狄奧 謝謝師父。

依莎貝拉上。

依莎貝拉 我要跟克勞狄奧說兩句話兒。

獄吏 歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。

公爵 獄官,讓我跟你說句話兒。

獄吏 您盡管說吧。

公爵 把我?guī)У揭粋€(gè)地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及獄吏下)

克勞狄奧 姊姊,你給我?guī)┦裁窗参縼恚?/p>

依莎貝拉 我給你帶了最好的消息來了。安哲魯大人有事情要跟天上接洽,想差你馬上就去,你可以永遠(yuǎn)住在那邊;所以你趕快預(yù)備起來吧,明天就要出發(fā)了。

克勞狄奧 沒有挽回了嗎?

依莎貝拉 沒有挽回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。

克勞狄奧 那么還有法想嗎?

依莎貝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他,他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。

克勞狄奧 永久的禁錮嗎?

依莎貝拉 是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛。

克勞狄奧 是怎樣一種束縛呢?

依莎貝拉 你要是屈服應(yīng)承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。

克勞狄奧 請(qǐng)明白告訴我吧。

依莎貝拉 啊,克勞狄奧,我在擔(dān)心著你;我害怕你會(huì)愛惜一段狂熱的生命,重視有限的歲月,甚于永久的榮譽(yù)。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的恐怖,被我們踐踏的一頭無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個(gè)巨人在臨死時(shí)所感到的并無異樣。

克勞狄奧 你為什么要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅(jiān)定我的決心嗎?假如我必須死,我會(huì)把黑暗當(dāng)作新娘,把它擁抱在我的懷里。

依莎貝拉 這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會(huì)含笑的。是的,你必須死,你是一個(gè)正直的人,決不愿靠著卑鄙的手段茍全生命。這個(gè)外表儼如神圣的攝政,板起臉孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放松他人的錯(cuò)誤,卻不料他自己正是一個(gè)魔鬼。他的污濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。

克勞狄奧 正人君子的安哲魯,竟是這樣一個(gè)人嗎?

依莎貝拉 啊,這是地獄里狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個(gè)天神。你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻(xiàn)給他,他就可以把你釋放。

克勞狄奧 天啊,那真太豈有此理了!

依莎貝拉 是的,今夜我必須去干那我所不愿把它說出口來的丑事,否則你明天就要死。

克勞狄奧 那你可干不得。

依莎貝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情愿把它毫不介意地拋擲了。

克勞狄奧 謝謝你,親愛的依莎貝拉。

依莎貝拉 那么克勞狄奧,你預(yù)備著明天死吧。

克勞狄奧 是。他也有感情,使他在執(zhí)法的時(shí)候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項(xiàng)。

依莎貝拉 什么是最輕的一項(xiàng)?

克勞狄奧 倘使那是一件不可殺的罪惡,那么他是一個(gè)聰明人,怎么會(huì)為了一時(shí)的游戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!

依莎貝拉 弟弟你怎么說?

克勞狄奧 死是可怕的。

依莎貝拉 恥辱的生命是尤其可惱的。

克勞狄奧 是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢里發(fā)腐朽爛,讓這有知覺有溫暖的活躍的生命化為泥土;一個(gè)追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流里,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飆風(fēng)把它吞卷,回繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想象所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監(jiān)禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。

依莎貝拉 唉!唉!

克勞狄奧 好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會(huì)責(zé)罰你,而且會(huì)把它當(dāng)作一件善事,

依莎貝拉 呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的丑行而活命嗎?為了茍延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙污受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!難道我的父親竟會(huì)生下你這荒唐的兒子?從今以后,我和你義斷恩絕,你去死吧!即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧愿瞧著你死。我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不愿說半句話救你活命。

克勞狄奧 不,聽我說,依莎貝拉。

依莎貝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經(jīng)把它當(dāng)作一件不足為奇的常事。對(duì)你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點(diǎn)兒死吧。(欲去)

克勞狄奧 啊,聽我說,依莎貝拉。

公爵重上。

公爵 道妹,許我跟你說句話兒。

依莎貝拉 請(qǐng)問有何見教?

公爵 你要是有工夫,我有些話要跟你談?wù)劊晃宜蚰闾絾柕氖虑?,?duì)你自己也很有關(guān)系。

依莎貝拉 我沒有多余的工夫,留在這兒會(huì)耽誤其他的事情;可是我愿意為你稍駐片刻。

公爵 (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經(jīng)聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯并沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對(duì)于人性的評(píng)斷有沒有錯(cuò)誤。她因?yàn)槭且粋€(gè)冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。我曾經(jīng)監(jiān)臨安哲魯?shù)膽曰?,知道這完全是事實(shí)。所以你還是準(zhǔn)備著死吧,不要抱著虛偽的希望,使你的決心動(dòng)搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。

克勞狄奧 讓我向我的姊姊賠罪?,F(xiàn)在我對(duì)生命已經(jīng)毫無顧戀,但愿速了此生。

公爵 你進(jìn)去吧,再會(huì)。(克勞狄奧下)

獄吏重上。

公爵 獄官,跟你說句話兒。

獄吏 師父有什么見教?

公爵 你現(xiàn)在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會(huì)兒話,你可以相信我不會(huì)加害于她。

獄吏 我就去。(下)

公爵 造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉(zhuǎn)瞬消逝的;可是因?yàn)樵谀愕拿烂仓?,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。安哲魯對(duì)你的侮辱,已經(jīng)被我偶然知道了;倘不是他的墮落已有先例,我一定會(huì)對(duì)他大惑不解。你預(yù)備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢?

依莎貝拉 我現(xiàn)在就要去答復(fù)他,我寧愿讓我的弟弟死于國法,不愿有一個(gè)非法而生的孩子。唉!我們這位善良的公爵是多么受了安哲魯?shù)钠垓_!等他回來以后,我要是能夠當(dāng)著他的面,一定要向他宣布安哲魯?shù)闹慰儭?/p>

公爵 那也好,可是照現(xiàn)在的情形看起來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。所以我勸你聽我的勸告,我因?yàn)闅g喜幫助人家,已經(jīng)想出了一個(gè)辦法。我相信你可以對(duì)一位受委屈的可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來后知道了這件事情,也一定會(huì)十分高興的。

依莎貝拉 請(qǐng)你說下去。只要是無愧良心的事,我什么都敢去做。

公爵 有德必有勇,正直的人決不膽怯。你知道溺海而死的勇士弗萊德里克有一個(gè)妹妹名叫瑪麗安娜嗎?

依莎貝拉 我曾經(jīng)聽人說起過這位小姐,提起她名字的時(shí)候人家總是稱贊她的好處。

公爵 她和這個(gè)安哲魯本來已經(jīng)締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以后舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德里克在海中遇難,他妹妹的嫁奩就在那艘失事的船上,也一起同歸于盡。這位可憐的小姐真是倒霉透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對(duì)她是一向愛護(hù)備至的;而且她的嫁奩,她的大部分的財(cái)產(chǎn),也隨著他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個(gè)已經(jīng)訂婚的丈夫,這個(gè)假道學(xué)的安哲魯。

依莎貝拉 有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎?

公爵 他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發(fā)現(xiàn)了她的品行不端,把盟約完全撕毀。她直到如今,還在為他的薄幸而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不去他的心硬。

依莎貝拉 這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個(gè)家伙活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現(xiàn)在怎么能夠幫助她呢?

公爵 這一個(gè)裂痕你可以很容易把它修補(bǔ);你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節(jié)。

依莎貝拉 好師父,請(qǐng)你指點(diǎn)我。

公爵 我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應(yīng)該使她斬?cái)嗲榻z,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對(duì)他的愛反而因此更加狂烈。你現(xiàn)在可以去見安哲魯,屈意應(yīng)承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會(huì)的時(shí)間不能過于長久,而且必須在黃昏人靜以后,便于來往的地方。他答應(yīng)了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。這次的幽會(huì)將來暴露出來,他不能不設(shè)法向她補(bǔ)償。這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污損,可憐的瑪麗安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到了教訓(xùn)。我會(huì)去向這位姑娘說,叫她依計(jì)而行。你要是愿意這樣做,那么雖然是一種騙局,可是因?yàn)樗羞@么多重的好處,盡可問心無愧。你的意思怎樣?

依莎貝拉 想象到這一件事,已經(jīng)使我感覺安慰,我相信它一定會(huì)得到美滿的結(jié)果。

公爵 那可全仗你的出力??斓桨舱荇斈沁吶?,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應(yīng)他。我現(xiàn)在就要到圣路克教堂去,瑪麗安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要干得愈快愈妙。

依莎貝拉 謝謝你的好主意。再見,好師父。(各下)

第二場

監(jiān)獄前街道

公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對(duì)方上。

愛爾博 嘿,要是你們一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那么這世界上要碰來碰去都是私生子了。

公爵 天??!又是什么事情?

龐貝 真是一個(gè)殺風(fēng)景的世界!咱們放風(fēng)月債的倒盡了霉頭,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因?yàn)榻苹暮偙壬屏嫉木d羊值錢,這世界到處是好人吃苦壞人出風(fēng)頭!

愛爾博 走吧,朋友。您好,師父!

公爵 您好,大哥。請(qǐng)問這個(gè)人所犯何事?

愛爾博 不瞞師父說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個(gè)賊,因?yàn)槲覀冊(cè)谒砩纤训搅艘话亚随i的東西,已經(jīng)送到攝政老爺那里去了。

公爵 好一個(gè)不要臉的王八!你靠著播散罪惡,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著腌臜,吃著腌臜,穿著腌臜,住著腌臜,你還好算是一個(gè)人嗎?快去好好兒地改過自新吧。

龐貝 不錯(cuò)。腌臜是有些腌臜,可是——

公爵 官差,把他帶到監(jiān)獄里去吧。重刑和教誨必須同時(shí)并用,才可以叫這畜生畏法知過。

愛爾博 我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這種王八羔子。

公爵 我們要是大家都能立身無過,像有些人在表面上所給人看見的那樣,那就好了!

龐貝 謝天謝地,救命的人來了。

路西奧上。

路西奧 啊,尊貴的龐貝!你給愷撒捉住了,讓他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面游行嗎?難道你現(xiàn)在已經(jīng)沒有姑娘兒們應(yīng)市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎么說?哈,你在上次下大雨的時(shí)候淹死了嗎?世界已經(jīng)換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎么一回事?

公爵 世界永遠(yuǎn)是這樣,向著墮落的路上跑!

路西奧 你那寶貝女東家好不好?她現(xiàn)在還在干那老活兒嗎?

龐貝 不瞞您說,大爺,她已經(jīng)坐吃山空,連褲子都當(dāng)光了。

路西奧 啊,那很好,俏姐兒騷鴇兒,免不了有這么的一天。你現(xiàn)在到監(jiān)獄里去嗎,龐貝?

龐貝 是的,大爺。

路西奧 啊,那也很好,龐貝,再見!你去對(duì)他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什么?

龐貝 他們因?yàn)槲沂莻€(gè)王八才抓我。

路西奧 好,那么把他關(guān)起來吧。他是個(gè)道地的王八,而且還是個(gè)世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。

龐貝 好大爺,我想請(qǐng)您把我保出來。

路西奧 不,那不成,龐貝。我可以為你祈禱,求上天把你關(guān)長久一些。回頭見,好龐貝——祝福你,師父。

公爵 祝福你。

愛爾博 走吧,朋友,走吧。

龐貝 那么您不肯保我嗎?

路西奧 不保,龐貝。師父,外面有甚么消息?

愛爾博 走吧,朋友,快走。

路西奧 龐貝,鉆到狗洞里去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)

師父,關(guān)于公爵你知道有甚么消息?

公爵 我不知道。你可以告訴我一些嗎?

路西奧 有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪里?

公爵 我不知道??墒菬o論他在什么地方,我愿他平安。

路西奧 他這樣悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一個(gè)云游的叫花子,簡直是在發(fā)瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。

公爵 是的,他代理得很好。

路西奧 其實(shí)他對(duì)于犯奸淫的人稍為放松一點(diǎn),也是不礙什么的,像他這樣子,未免太辣手了。

公爵 這種罪惡太普遍了,必須用嚴(yán)刑方才能夠矯正過來。

路西奧 對(duì)啊,這種罪惡是人人會(huì)犯的;可是師父,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個(gè)安哲魯不是像平常人那樣爺娘生下來的,你想這話真不真?

公爵 那么他是怎么生下來的呢?

路西奧 有人說他是女人魚產(chǎn)下的卵,有人說他的父母是兩條風(fēng)干的鲞魚??墒俏业牡拇_確知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的確確知道他是個(gè)活動(dòng)的木頭人兒。

公爵 先生,你太愛開玩笑了。

路西奧 嘿,人家的雞巴不安分,他就要人家的命,這還成什么話兒!公爵倘使還在這兒,他也會(huì)這樣嗎?哼,他不但不因?yàn)槿思茵B(yǎng)了一百個(gè)私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養(yǎng)一千個(gè)私生子哩。他自己也是歡喜逢場作戲的,所以他不會(huì)跟別人苦苦作對(duì)。

公爵 我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個(gè)人吧。

路西奧 那你可受了人家的欺了,師父。

公爵 不見得吧。

路西奧 嘿,他看見了一個(gè)五十歲的老乞婆,也會(huì)布施她一塊錢呢。他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個(gè)愛喝酒的。

公爵 你把他說得太不成話了。

路西奧 我跟他非常熟悉。這位公爵是一個(gè)怕羞的人,他的不愛多管閑事的原因我是知道的。

公爵 請(qǐng)問是什么原因呢?

路西奧 對(duì)不起,這是一個(gè)不能泄漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認(rèn)為這位公爵很有智慧。

公爵 啊,他當(dāng)然是很有智慧的。

路西奧 他是個(gè)淺薄愚笨沒有頭腦的家伙。

公爵 也許是你妒嫉他,也許是你自己的愚蠢,也許是你看錯(cuò)了人,所以才會(huì)這樣信口胡說。他的立身處世,和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對(duì)。妒嫉他的人,只要和他當(dāng)面質(zhì)對(duì),就會(huì)知道他是一個(gè)學(xué)者,一個(gè)政治家,也是一個(gè)軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知。

路西奧 我認(rèn)識(shí)他,我跟他很有交情哩。

公爵 有交情就不會(huì)說這種話。

路西奧 算了吧,我可不會(huì)隨便瞎說的。

公爵 這我可不相信,因?yàn)槟悴恢滥阕约涸谡f些什么話??墒枪籼仁褂幸惶旎貋?,我要請(qǐng)你當(dāng)著他的面回答我的問話;你現(xiàn)在說的倘是老實(shí)話,那時(shí)候一定不會(huì)否認(rèn)。我們后會(huì)有期。請(qǐng)教尊姓大名?

路西奧 鄙人名叫路西奧,公爵很熟悉我的。

公爵 要是我有機(jī)會(huì)向他談起你的話,他一定會(huì)更加熟悉你的。

路西奧 我怕你見不到他吧。

公爵 啊,你希望公爵永遠(yuǎn)不會(huì)回來,也許你以為我是個(gè)無足重輕的對(duì)手。我的確不會(huì)加害于你,可是你有一天要自己反悔的。

路西奧 我要是反悔就不得好死,你別看錯(cuò)人了??墒沁@些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會(huì)不會(huì)死?

公爵 他為什么要死?

路西奧 為什么?為了把一只漏斗捅進(jìn)人家的瓶子里去。但愿我們剛才所說的那位公爵早點(diǎn)兒回來,這個(gè)絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個(gè)人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也因?yàn)樗鼈兊囊幎阉鼈冓s掉了呢。公爵在這里的時(shí)候,對(duì)于這種不干不凈的事情是不聞不問的,他決不會(huì)把它們?cè)诠馓旎罩陆衣冻鰜?,要是他回來了就好了!這個(gè)克勞狄奧就是因?yàn)樗闪巳思业难潕?,才給判了死罪。再見,好師父,請(qǐng)你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會(huì)偷吃羊肉。他人老心不老,看見個(gè)女叫花子也會(huì)拉住親個(gè)嘴兒,盡管她滿嘴都是黑面包和大蒜的氣味。你就說我這樣告訴你。再見。(下)

公爵 人間的權(quán)力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背后的誹毀。哪一個(gè)國王有力量堵塞住讒謗的唇舌呢?可是有誰來了?

愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動(dòng)太太上。

愛斯卡勒斯 去,把她送到監(jiān)獄里去!

咬弗動(dòng)太太 好老爺,饒了我吧;您是一個(gè)慈悲的好人,我的好爺爺!

愛斯卡勒斯 再三地告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會(huì)變作鐵面閻羅的。

獄吏 稟大人,她當(dāng)鴇婦已經(jīng)當(dāng)了十一年了。

咬弗動(dòng)太太 老爺,這都是路西奧那家伙跟我作對(duì)信口胡說。公爵老爺在朝的時(shí)候,他把一個(gè)姑娘弄大了肚皮,他答應(yīng)娶她,那孩子已經(jīng)一歲多了,一直我替他養(yǎng)著,現(xiàn)在他反而到處說我的壞話!

愛斯卡勒斯 那家伙是個(gè)淫棍,去把他找來。把她送到監(jiān)獄里去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動(dòng)太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請(qǐng)好神父;預(yù)備好一切身后之事。安哲魯不肯發(fā)半點(diǎn)憐憫之心,我也是沒有辦法。

獄吏 稟大人,這位師父曾經(jīng)去看過克勞狄奧,跟他談?wù)撨^死生的大道。

愛斯卡勒斯 晚安,神父。

公爵 愿大人有福!

愛斯卡勒斯 你是從哪兒來的?

公爵 我不是本國人,因奉教皇之命,偶然云游到此。

愛斯卡勒斯 外邊有什么消息沒有?

公爵 沒有,可是我知道過于熱衷為善,需要一服解熱的藥劑;新奇的事物要看有無需要,習(xí)見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恒即為至德;人心不可測,社會(huì)到處是陷阱。世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發(fā)現(xiàn)類似的例子。請(qǐng)問大人,公爵是個(gè)何等之人?

愛斯卡勒斯 他是一個(gè)重視自省工夫,甚于一切紛爭擾攘的人。

公爵 他有些什么嗜好?

愛斯卡勒斯 他歡喜看見人家快樂,甚于自己追尋快樂,他是一個(gè)淡泊寡欲的君子。可是我們現(xiàn)在不用說他,但愿他平安如意吧。請(qǐng)你告訴我,你看見克勞狄奧自知將死以后,有些什么準(zhǔn)備?我知道你已經(jīng)去訪問過他了。

公爵 他承認(rèn)他所受的判決是情真罪當(dāng),愿意俯首聽候法律的處分;可是他也抱著幾分僥幸免死的妄想,我已經(jīng)替他把這種妄想掃除,現(xiàn)在他已經(jīng)安心待死了。

愛斯卡勒斯 你已經(jīng)對(duì)上天盡了你的責(zé)任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經(jīng)多方設(shè)法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認(rèn)他是個(gè)嚴(yán)明的法官。

公爵 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴(yán)正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他現(xiàn)在已經(jīng)對(duì)他自己下過宣判了。

愛斯卡勒斯 我還要去看看這個(gè)罪犯。再會(huì)。

公爵 愿您平安!(各下)

第四幕

第一場

圣路加教堂附近的田莊

瑪麗安娜童兒上;童兒 唱歌。

童兒 莫以負(fù)心唇,

婉轉(zhuǎn)弄辭巧:

莫以薄幸眼,

顛倒迷昏曉;

定情密吻乞君還,

當(dāng)日深盟今已寒!

瑪麗安娜 別唱下去了,你快去吧,有一個(gè)可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。(童兒下)

公爵仍作教士裝上。

瑪麗安娜 原諒我,師父,我希望您不曾看見我在這里毫沒有心事似的聽著音樂??墒窍嘈盼野桑魳凡荒芙o我快樂,我只是借它抒泄我的愁懷。

公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請(qǐng)你告訴我,今天有人到這兒來探問過我么?我跟人家約好要在這個(gè)時(shí)候見面。

瑪麗安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。

公爵 我相信你的話。現(xiàn)在時(shí)候就要到了,請(qǐng)你進(jìn)去一會(huì)兒,也許隨后我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。

瑪麗安娜 謝謝師父。(下)

依莎貝拉上。

公爵 你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什么消息來?

依莎貝拉 他有一個(gè)周圍砌著磚墻的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須打一道板門里進(jìn)去,這個(gè)大的鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個(gè)鑰匙去開。我已經(jīng)答應(yīng)他在今夜夜深時(shí)分,到他花園里和他相會(huì)。

公爵 可是你已經(jīng)把路認(rèn)清了嗎?

依莎貝拉 我已經(jīng)把它詳詳細(xì)細(xì)地記在心頭,他曾經(jīng)用不懷好意的殷勤,領(lǐng)我在這路上走了兩遍。

公爵 你們有沒有約定其他他必須遵守的條件?

依莎貝拉 沒有,我只對(duì)他說我們必須在黑暗中相會(huì),我也告訴他我不能久留,因?yàn)橛幸粋€(gè)仆人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。

公爵 這樣很好。我還沒有對(duì)瑪麗安娜說知此事。喂!出來吧!

瑪麗安娜重上。

公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認(rèn)識(shí),她是來幫助你的。

依莎貝拉 我愿意能夠?yàn)槟凇?/p>

公爵 你相信我是很尊重你的吧?

瑪麗安娜 好師父,我一直知道您對(duì)我是一片誠心。

公爵 那么請(qǐng)你把這位姑娘當(dāng)作你的好朋友,她有話要對(duì)你講。你們進(jìn)去談?wù)劊以谕饷娴戎銈?;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經(jīng)逼近了。

瑪麗安娜 請(qǐng)了。(瑪麗安娜、依莎貝拉同下)

公爵 ??!地位!尊嚴(yán)!無數(shù)雙癡愚的眼睛在注視著你,無數(shù)種虛偽矛盾的流言,在傳說著你的行動(dòng),無數(shù)人玩弄著他們的機(jī)智,在幻想中把你譏諷嘲謔!

瑪麗安娜依莎貝拉重上。

公爵 歡迎!你們商量得怎樣了?

依莎貝拉 她愿意干那件事,只要你以為不妨一試。

公爵 我不但贊成,而且還要要求她這樣做。

依莎貝拉 你和他分別的時(shí)候,不必多說甚么,只要輕輕地說,“別忘了我的弟弟”。

瑪麗安娜 都在我身上,你放心好了。

公爵 好孩子,你也不用擔(dān)心甚么。他跟你已有婚約在先,用這種詭計(jì)把你們牽合在一起,不算是甚么罪惡,因?yàn)槟愫退呀?jīng)有了正式的名分了。來,咱們?nèi)グ?,要收獲谷實(shí),還得等待我們?nèi)ゲシN。(同下)

第二場

獄中一室

獄吏龐貝上。

獄吏 過來,小子,你會(huì)殺頭嗎?

龐貝 老爺,他要是個(gè)光棍漢子,那就好辦;可是他要是個(gè)有老婆的,那么人家說的丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個(gè)手。

獄吏 算了吧,別胡扯了,爽爽快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個(gè)助手,你要是愿意幫他,就可以恕你無罪;否則就要把你關(guān)到刑期滿了,再把你狠狠地抽一頓鞭子,然后放你出獄,因?yàn)槟闶且粋€(gè)罪大惡極的王八。

龐貝 老爺,我做一個(gè)偷偷摸摸的王八也不知做了多少時(shí)候了,可是我現(xiàn)在愿意改行做一個(gè)正正當(dāng)當(dāng)?shù)膭W邮?。我還要向我的同事老前輩請(qǐng)教請(qǐng)教哩。

獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?

阿伯霍遜上。

阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺?

獄吏 這兒有一個(gè)人,可以在明天行刑的時(shí)候幫助你。你要是認(rèn)為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時(shí)讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不是一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的人,他本來是一個(gè)王八。

阿伯霍遜 是個(gè)王八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們這一行的臉都丟盡了。

獄吏 算了吧,你也比他高不了多少。記著明天早上四點(diǎn)鐘把斧頭砧架一起預(yù)備好。

阿伯霍遜 來吧,王八,讓我來教給你怎樣做一個(gè)劊子手,跟著我走。

龐貝 我很愿意領(lǐng)教,要是您有一天用得著我,我愿意伸頸而待,報(bào)答您的好意。

獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個(gè)殺人犯巴那丁,卻是個(gè)死不足惜的家伙。

克勞狄奧上。

獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執(zhí)行你死刑的命令,現(xiàn)在已經(jīng)是午夜,明天八點(diǎn)鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢?

克勞狄奧 他睡得好好的,像一個(gè)跋涉長途的疲倦的旅人一樣,喊都喊不醒來。

獄吏 對(duì)他有什么辦法呢?好,你去準(zhǔn)備著吧。(內(nèi)敲門聲)聽,什么聲音?——愿上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。

公爵仍作教士裝上。

獄吏 歡迎,師父。

公爵 晚安,獄官!剛才有什么人來過沒有?

獄吏 熄燈鐘鳴以后,就沒有人來過。

公爵 依莎貝拉也沒有來嗎?

獄吏 沒有。

公爵 大概他們就要來了。

獄吏 關(guān)于克勞狄奧有什么好消息沒有?

公爵 也許會(huì)有。

獄吏 我們這位攝政是一個(gè)忍心的人。

公爵 不,不,他的執(zhí)法的公允,正和他立身的嚴(yán)正一樣;他用崇高的克制功夫,摒絕他自己心中的人欲,也運(yùn)用他的權(quán)力,整飭社會(huì)的風(fēng)紀(jì)。假如他明于責(zé)人,暗于責(zé)己,那么他所推行的誠然是暴政;可是我們現(xiàn)在卻不能不稱贊他的正直無私。(內(nèi)敲門聲)現(xiàn)在他們來了。(獄吏下)這是一個(gè)善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。(敲門聲)啊,是誰在那里?門敲得這么急,一定有什么要事。

獄吏重上。

獄吏 他必須在外面等一會(huì)兒,我已經(jīng)把看門的人叫醒,去開他進(jìn)來了。

公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?

獄官 沒有,師父。

公爵 天雖然快要亮了,在破曉以前,大概還會(huì)有消息來。

獄吏 但愿如此,可是我相信撤回成命是不可能的,因?yàn)檫@種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經(jīng)公開表示他決不徇私枉法,怎么還會(huì)網(wǎng)開一面?

一使者上。

獄吏 這是他派來的人。

公爵 他拿著克勞狄奧的赦狀來了。

使者 (以公文交獄官)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池?,F(xiàn)在天差不多亮了,再見。

獄吏 我一定服從他的命令。(使者下)

公爵 (旁白)這是用罪惡換來的他的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風(fēng)么?法官要是自己有罪,那么為了同病相憐的緣故,犯罪的人當(dāng)然可以逍遙法外——請(qǐng)問這里面說些什么?

獄吏 告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時(shí)候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。

公爵 請(qǐng)你讀給我聽。

獄吏 “克勞狄奧務(wù)須于四時(shí)處決,巴那丁于午后處決,不可輕聽人言,致干未便??藙诘見W首級(jí)仰于五時(shí)送到,以憑察驗(yàn)。如有玩忽命令之處,即將該員嚴(yán)懲不貸,切切凜遵毋違?!睅煾福催@是怎么一回事?

公爵 今天下午處決的這個(gè)巴那丁是個(gè)怎么樣的人?

獄吏 他是一個(gè)在這兒長大的波希米亞人,在牢里已經(jīng)關(guān)了九年了。

公爵 那個(gè)公爵為什么不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。

獄吏 他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現(xiàn)在安哲魯大人握了權(quán),方才有了確確鑿鑿的證據(jù)。

公爵 那么現(xiàn)在案情已經(jīng)明白了嗎?

獄吏 再明白也沒有了,他自己也并不抵賴。

公爵 他在監(jiān)獄里自己知道不知道懺悔?他心理上的感覺怎樣?

獄吏 在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有甚么可怕,對(duì)于過去現(xiàn)在或未來的事情,他毫不關(guān)心,毫無顧慮,也一點(diǎn)沒有憂懼;死在他心目中不算怎么一回事,可是他卻是一個(gè)徹頭徹腦的凡人。

公爵 他需要?jiǎng)窀妗?/p>

獄吏 他可不要聽甚么勸告。他在監(jiān)獄里是很自由的,給他機(jī)會(huì)逃走,他也不愿逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動(dòng)于衷。

公爵 我們等會(huì)兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個(gè)誠實(shí)可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那么我是不會(huì)看錯(cuò)人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現(xiàn)在奉命執(zhí)行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪并不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請(qǐng)你給我四天的時(shí)間,同時(shí)你必須幫我做一件危險(xiǎn)的事情。

獄吏 請(qǐng)問師父要我做什么事?

公爵 把克勞狄奧暫緩處刑。

獄吏 唉!這怎么辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時(shí)間,還要把他的首級(jí)送去驗(yàn)明,我要是稍有違背他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。

公爵 你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個(gè)巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。

獄吏 他們兩人安哲魯都見過,他會(huì)認(rèn)得出來的。

公爵 啊,人死了臉孔會(huì)換樣子,你可以再把他的頭發(fā)剃光,胡子扎起來,就說犯人因?yàn)楸硎緫曰冢谂R死之前要求這樣,你知道這是很通行的一種習(xí)慣。假如你因?yàn)楦闪诉@事,不但得不到感激和好處,反而遭到責(zé)罰,那么我一定用我的生命為你力保。

獄吏 原諒我,好師父,這是違背我的誓言的。

公爵 你是向公爵宣誓呢,還是向攝政宣誓的?

獄吏 我向他也向他的代理人宣誓。

公爵 要是公爵贊許你的行動(dòng),那么你總不以為那是一件錯(cuò)事吧?

獄吏 可是公爵怎么會(huì)贊許我這樣做呢?

公爵 那不僅是可能的,而且是一定的??墒悄慵热贿@樣膽小,我的服裝、我的人格和我的諄諄勸誘,都不能使你安心聽從我,那么我可以更進(jìn)一步,替你解除一切憂慮。你看啦,這是公爵的親筆簽署和他的印信,我相信你認(rèn)識(shí)他的筆跡,這圖章你也是看見過的。

獄吏 我都認(rèn)識(shí)。

公爵 這里面有一通公爵就要回來的密諭,你等會(huì)兒就可以讀它,里面說的是公爵將在這兩天內(nèi)到此。這件事情安哲魯也沒有知道,因?yàn)樗驮诮裉鞎?huì)接到幾封古怪的信,也許是說公爵已經(jīng)死了,也許是說他已經(jīng)出家修行了,可是都沒有提起他就要回來的話。瞧吧,晨星已經(jīng)從云端里出現(xiàn),召喚牧羊人起來放羊了。你不用驚奇事情會(huì)如此突兀,真相大白以后,一切的為難都會(huì)消釋。把劊子手喊來,叫他把巴那丁殺了;我就去勸他懺悔去。來,不用驚訝,你馬上就會(huì)明白一切的。天差不多已經(jīng)大亮了。(同下)

第三場

獄中另一室

龐貝上。

龐貝 我在這兒就像在我自己的院子里一樣,好多咬弗動(dòng)太太的老主顧都在這兒。有的為了欠賬不還,有的為了殺人鬧事,從前是席上的豪客,現(xiàn)在都變成階下的囚人了。

阿伯霍遜上。

阿伯霍遜 小子,去把巴那丁帶來!

龐貝 巴那丁大爺!您現(xiàn)在應(yīng)該起來殺頭了,巴那丁大爺!

阿伯霍遜 喂,巴那丁!

巴那丁 (在內(nèi))他媽的!誰在那兒大驚小怪?你是哪一個(gè)?

龐貝 是你的朋友劊子手。請(qǐng)你好好兒地起來,讓我們把你殺死。

巴那丁 (在內(nèi))滾開!混賬東西,給我滾開!我還要睡覺呢。

阿伯霍遜 對(duì)他說他非得趕快醒過來不可。

龐貝 巴那丁大爺,請(qǐng)你醒醒吧,等你殺過了頭,再睡覺不遲。

阿伯霍遜 跑進(jìn)去把他拖出來。

龐貝 他來了,他來了,我聽見他的稻草在動(dòng)了。

阿伯霍遜 斧頭預(yù)備好了嗎,小子?

龐貝 預(yù)備好了。

巴那丁上。

巴那丁 啊,阿伯霍遜!你來干嗎?

阿伯霍遜 老實(shí)對(duì)你說,我要請(qǐng)你趕快祈禱,因?yàn)槊钜呀?jīng)下來了。

巴那丁 混賬東西,老子喝了一夜的酒,現(xiàn)在怎么能死去?

龐貝 啊,那再好沒有,因?yàn)槟攘艘灰沟木?,到早上殺了頭,你就可以痛痛快快睡他一整天了。

阿伯霍遜 瞧,你的神父也來了,你還以為我們?cè)诟汩_玩笑嗎?

公爵仍作教士裝上。

公爵 聞知尊駕不久就要離開人世,我因?yàn)楸徊蝗绦乃?qū)使,特地前來向你勸慰一番,我還愿意跟你一起祈禱。

巴那丁 師父,我還不想死哩;昨天晚上我狂飲了一夜,他們要我死,我可還要從容準(zhǔn)備一下,盡管他們把我腦漿打出都沒用。無論如何,要我今天就死我是不答應(yīng)的。

公爵 噯喲,這是沒有法想的,你今天一定要死,所以我勸你還是準(zhǔn)備走上你的旅途吧。

巴那丁 我發(fā)誓不愿在今天死,什么人勸我都沒用。

公爵 可是你聽我說。

巴那丁 我不要聽,你要是有話,到我房間里來吧,我今天一定不走。(下)

獄吏上。

公爵 不配活也不配死,他的心腸就像石子一樣!你們快追上去把他拖到刑場上去。(阿伯霍遜、龐貝下)

獄吏 師父,您看這犯人怎樣?

公爵 他是一個(gè)毫無準(zhǔn)備的家伙,現(xiàn)在還不能就讓他死去;叫他在現(xiàn)在這種情形之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。

獄吏 師父,在這兒監(jiān)獄里有一個(gè)名叫拉戈靜的著名海盜,今天早上因?yàn)榘l(fā)著厲害的熱病而死了,他的年紀(jì)跟克勞狄奧差不多,須發(fā)的顏色完全一樣。我看我們不如把這無賴暫時(shí)放過,等他頭腦明白一點(diǎn)的時(shí)候再把他處決,至于克勞狄奧的首級(jí),可以把拉戈靜的頭割下來頂替,您看好不好?

公爵 啊,那是天賜的機(jī)會(huì)!趕快動(dòng)手,安哲魯預(yù)定的時(shí)間快要到了。你就依此而行,按照命令把首級(jí)送去驗(yàn)看,我還要去勸這個(gè)惡漢安心就死。

獄吏 好師父,我一定就這么辦??墒前湍嵌”仨氃诮裉煜挛缣幩?,還有克勞狄奧卻怎樣安置呢?假使人家知道他還活著,那我可怎么辦?

公爵 就這么吧,你把巴那丁和克勞狄奧兩人都關(guān)在秘密的所在,兩天之后,你就可以平安無事。

獄吏 我一切都信仗著您。

公爵 快去吧,首級(jí)割了下來,就去送給安哲魯。(獄吏下)現(xiàn)在我要寫信給安哲魯,叫獄官帶去給他;我要對(duì)他說我已經(jīng)動(dòng)身回來,進(jìn)城的時(shí)候要讓全體人民知道;他必須在城外九哩的圣泉旁邊接我,在那邊我要不動(dòng)聲色,一步一步去揭露安哲魯?shù)淖飷骸?/p>

獄吏重上。

獄吏 首級(jí)已經(jīng)取來,讓我親自送去。

公爵 那再好沒有。快些回來,我還要告訴你一些不能讓別人聽見的事情。

獄吏 我決不耽擱時(shí)間。(下)

依莎貝拉 (在內(nèi))有人嗎?愿你們平安!

公爵 依莎貝拉的聲音。她是來打聽她弟弟的赦狀有沒有下來;可是我要暫時(shí)把實(shí)在的情形瞞過她,讓她在絕望之后,突然發(fā)現(xiàn)她的弟弟尚在人世,而格外感到驚喜。

依莎貝拉上。

依莎貝拉 啊,師父請(qǐng)了!

公爵 早安,好孩子!

依莎貝拉 多謝師父。那攝政有沒有頒下我弟弟的赦令?

公爵 依莎貝拉,他已經(jīng)使他脫離煩惱的人世了;他的頭已經(jīng)割下,送去給安哲魯了。

依莎貝拉 啊,那是不會(huì)有的事。

公爵 確有這樣的事。你是個(gè)聰明人,事已如此,也不用悲傷了。

依莎貝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠!

公爵 他會(huì)不準(zhǔn)你去見他的。

依莎貝拉 可憐的克勞狄奧!不幸的依莎貝拉!萬惡的世界!該死的安哲魯!

公爵 你這樣于他無損,于你自己也沒有甚么益處,所以還是平心靜氣,一切信任上天做主吧。聽好我的話,你可以證明我的每一個(gè)字都沒有虛假。公爵明天要回來了——把你的眼淚揩干了——我有一個(gè)同道是他的親信,是他告訴我的。他已經(jīng)送信去給愛斯卡勒斯和安哲魯,他們預(yù)備在城外迎接他,就在那邊歸還他們的政權(quán)。你要是能夠遵照我所指點(diǎn)給你的一條大道而行,就可以向這惡人報(bào)復(fù)你心頭的仇恨,并且還可以得到公爵的眷寵,享受莫大的尊榮。

依莎貝拉 請(qǐng)師父指教。

公爵 你先去把這信送給彼得神父,公爵的回來就是他通知我的;你對(duì)他說,我要請(qǐng)他今晚在瑪麗安娜的家里會(huì)面。我把你和瑪麗安娜的事情詳細(xì)告訴他以后,他就可以帶你們?nèi)ヒ姽簦銈兛梢苑拍懼钢舱荇斂馗嫠?。我自己因?yàn)檫€要履行一個(gè)神圣的誓愿,不能親自出場。這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。我決不會(huì)誤你的事的。誰來了?

路西奧上。

路西奧 您好,師父!獄官呢?

公爵 他出去了,先生。

路西奧 啊!可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心里真是疼,你要寬心忍耐。他們說公爵明天就要回來了。依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個(gè)不知躲在哪個(gè)角落里的瘋癲公爵要是在家,他就不會(huì)送了命。(依莎貝拉下)

公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他并不是像你所說的那樣一個(gè)人。

路西奧 師父,你知道他哪里有我知道他那樣仔細(xì),你瞧不出他倒是一個(gè)獵艷的好手呢。

公爵 嘿,有一天他會(huì)跟你算賬的。再見。

路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走,我要告訴你關(guān)于公爵的一些有趣的故事。

公爵 你的話倘使是真的,那么你已經(jīng)告訴我得太多了;倘使你說的都是假話,那么你一輩子也編造不完,我可沒工夫聽你。

路西奧 有一次我因?yàn)楦粋€(gè)女人有了孩子,被他傳去問話。

公爵 你干過這樣的事么?

路西奧 是的,可是我發(fā)誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個(gè)爛婊子結(jié)婚了。

公爵 你不是個(gè)老實(shí)人,再見。

路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。你要是不歡喜聽那種胡調(diào)話兒,我就不說好了。師父,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放松。(同下)

第四場

安哲魯府中一室

安哲魯愛斯卡勒斯上。

愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。

安哲魯 他的話說得顛顛倒倒。他的行動(dòng)也真有點(diǎn)瘋頭瘋腦的。求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什么要我們?cè)诔情T外迎接他,就在那邊交還我們的政權(quán)呢?

愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。

安哲魯 他為什么又要我們?cè)谒M(jìn)城以前的一小時(shí)內(nèi),向全體人民宣告,倘有什么冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢?

愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這么一來,人家有不滿意我們的可以當(dāng)場控訴,當(dāng)場發(fā)落,免得在我們歸政之后,再有誰想來暗中算計(jì)我們。

安哲魯 好,那么就請(qǐng)你這樣宣布出去吧。明天一早我就到你家里來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請(qǐng)你通告他們一聲。

愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。

安哲魯 再見。(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,做事也變成毫無頭腦。一個(gè)失去貞操的女子,奸污她的卻是禁止他人奸污的堂堂執(zhí)法大吏!倘不是因?yàn)樗缓靡馑籍?dāng)眾承認(rèn)她的失身,她將會(huì)怎樣到處宣揚(yáng)我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因?yàn)槲业牡匚煌?quán)得人信仰,不是任何誹謗所能搖動(dòng);攻擊我的人,不過自取其辱罷了。我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會(huì)圖謀報(bào)復(fù)?,F(xiàn)在,我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦后,所作所為,就沒有一件事情是對(duì)的;又要這么做,又要那么做,結(jié)果總是一無是處。(下)

第五場

郊外

公爵作本來裝束,及彼得神父同上。

公爵 這幾封信給我在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候送出去。(以信交彼得神父)我們的計(jì)劃,獄官是知道的。事情一著手以后,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時(shí)看著情形的需要,你自己也可以變通一下?,F(xiàn)在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什么地方,然后你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。可是你先去叫弗來維厄斯來。

彼得 是,我馬上就去。(下)

凡里厄斯上。

公爵 謝謝你,凡里厄斯,你來得很快。來,我們一路走去吧,還有別的朋友們就會(huì)來迎接我。(同下)

第六場

城門附近的街道

依莎貝拉瑪麗安娜上。

依莎貝拉 我歡喜說老實(shí)話,要我這樣繞圈子說話可真有點(diǎn)不高興??墒撬@樣吩咐我,說是事實(shí)的真相必須暫時(shí)隱蔽,方才可以達(dá)到全部的目的。他要叫你告發(fā)安哲魯所干的事。

瑪麗安娜 你就聽他的話吧。

依莎貝拉 而且他還對(duì)我說,假如他有時(shí)對(duì)我說話不客氣,那也不用驚疑,因?yàn)榱妓幍奈兜揽偸强嗟摹?/p>

瑪麗安娜 我希望彼得神父——

依莎貝拉 啊,別吵!神父來了。

彼得神父上。

彼得 來,我已經(jīng)給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經(jīng)過那里的時(shí)候,一定會(huì)看見你們。喇叭已經(jīng)響了兩次了,有身份的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進(jìn)來了,快去吧。(同下)

第五幕

第一場

城門附近的廣場

瑪麗安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、眾臣、安哲魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。

公爵 賢卿,久違了!我的忠實(shí)的老友,我很高興看見你。

安、愛 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍!

公爵 多謝兩位。我在外面聽人說起你們治理國政,是怎樣的公正嚴(yán)明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎(jiǎng)之前,先向你們表示我的慰勞的微意。

安哲魯 蒙殿下過獎(jiǎng),使小臣感愧萬分。

公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎么可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發(fā)自衷心的眷寵。來,愛斯卡勒斯,你也應(yīng)當(dāng)在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。

彼得神父依莎貝拉上前。

彼得 現(xiàn)在你的時(shí)候已經(jīng)到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。

依莎貝拉 公爵殿下伸冤??!請(qǐng)您可憐可憐一個(gè)受屈含冤的女子!好殿下啊,請(qǐng)您聽一聽我的沒有半句誑言的哀訴,給我主持公道,主持公道??!

公爵 你有什么冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。安哲魯大人可以給你主持公道,只要向他訴說好了。

依莎貝拉 噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請(qǐng)您自己聽我說,因?yàn)槲宜f的話,也許會(huì)因?yàn)椴荒芤娦哦刮沂艿截?zé)罰,也許殿下會(huì)使我伸雪奇冤。求求您,就在這兒聽著我吧!

安哲魯 殿下,我看她有點(diǎn)兒瘋頭瘋腦的;她的兄弟因?yàn)榉阜ㄌ幜怂佬?,她曾?jīng)向我懇求寬恕。因?yàn)槲也辉饝?yīng)她,她懷恨在心,一定會(huì)說出些荒謬離奇的話來。

依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是卻的的確確是事實(shí)。安哲魯是一個(gè)背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個(gè)殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個(gè)淫賊,一個(gè)偽君子,一個(gè)蹂躪女性的家伙,這不是奇之又奇的事情嗎?

公爵 呣,那真是太奇怪了。

依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真卻是真,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。真理是永遠(yuǎn)蒙蔽不了的。

公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因?yàn)槭チ死碇遣耪f出這樣話來。

依莎貝拉 啊!殿下,請(qǐng)不要以為我是個(gè)瘋子而不理我。似乎不會(huì)有的事,不一定不可能。世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹(jǐn)嚴(yán)肅,正直無私;安哲魯在莊嚴(yán)的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個(gè)罪大惡極的兇徒。相信我,殿下,我決不是誣蔑他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會(huì)把他形容得過分。

公爵 她一定是個(gè)瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。

依莎貝拉 ?。〉钕?,請(qǐng)您別那么想,不要把一個(gè)清醒的人當(dāng)作癲狂。請(qǐng)殿下明察秋毫,別讓虛偽掩蓋了真實(shí)。

公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什么話要說?

依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因?yàn)榉噶思橐?,被安哲魯判決死刑。立愿修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴里知道了這個(gè)消息——

路西奧 稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報(bào)信,請(qǐng)她設(shè)法運(yùn)動(dòng)安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。

公爵 我沒有叫你說話。

路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。

公爵 我現(xiàn)在就叫你不說話。等我有事情要問到你的時(shí)候,看你再有甚么話說吧。

依莎貝拉 這位先生已經(jīng)代我說過了,我去見這個(gè)惡毒卑鄙的攝政——

公爵 你又在說瘋話了。

依莎貝拉 原諒我,可是我不能不這么說。

公爵 好,那么你說下去吧。

依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請(qǐng),他怎樣拒絕我,我又怎樣回答他,這些說來話長,也不必細(xì)說。最后的結(jié)果,一提起就叫人羞憤填膺,難于啟口。他說我必須把我這清白的身體,供他發(fā)泄他的獸欲,方才可以釋放我的弟弟。在無數(shù)次反復(fù)爭執(zhí)以后,手足之情,使我顧不得什么羞恥,我終于答應(yīng)了他??墒堑搅讼乱惶煸绯?,他的目的已經(jīng)達(dá)到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級(jí)。

公爵 哪會(huì)有這等事!

依莎貝拉 啊,那是千真萬確的!

公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些甚么話,也許你受了什么人的指使,有意破壞安哲魯大人的名譽(yù)。第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,要是他自己也干了那一件壞事,那么他推己及人,怎么會(huì)急不及待地一定要把你的兄弟處死。一定是有人在背后指使著你,快給我從實(shí)招來,誰叫你到這兒來呼冤的?

依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明??!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時(shí)包庇起來的罪惡,總有一天會(huì)揭露出來的。愿上天保佑殿下,我從此不再相信世間有公道了!

公爵 我知道你現(xiàn)在想要逃走了。來人!給我把她關(guān)起來!我們可以讓這種惡意的誹謗,誣蔑我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。是誰給你出的主意,叫你到這兒來?

依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。

公爵 是一個(gè)教士嗎?有誰認(rèn)識(shí)這個(gè)洛度維克?

路西奧 殿下,我認(rèn)識(shí)他,他是一個(gè)愛管閑事的教士。我一見他就討厭,要是他今天在我面前,我一定要把他痛打一頓,因?yàn)樗?jīng)在您的背后說過您的壞話。

公爵 說過我的壞話!好一個(gè)教士!還要教唆這個(gè)壞女人來誣告我們的攝政!去把這教士找來!

路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個(gè)教士都在監(jiān)獄里;他是一個(gè)放肆的教士,一個(gè)下流不堪的家伙。

彼得 上帝祝福殿下!他們都在欺騙您。第一,這個(gè)女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。

公爵 我相信你的話。你認(rèn)識(shí)他所說起的那個(gè)教士洛度維克嗎?

彼得 我認(rèn)識(shí)他,他是一個(gè)道高德重的人,并不像這位先生所說的那么下賤,那么愛管閑事,我可以擔(dān)保他從來沒有說過殿下一句壞話。

路西奧 殿下,相信我,他把您說得不堪入耳呢。

彼得 好,他總會(huì)有一天給自己洗刷清楚的,可是稟殿下,他現(xiàn)在害著一種奇怪的毛病。他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他所知道的是非真相;等他身子好了點(diǎn)兒他可以隨時(shí)出來證明一切。第一,關(guān)于這個(gè)女人對(duì)這位貴人的污蔑之詞,我可以當(dāng)著她的臉證明她的話完全不對(duì)。

公爵 師父,你說吧。(差役執(zhí)依莎貝拉下,瑪麗安娜趨前)安哲魯,你對(duì)于這一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多么癡愚!端幾張坐椅來。來,安哲魯賢卿,我對(duì)這件案子完全處于旁觀者的地位,你自己去做審判官吧。師父,這個(gè)是證人嗎?先讓她露出臉來再說話。

瑪麗安娜 恕我,殿下,我要得到我丈夫的準(zhǔn)許,才敢露臉。

公爵 啊,你是一個(gè)有夫之婦嗎?

瑪麗安娜 不,殿下。

公爵 你是一個(gè)處女嗎?

瑪麗安娜 不,殿下。

公爵 那么是一個(gè)寡婦嗎?

瑪麗安娜 也不是,殿下。

公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,明明說有丈夫,又說不是有夫之婦,那么你究竟是什么?

路西奧 殿下,她也許是個(gè)婊子。

公爵 閉嘴!

路西奧 是,殿下。

瑪麗安娜 殿下,我承認(rèn)我從來沒有結(jié)過婚,我也承認(rèn)我已經(jīng)不是處女。我曾經(jīng)和我的丈夫發(fā)生過關(guān)系,可是我的丈夫卻不知道他曾經(jīng)和我發(fā)生過關(guān)系。

路西奧 殿下,那時(shí)他大概喝醉了酒,不省人事。

公爵 你還不給我閉嘴嗎?

路西奧 是,殿下。

公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。

瑪麗安娜 請(qǐng)殿下聽我分說。剛才那個(gè)女子控告我的丈夫和她通奸,可是她說他和她幽敘的時(shí)間,他正在我的懷抱里兩情繾綣呢。

安哲魯 她所控告的不僅是我一個(gè)人嗎?

瑪麗安娜 那我可不知道。

公爵 不知道?你剛才不是說起你的丈夫嗎?

瑪麗安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體,卻不知道他所親近的是我的肉體。

安哲魯 這一派胡言,說得太荒謬離奇了。讓我們看一看你的臉吧。

瑪麗安娜 我的丈夫已經(jīng)吩咐我,現(xiàn)在我可以露臉了。(取下面紗)狠心的安哲魯!這就是你曾經(jīng)發(fā)誓說它是值得愛顧的臉,這就是你在訂盟的當(dāng)時(shí)緊緊握的手,這就是在你的花園里代替依莎貝拉的身體。

公爵 你認(rèn)識(shí)這個(gè)女人嗎?

安哲魯 殿下,我承認(rèn)我認(rèn)識(shí)她;五年以前,我曾經(jīng)和她有過婚姻之議,可是后來未成事實(shí),一部分的原因是她的嫁奩不足預(yù)定之?dāng)?shù),主要的原因卻是她的名譽(yù)不大好。從那時(shí)起直到現(xiàn)在,五年以來,我可以發(fā)誓我從來不曾跟她說過話,從來不曾看見過她,也從來不曾聽到過她甚么消息。

瑪麗安娜 殿下,天日在上,我已經(jīng)許身此人,無可更移,而且在星期二晚上,我們已經(jīng)在他的花園里行過夫婦之道。倘使我這樣的話是誑話,讓我跪在地上永遠(yuǎn)站不起來,變成一座石像。

安哲魯 我剛才還不過覺得可笑,現(xiàn)在可再忍耐不住了;殿下,給我審判他們的權(quán)力吧。我看得出來這兩個(gè)無恥的婦人,都不過是給人利用的工具,背后都有有力的人在操縱著。殿下,讓我把這種陰謀究問出來吧。

公爵 很好,照你的意思把他們重重地處罰吧。你這愚蠢的教士,你這刁惡的婦人,你們跟那個(gè)婦人串通勾結(jié),你們以為指著一個(gè)個(gè)神圣的名字起誓,就可以破壞一個(gè)大家公認(rèn)的正人君子的名譽(yù)嗎?愛斯卡勒斯,你也陪著安哲魯坐下來,幫助他推究出誰是這件事的主謀。還有一個(gè)指使他們的教士,快去把他抓來。

彼得 殿下,他要是也在這兒,那再好也沒有了,因?yàn)檫@兩個(gè)女人正是因?yàn)槭芩膽Z恿,才來此呼冤的。他住的地方獄官知道,可以叫他去招他來。

公爵 快去把他抓來。(獄吏下)賢卿,這件案子與你有關(guān),你可以全權(quán)聽斷,照你所認(rèn)為最適當(dāng)?shù)霓k法,懲罰這一輩中傷你名譽(yù)的人。我且暫時(shí)離開你們,可是你們不必起座,把這些造謠誹謗之徒辦好了再說吧。

愛斯卡勒斯 殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道那個(gè)洛度維克神父是個(gè)壞人嗎?

路西奧 他只是穿扮得像個(gè)學(xué)道修行之人,心里頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得狗血噴頭呢。

愛斯卡勒斯 請(qǐng)你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話問他。把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一從者下)大人,請(qǐng)您讓我審問她,您可以看看我怎樣對(duì)付她。

路西奧 您未必比他更對(duì)付得了她吧。

愛斯卡勒斯 你怎么說?

路西奧 我說,大人,您要是悄悄兒地對(duì)付她,她也許就會(huì)招認(rèn)一切;當(dāng)著眾人的面,她會(huì)怕難為情不肯說的。

愛斯卡勒斯 我就悄悄兒地問她。

路西奧 那就是了,女人在光天化日之下是一本正經(jīng)的,到了半夜三更才會(huì)輕狂起來。

差役等擁依莎貝拉上。

愛斯卡勒斯 (向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對(duì)。

路西奧 大人,我所說的那個(gè)壞蛋,給獄官找了來了。

愛斯卡勒斯 來得正好。你不要跟他說話,等我問著你的時(shí)候你再說。

公爵化裝教士,隨獄吏上。

愛斯卡勒斯 來,是你叫這兩個(gè)女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經(jīng)招認(rèn)是受你的主使。

公爵 胡說!

愛斯卡勒斯 怎么!你不知道你現(xiàn)在是在什么地方嗎?

公爵 尊重你的地位!讓魔鬼在他灼熱的火椅上受人暫時(shí)的崇拜吧!公爵在哪里?他應(yīng)該在這里聽我說話。

愛斯卡勒斯 公爵就在這里,我們要聽你怎樣說話,你可說得小心一點(diǎn)。

公爵 我可要大膽地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐貍中間找尋羔羊嗎?你們的冤屈沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那么還有誰跟你們做主?這公爵是個(gè)不公的公爵,把你們事實(shí)昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個(gè)惡人來審問你們。

愛斯卡勒斯 怎么,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個(gè)婦人誣告好人,難道還不夠,還敢當(dāng)著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢批評(píng)公爵的不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一根骨節(jié),好叫你老老實(shí)實(shí)招認(rèn)出來。哼!不公!

公爵 別發(fā)這么大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因?yàn)橛惺碌酱?,使我有機(jī)會(huì)冷眼旁觀這里的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項(xiàng)罪惡雖然在法律上都有處罰的明文,可是因?yàn)楫?dāng)局的縱容姑息,嚴(yán)厲的法律反而給人取笑輕視。

愛斯卡勒斯 你竟敢毀謗政府!把他抓進(jìn)監(jiān)獄里去!

安哲魯 路西奧,你有什么話要告發(fā)他的?他不就是你向我們說起的那個(gè)人嗎?

路西奧 正是他大人。過來,好禿老頭兒,你認(rèn)識(shí)我嗎?

公爵 我聽見你的聲音,就記起你來了。公爵沒有回來的時(shí)候,我們?cè)?jīng)在監(jiān)獄門口會(huì)面過。

路西奧 啊,你還記得嗎?那么你記不記得你對(duì)于公爵說過些甚么話?

公爵 我記得非常清楚哩。

路西奧 真的嗎?你不是說他是一個(gè)色鬼,一個(gè)蠢貨,一個(gè)懦夫嗎?

公爵 先生,你要是把那樣的話當(dāng)作是我說的,那你一定把你自己當(dāng)作我了。你才真是這樣說過他,而且還說過比這更厲害、更不堪的話呢。

路西奧 噯呀,你這該死的家伙!我不是因?yàn)槟愠鲅詿o禮,曾經(jīng)扯過你的鼻子嗎?

公爵 我可以發(fā)誓,我愛公爵就像愛我自己一樣。

安哲魯 這壞人到處散布大逆不道的妖言,現(xiàn)在倒又想躲賴了!

愛斯卡勒斯 這種人還跟他多講甚么。把他抓進(jìn)監(jiān)獄里去!獄官哪里?把他抓進(jìn)監(jiān)獄里去,好好兒地關(guān)起來,讓他不再搬嘴弄舌。那兩個(gè)淫婦跟那另外一個(gè)同黨的也都給我一起抓了。(獄吏欲捕公爵)

公爵 且慢,等一會(huì)兒。

安哲魯 什么!他想反抗嗎?路西奧,你幫他們捉住他。

路西奧 好了,師父,算了吧。噯呀,你這撒謊的賊禿,你一定要戴著你那頂頭巾嗎?讓我們瞧,瞧你那奸惡的尊容吧。他媽的!我們倒要看看你是怎樣一副豺狼面孔,然后再送你的終。你不愿意脫下來嗎?

(扯下公爵所戴的教士頭巾,公爵現(xiàn)出本相)

公爵 你是第一個(gè)把教士變成公爵的惡漢。獄官,這三個(gè)無罪的好人,先讓我把他們保釋了。(向路西奧)先生,別溜走啊,那個(gè)教士就要跟你說兩句話兒。把他看起來。

路西奧 糟糕,我的罪名也許還不止殺頭呢!

公爵 (向愛斯卡勒斯)你剛才所說的話,不知不罪,你且坐下吧。我要請(qǐng)他起身讓座。(向安哲魯)對(duì)不起了。你現(xiàn)在還可以憑仗你的口才、你的機(jī)智和你的厚顏來為你自己辯護(hù)嗎?

安哲魯 啊,我的威嚴(yán)的主上!您像天上的神明一樣炯察到我的過失,我要是還以為可以在您面前掩飾過去,那豈不是罪上加罪了嗎?殿下,請(qǐng)您不用再審判我的丑行,我愿意承認(rèn)一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。

公爵 過來,瑪麗安娜。你說,你是不是和這女子訂過婚約?

安哲魯 是的,殿下。

公爵 那么快帶她去立刻舉行婚禮。神父,你去為他們主婚吧;完事以后,再帶他回到這兒來。獄官,你也同去。(安哲魯、瑪麗安娜、彼得及獄吏下)

愛斯卡勒斯 殿下,這事情雖然出人意表,可是更使我奇怪的是他會(huì)有這種無恥的行為。

公爵 過來,依莎貝拉。你的神父現(xiàn)在是你的君王了;可是我的外表,雖然有了變化,內(nèi)心卻仍是一樣,當(dāng)初我顧問著你的事情,現(xiàn)在我仍舊愿意為你繼續(xù)效勞。

依莎貝拉 草野陋質(zhì),冒昧無知,多多勞動(dòng)殿下,還望殿下恕罪!

公爵 恕你無罪,依莎貝拉,今后你不用拘禮吧。我知道你為了你兄弟的死去,心里很是悲傷;你也許會(huì)不懂為什么我這樣隱姓埋名,設(shè)法營救他,卻不愿直截爽快運(yùn)用我的權(quán)力,阻止他的處決。啊!善良的姑娘!我想不到他會(huì)這樣快就被處死了,以致破壞了我原來的目的??墒窃杆篮笃桨?!他現(xiàn)在可以不用憂生怕死,比活著快樂得多了,你也用這樣的思想寬慰你自己吧。

依莎貝拉 我也是這樣想著,殿下。

安哲魯、瑪麗安娜、彼得神父獄吏重上。

公爵 這個(gè)新婚的男子,雖然他曾經(jīng)用淫猥的妄想侮辱過你的無瑕的貞操,可是為了瑪麗安娜的緣故,你必須寬恕他。不過他既然把你的兄弟處死,自己又同時(shí)犯了奸淫和背約的兩重罪惡,那么法律無論如何仁慈,也要高聲呼喊出來,“克勞狄奧怎樣死,安哲魯也必須照樣償命”!一個(gè)死得快,一個(gè)也不能容他緩死,同樣的罪名,必須用同樣的尺度去量定。所以,安哲魯,你的罪惡既然已經(jīng)暴露,你也無從抵賴,我們就判你在克勞狄奧投首的刑臺(tái)上受死,也像他一樣迅速處決。把他帶去!

瑪麗安娜 啊,我的仁慈的主!請(qǐng)不要空給我一個(gè)名義上的丈夫!

公爵 給你一個(gè)名義上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因?yàn)轭櫲愕拿u(yù),所以給你做主完成了婚禮,否則你已經(jīng)失身于他,你的終身幸福要受到影響。至于他的財(cái)產(chǎn),按照法律應(yīng)當(dāng)由公家沒收,可是我現(xiàn)在把它全部判給你,你可以憑著它去找一個(gè)比他好一點(diǎn)的丈夫。

瑪麗安娜 啊,好殿下,我不要?jiǎng)e人,也不要比他更好的人。

公爵 不必為他求情,我的意思已經(jīng)決定了。

瑪麗安娜 (跪下)求殿下大發(fā)慈悲——

公爵 你這樣也不過白費(fèi)唇舌而已??彀阉萌ヌ幩溃?span >(向路西奧)朋友,現(xiàn)在要輪到你了。

瑪麗安娜 噯喲殿下!親愛的依莎貝拉,幫助我,請(qǐng)你也陪著我跪下來吧,生生世世,我永不忘記你的恩德。

公爵 你請(qǐng)她幫你求情,那豈不是笑話!她要是答應(yīng)了你,她的兄弟的鬼魂也會(huì)從墳?zāi)怪衅饋?,把她抓了去的?/p>

瑪麗安娜 依莎貝拉,好依莎貝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手舉起,不用說一句話,一切由我來說。人家說,最好的好人,都是犯過錯(cuò)誤的過來人;一個(gè)人往往因?yàn)橛幸稽c(diǎn)小小的缺點(diǎn),更顯出他的可愛。那么我的丈夫?yàn)槭裁床粫?huì)也是這樣?啊,依莎貝拉,你愿意陪著我下跪嗎?

公爵 他必須抵償克勞狄奧的性命。

依莎貝拉 (跪下)仁德無涯的殿下,請(qǐng)您瞧著這個(gè)罪人,就當(dāng)作我的弟弟尚在人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的確是出于誠意的,既然是這樣,那么就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有應(yīng)得;安哲魯?shù)挠眯碾m然可惡,幸而他的行為并未貽害他人;只好把他當(dāng)作圖謀未遂看待,應(yīng)當(dāng)減罪一等。因?yàn)樗枷氩皇蔷唧w的事實(shí),居心不良,不能作為判罪的根據(jù)。

瑪麗安娜 對(duì)啊,殿下。

公爵 你們的懇求都是沒用的,站起來吧。我又想起了一件錯(cuò)誤。獄官,克勞狄奧怎么不在慣例的時(shí)辰處死?

獄吏 這是命令如此。

公爵 你執(zhí)行此事有沒有接到正式的公文?

獄吏 不,卑職只接到安哲魯大人私人的手諭。

公爵 你辦事這樣疏忽,應(yīng)把你革職。把你的鑰匙交出來。

獄吏 求殿下開恩,卑職一時(shí)糊涂,干下錯(cuò)事,后來仔細(xì)一想,非常懊悔,所以還有一個(gè)囚犯,本來也是奉手諭應(yīng)當(dāng)處死的,我把他留下來沒有執(zhí)行。

公爵 他是誰?

獄吏 他名叫巴那丁。

公爵 我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣一個(gè)人。(獄吏下)

愛斯卡勒斯 安哲魯大人,像您這樣一個(gè)人,大家都看您是這樣聰明博學(xué),居然會(huì)墮落到一至于此,既然克制不住自己的情欲,事后又是這么魯莽滅裂,真太叫人失望了!

安哲魯 我真是說不出的慚愧懊惱,我的深心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。

獄吏巴那丁、克勞狄奧朱麗葉上;克勞狄奧以布罩首。

公爵 哪一個(gè)是巴那?。?/p>

獄吏 就是這一個(gè),殿下。

公爵 有一個(gè)教士曾經(jīng)向我說起過這個(gè)人。喂,漢子,他們說你有一顆冥頑不靈的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。你是一個(gè)罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好做個(gè)人吧。神父,你要好好勸導(dǎo)他,我把他交給你了——那個(gè)罩住了頭的家伙是誰?

獄吏 這是另外一個(gè)給我救下來的罪犯,他本來應(yīng)該在克勞狄奧梟首的時(shí)候受死,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。(取下克勞狄奧的首罩)

公爵 (向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那么我為了你兄弟的緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請(qǐng)你把你的手給我,答應(yīng)我你是屬于我的,那么他也將是我的兄弟??墒悄鞘挛覀兊葧?huì)兒再說吧。安哲魯現(xiàn)在也知道他的生命可以保全了,我看見他的眼睛里似乎突然發(fā)出光來。好吧,安哲魯,你的壞事干得不錯(cuò),好好愛著你的妻子吧,她是值得你敬愛的??墒俏沂裁慈硕伎梢责埶?,只有一個(gè)人卻不能饒恕。(向路西奧)你說我是一個(gè)笨伯,一個(gè)懦夫,一個(gè)窮奢極侈的人,一頭蠢驢,一個(gè)瘋子;我究竟什么地方得罪了你,要你這樣辱罵我?

路西奧 真的,殿下,我不過是說著玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也隨您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。

公爵 先把你抽一頓鞭子,然后再把你吊死。獄官,我曾經(jīng)聽他發(fā)誓說過他曾經(jīng)跟一個(gè)女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個(gè)女人受過這淫棍之害的,叫她來見我,我就叫他跟她結(jié)婚;婚禮完畢之后,再把他鞭打一頓吊死。

路西奧 求殿下開恩,別讓我跟一個(gè)婊子結(jié)婚。殿下剛才還說過,您本來是一個(gè)教士,是我把您變成了一個(gè)公爵,那么好殿下,您就是為了報(bào)答我起見,也不該叫我變成一個(gè)烏龜呀。

公爵 你必須和她結(jié)婚。我赦免了你的誹謗,其余的罪名也一概寬免。把他帶到監(jiān)獄里去,好好照著我的意思執(zhí)行。

路西奧 殿下,跟一個(gè)婊子結(jié)婚,那可是要了我的命,簡直就跟鞭打、吊死差不多。

公爵 侮辱君王,應(yīng)該得到這樣的懲罰。克勞狄奧,你應(yīng)當(dāng)好好補(bǔ)償你那位為你而受苦的愛人?,旣惏材?,愿你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點(diǎn),我曾經(jīng)聽過她的懺悔,知道她是一位賢淑的女子。愛斯卡勒斯我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以后還要重重酬答你。獄官,因?yàn)槟愕闹?jǐn)慎機(jī)密,我要給你一個(gè)好一點(diǎn)的官職。安哲魯,他把拉戈靜的首級(jí)冒充作克勞狄奧的,把你蒙混過去,你不要見怪于他,這完全是出于好意。親愛的依莎貝拉,我心里有一種意思,對(duì)于你的幸福大有關(guān)系;你要是愿意聽我的話,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的。來,打道回宮,慢慢地我還要把許多未了之事,讓你們大家知道。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)