一報(bào)還一報(bào)
劇中人物:
文森修 公爵
安哲魯 公爵在假期中的攝政
愛斯卡勒斯 輔佐安哲魯?shù)睦铣?/p>
克勞狄奧 少年紳士
路西奧 紈绔子
兩個(gè)紈绔紳士
凡里厄斯 公爵近侍
獄吏
托馬斯 教士
彼得 教士
陪審官
愛爾博 糊涂的差役
弗洛斯 愚蠢的紳士
龐貝 妓院中的當(dāng)差
阿伯霍遜 劊子手
巴那丁 酗酒放蕩的囚犯
依莎貝拉 克勞狄奧的姊姊
瑪麗安娜 安哲魯?shù)奈椿槠?/p>
朱麗葉 克勞狄奧的戀人
弗蘭西絲卡 女尼
咬弗動(dòng)太太 鴇婦
大臣、差役、市民、童兒、侍從等
地點(diǎn):
維也納
第一幕
第一場
公爵宮廷中的一室
公爵、愛斯卡勒斯、群臣、侍從等上。
公爵 愛斯卡勒斯!
愛斯卡勒斯 有,殿下。
公爵 關(guān)于政治方面的種種機(jī)宜,我不必多向你絮說,因?yàn)槲抑滥阍谶@方面的經(jīng)驗(yàn)閱歷,勝過我所能給你的任何指示;對(duì)于地方上人民的習(xí)性,以及布政施教的憲章,信賞必罰的律法,你也都了如指掌,比得上任何博學(xué)練達(dá)之士,所以我盡可信任你的才能,讓你自己去適宜應(yīng)付。我給你這一道詔書,愿你依此而行。(以詔書授愛斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責(zé)任?因?yàn)槲以谠偃紤]之下,已經(jīng)決定當(dāng)我出巡的時(shí)候,叫他攝理政務(wù);他可以充分享受眾人的畏懼愛敬,全權(quán)處置一切的事情。你以為怎樣?
愛斯卡勒斯 在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲魯大人了。
公爵 他來了。
安哲魯上。
安哲魯 聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。
公爵 安哲魯,在你的生命中有一種與眾不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻(xiàn)于人世,僅僅一個(gè)人獨(dú)善其身,那實(shí)在是一種浪費(fèi)。上天生下我們,是要把我們當(dāng)作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因?yàn)槲覀兊牡滦刑炔荒芡萍八耍蔷偷扔跊]有一樣。一個(gè)人有了才華智慧,必須把它用在有益的地方,否則他就和一個(gè)庸碌凡愚之人毫無差別;造物是一個(gè)工于算計(jì)的女神,她所給予世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報(bào)答。可是我雖然這樣對(duì)你說,也許我倒是更應(yīng)該受你教益的;所以請(qǐng)你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當(dāng)我不在的時(shí)候,你就是我的全權(quán)代表,你的片言一念,可以決定維也納人民的生死,年高的愛斯卡勒斯雖然先受到我的囑托,他卻是你的輔佐。
安哲魯 殿下,當(dāng)您還沒有在我這塊頑鐵上面打下這樣光榮偉大的印記之前,最好請(qǐng)您先讓它多受一番試驗(yàn)。
公爵 不必推托了,我在詳細(xì)考慮之后方才決定選中了你,所以你可以受之無愧,我因?yàn)榇诵泻苁谴掖?,?duì)于一切重要事務(wù)不愿多加過問。我去了以后,隨時(shí)會(huì)把我在外面的一切情形通信給你;我也盼望你隨時(shí)把這兒的情形告訴我。現(xiàn)在我們?cè)贂?huì)吧,希望你們好好執(zhí)行我的命令。
安哲魯 可是殿下,請(qǐng)您容許我們?yōu)槟鷫褖研猩伞?/p>
公爵 我急于動(dòng)身,這可不必了。你在代我攝政的時(shí)候,盡管放手干去,不必有什么顧慮;你的權(quán)力就像我自己一樣,無論是需要執(zhí)法從嚴(yán)的,或者不妨衡情寬恕的,都憑著你的判斷執(zhí)行。讓我握你的手。我這回出行不預(yù)備給大家知道;我雖然愛我的人民,可是不愿在他們面前鋪張揚(yáng)厲,他們熱烈地夾道歡呼,雖然可以表明他們對(duì)我的好感,可是我想這種表面上的做作,未必便是真情實(shí)感的流露。再會(huì)吧!
安哲魯 上天保佑您一路平安!
愛斯卡勒斯 愿殿下早日平安歸來!
公爵 謝謝你們。再見!(下)
愛斯卡勒斯 大人,我想請(qǐng)您準(zhǔn)許我跟您開誠布公地談一下,我必須知道我自己的地位。主上雖然付我以重托,可是我還不曾明白我的權(quán)限是怎樣。
安哲魯 我也是一樣。讓我們一塊兒回去彼此商議商議吧。
愛斯卡勒斯 敬遵臺(tái)命。(同下)
第二場
街道
路西奧及二紳士上。
路西奧 我們的公爵和別的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那么這些公爵們要一致向匈牙利國王攻擊了。
紳士甲 上天賜我們和平,可是讓匈牙利國王得不到太平!
紳士乙 阿門!
路西奧 你倒像那個(gè)虔敬的海盜,帶著十條誡出去航海,可是把其中的一誡涂掉了。
紳士乙 是“不準(zhǔn)竊盜”那一誡嗎?
路西奧 對(duì)了,他把那一條涂掉了。
紳士甲 是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了船長和他們這一伙的飯碗,他們出去就是為了竊盜人家的財(cái)物。哪一個(gè)當(dāng)兵的人在飯前感恩祈禱的時(shí)候,愿意上帝給他和平?
紳士乙 我就沒有聽見過哪個(gè)兵士不喜歡和平。
路西奧 我相信你沒有聽見過,因?yàn)槟銖膩頉]有到過在飯前祈禱的地方。
紳士乙 什么話?至少也去過十來次。
紳士甲 啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎?
路西奧 長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。
紳士甲 我想他不論什么宗教的祈禱都聽見過。
路西奧 對(duì)啊,宗教盡管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你盡管祈禱,總是一個(gè)壞人一樣。
紳士甲 嘿,我看老兄也是差不多吧。
路西奧 瞧,瞧,我們那位消災(zāi)解難的太太來了!我這一身毛病都是在她家里買來的。
咬弗動(dòng)太太上。
紳士甲 啊,久違了!您的屁股上哪一面疼得厲害?
咬弗動(dòng)太太 哼,哼,那邊有一個(gè)人給他們捉去關(guān)在監(jiān)牢里了,像你們這樣的人,要五千個(gè)才抵得上他一個(gè)呢。
紳士乙 請(qǐng)問是誰啊?
咬弗動(dòng)太太 嘿,是克勞狄奧大爺哪。
紳士甲 克勞狄奧關(guān)起來了!哪有此事!
咬弗動(dòng)太太 嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內(nèi),他的頭要給宰下了呢。
路西奧 別說笑話,我想這是不會(huì)的。你真的知道有這樣的事嗎?
咬弗動(dòng)太太 千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。
路西奧 這倒有幾分可能。他約我在兩點(diǎn)鐘以前和他會(huì)面,到現(xiàn)在還沒有來,他這人是從不失信的。我們還是去打聽打聽吧。(路西奧及二紳士下)
咬弗動(dòng)太太 打仗去的打仗去了,上絞首臺(tái)的上絞首臺(tái)去了,本來有錢的窮下來了,我現(xiàn)在弄得沒有主顧上門啦。
龐貝上。
咬弗動(dòng)太太 喂,你有什么消息?
龐貝 那邊有人給抓了去坐牢了。
咬弗動(dòng)太太 他干了什么事?
龐貝 關(guān)于女人的事。
咬弗動(dòng)太太 可是他犯的什么罪?
龐貝 他在禁河里摸魚。
咬弗動(dòng)太太 怎么,誰家的姑娘跟他有了身孕了嗎?
龐貝 是呀。您還沒有聽見官府的告示嗎?
咬弗動(dòng)太太 什么告示?
龐貝 維也納近郊的妓院一律封閉。
咬弗動(dòng)太太 城里的怎么樣呢?
龐貝 那是要留著傳種的,它們本來也要封閉,幸虧有人說情。
咬弗動(dòng)太太 那么咱們?cè)诮嫉脑鹤佣家P(guān)門了嗎?
龐貝 是啊。
咬弗動(dòng)太太 噯喲,這世界真是變了!我可怎么辦呢?
龐貝 您放心吧,好訟師總是有人請(qǐng)教的,您可以遷地為良,重操舊業(yè),我還是做您的當(dāng)差。別怕,您伺候人家辛苦了這一輩子,人家總會(huì)可憐您照應(yīng)您的。
咬弗動(dòng)太太 那邊又有什么事啦?咱們退后一步吧。
龐貝 獄官帶著克勞狄奧大爺?shù)奖O(jiān)牢里去啦,后面還跟著朱麗葉小姐。(咬弗動(dòng)太太、龐貝同下)
獄吏、克勞狄奧、朱麗葉及差役等上。
克勞狄奧 官長,你為什么要帶著我這樣游行全城,在眾人面前羞辱我?快把我?guī)У奖O(jiān)獄里去吧。
獄吏 我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。
克勞狄奧 威權(quán)就像是一尊天神,使我們?cè)诜噶诉^失之后必須受到重罰;它的命令是天上的綸音,臨到誰的身上就沒法反抗??墒俏疫@次的確是咎有應(yīng)得。
路西奧及二紳士重上。
路西奧 噯喲,克勞狄奧!你怎么戴起鐐銬來啦?
克勞狄奧 因?yàn)槲矣刑嗟淖杂?,我的路西奧。過度的飽食有傷胃口,毫無節(jié)制的放縱,結(jié)果會(huì)使人失去了自由。正像饑不擇食的餓鼠吞咽毒餌一樣,人為了滿足他的天性中的欲念,也會(huì)飲鴆解渴,送了自己的性命。
路西奧 我要是也像你一樣,到了吃官司的時(shí)候還會(huì)講這么一番大道理,那么我寧可做一個(gè)自由自在的蠢物。你犯的是什么罪,克勞狄奧?
克勞狄奧 何必說起,說出來也是罪過。
路西奧 什么,是殺了人嗎?
克勞狄奧 不是。
路西奧 是奸淫嗎?
克勞狄奧 就算是吧。
獄吏 別多說了,去吧。
克勞狄奧 官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至一旁)
路西奧 只要是對(duì)你有好處的,你盡管說吧。官府把奸淫罪看得如此頂真嗎?
克勞狄奧 事情是這樣的:我因?yàn)橐呀?jīng)和朱麗葉互許終身,和她發(fā)生了關(guān)系;你是認(rèn)識(shí)她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表面上的儀式而已,因?yàn)樗€有一注嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會(huì)反對(duì)我們的相愛,所以暫守秘密,等到那注嫁奩正式到她自己手里的時(shí)候,方才舉行婚禮??墒遣恍椅覀兠孛艿慕粴g,卻在朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕跡。
路西奧 她有了身孕了嗎?
克勞狄奧 正是?,F(xiàn)在這個(gè)新任的攝政,也不知道是因?yàn)椴皇煜は騺淼膽T例;或是因?yàn)槌跽拼髾?quán),為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;或是因?yàn)樗膰?yán)刑酷治,執(zhí)法無私,使我誤蹈網(wǎng)羅??墒撬呀?jīng)把這十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽(yù)才這樣做的。
路西奧 我相信一定是這個(gè)緣故?,F(xiàn)在你的一顆頭顱擱在你的肩架上,已經(jīng)快要搖搖欲墜了,一個(gè)擠牛乳的姑娘在思念情郎的時(shí)候,也會(huì)嘆一口氣把它吹下來的。你還是想法叫人追上公爵向他求情開脫吧。
克勞狄奧 這我也試過,可是不知道他究竟在什么地方。路西奧,我想請(qǐng)你幫我這一下子忙。我的姊姊今天要進(jìn)庵院修道受戒,你快去把我現(xiàn)在的情形告訴她,代我請(qǐng)求她向那嚴(yán)厲的攝政說情。我相信她會(huì)成功,因?yàn)樵谒那啻旱镊攘?,有一種無言的辯才,可以使男子為之心動(dòng);當(dāng)她在據(jù)理力爭的時(shí)候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領(lǐng)。
路西奧 我希望她能夠成功,因?yàn)榉駝t和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教愛好風(fēng)流的人喪氣;而且我也不愿意看見你為了一時(shí)玩耍,沒來由送了性命。我就去。
克勞狄奧 謝謝你,我的好朋友。
路西奧 兩點(diǎn)鐘之內(nèi)給你回音。
克勞狄奧 來,官長,我們?nèi)グ伞?span >(各下)
第三場
寺院
公爵及托馬斯神父上。
公爵 不,神父,別那么想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會(huì)洞穿一個(gè)完整的胸膛。我所以要請(qǐng)你許我秘密相見的用意,并不是因?yàn)槲矣幸话隳贻p人那種燃燒著的情熱,而是為了另外更嚴(yán)肅的事情。
托馬斯 那么請(qǐng)殿下告訴我吧。
公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多么喜愛恬靜隱退的生活,而不愿把光陰消磨在少年人奢華糜費(fèi)爭強(qiáng)斗勝的所在。我已經(jīng)把我的全部權(quán)力交給安哲魯——他是一個(gè)持身嚴(yán)謹(jǐn)屏絕嗜欲的君子——叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭去了,因?yàn)槲蚁蛲膺吺沁@樣透露著,大家也都是這樣相信著。神父,你要知道我為什么要這樣做嗎?
托馬斯 我很愿意知道,殿下。
公爵 我們這兒有的是嚴(yán)峻的法律,對(duì)于放肆不馴的野馬,這是少不來的羈勒,可是在這幾十年來,我們卻把它當(dāng)作具文,就像一頭蟄居山洞久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到后來它就會(huì)被孩子們所渺視而不再對(duì)它生畏。我們的法律也是一樣,因?yàn)閺牟皇┬械木壒?,變成了毫無效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀(jì)完全蕩然掃地了。
托馬斯 殿下可以隨時(shí)把這束置不用的法律實(shí)施起來,那一定比交給安哲魯大人執(zhí)行更能令人畏服。
公爵 我恐怕那樣也許會(huì)叫人過分畏懼了。因?yàn)槲覍?duì)于人民的放縱,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然準(zhǔn)許他們這樣做了,現(xiàn)在再重新責(zé)罰他們,那就是暴政了。所以我才叫安哲魯代理我的職權(quán),他可以憑借我的名義重整頹風(fēng),可是因?yàn)槲易约翰辉谄湮?,人民也不致?duì)我怨謗。一方面我要默察他的治績,預(yù)備裝扮作一個(gè)貴宗的僧侶,在各處巡回察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請(qǐng)你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一個(gè)教士所應(yīng)有的一切行為舉止。我這樣的行動(dòng)還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個(gè)原因,是因?yàn)榘舱荇斶@人平日拘謹(jǐn)嚴(yán)肅,從不承認(rèn)他的感情會(huì)沖動(dòng),或是面包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看要是權(quán)力能夠轉(zhuǎn)移人的本性,那么世上正人君子的究竟面目是怎樣的。(同下)
第四場
尼院
依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。
依莎貝拉 那么你們做尼姑的沒有其他的權(quán)利了嗎?
弗蘭西絲卡 你以為這樣的權(quán)利還不夠嗎?
依莎貝拉 夠了夠了,我這樣說并不是希望更多的權(quán)利,我倒希望我們皈依圣克來阿的姊妹們,應(yīng)該守持更嚴(yán)格的戒律。
路西奧 (在內(nèi))喂!上帝賜平安給你們。
依莎貝拉 誰在外面喊叫?
弗蘭西絲卡 是個(gè)男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什么事。你可以去見他,我卻不能,因?yàn)槟氵€沒有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人講話,除非當(dāng)著院長的面前;而且講話的時(shí)候,不準(zhǔn)露臉,露臉的時(shí)候不準(zhǔn)講話。他又在叫了,請(qǐng)你就去回答他吧。(下)
依莎貝拉 平安如意!誰在那里叫門?
路西奧上。
路西奧 愿你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個(gè)童貞女。你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒修行的,她有一個(gè)不幸的兄弟叫克勞狄奧。
依莎貝拉 請(qǐng)問您為什么要說“不幸的兄弟”?因?yàn)槲揖褪撬逆㈡⒁郎惱?/p>
路西奧 溫柔美麗的姑娘,令弟叫我向您多多致意。廢話少說,令弟現(xiàn)在已經(jīng)下獄了。
依莎貝拉 噯喲!為了什么?
路西奧 假如我是法官,那么為了他所干的事,我不但不判他罪,還要大大地褒獎(jiǎng)他哩。他跟他的女朋友要好,她已經(jīng)有了身孕啦。
依莎貝拉 先生,請(qǐng)您少開玩笑吧。
路西奧 我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我的心目中是崇高圣潔、超世絕俗的,我在您面前就像對(duì)著神明一樣,不敢說半句謊話。
依莎貝拉 您這樣取笑我,未免太褻瀆神圣了。
路西奧 請(qǐng)您別那么想。簡簡單單確確實(shí)實(shí)是這樣一回事情:令弟和他的愛人已經(jīng)同過衾了。萬物受過滋潤灌溉,就會(huì)豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節(jié),荒蕪的土地上就會(huì)變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經(jīng)在她的身上結(jié)起果實(shí)來了。
依莎貝拉 有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎?
路西奧 她是您的妹妹嗎?
依莎貝拉 是我的義妹,我們是同學(xué),因?yàn)楸舜讼嘤H相愛,所以姊妹相稱。
路西奧 正是她。
依莎貝拉 啊,那么讓他跟她結(jié)婚好了。
路西奧 問題就在這里。公爵突然離開本地,許多人都準(zhǔn)備痛痛快快地玩他一下,我自己也是其中的一個(gè);可是我們從熟悉政界情形的人們那里知道,公爵這次的真正目的,完全不是他向外邊所宣布的那么一回事。代替他全權(quán)綜持政務(wù)的是安哲魯,這個(gè)人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的沖動(dòng)欲念的刺激,只知道用讀書克制的工夫鍛煉他的德性。他看到這里的民風(fēng)習(xí)于淫佚,雖然有嚴(yán)刑峻法,并不能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以決心重整法紀(jì);令弟觸犯刑章,按律例應(yīng)處死,現(xiàn)在給他捉去,正是要?dú)⒁毁影?,給眾人看一個(gè)榜樣。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲魯婉轉(zhuǎn)求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之托前來看您的目的,也就在于此。
依莎貝拉 他一定要把他處死嗎?
路西奧 他已經(jīng)把他判罪了,聽說處決的命令已經(jīng)下來。
依莎貝拉 唉!我有什么能力能夠搭救他呢?
路西奧 盡量運(yùn)用您的全力吧。
依莎貝拉 我的全力?唉!我恐怕——
路西奧 疑惑足以敗事,一個(gè)人往往因?yàn)橛鍪挛房s的緣故,失去了成功的機(jī)會(huì)。到安哲魯那邊去,讓他知道當(dāng)一個(gè)少女有什么懇求的時(shí)候,男人應(yīng)當(dāng)像天神一樣慷慨;當(dāng)她長跪哀吁的時(shí)候,無論什么要求都應(yīng)該毫不遲疑地允許她的。
依莎貝拉 那么我就去試試看吧。
路西奧 可是事不宜遲。
依莎貝拉 我馬上就去,不過現(xiàn)在我還要去關(guān)照一聲院長。謝謝您的好意,請(qǐng)向舍弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他消息。
路西奧 那么我就告別了。
依莎貝拉 再會(huì)吧,好先生。(各下)
第二幕
第一場
安哲魯府中廳堂
安哲魯、愛斯卡勒斯、陪審官、獄吏、差役及其他侍從上。
安哲魯 我們不能把法律當(dāng)作嚇鳥用的稻草人,讓它安然不動(dòng)地矗立在那邊,鳥兒們見慣以后,會(huì)在它頂上棲息而不再對(duì)它害怕。
愛斯卡勒斯 是的,可是我們的刀鋒雖然要銳利,操刀的時(shí)候卻不可大意,略傷皮肉就夠了,何必一定要致人于死命?唉!我所要營救的這位紳士,他有一個(gè)德高望重的父親。我知道你在道德方面是一絲不茍的,可是你要是想到當(dāng)你在感情用事的時(shí)候,萬一時(shí)間湊合著地點(diǎn),地點(diǎn)湊合著你的心愿,或是你自己任情的行動(dòng),可以達(dá)到你的目的,那時(shí)候也許你會(huì)犯下和他同樣的過失,那么你會(huì)不會(huì)像你現(xiàn)在判決他一樣,把法律運(yùn)用到你自己的身上呢?
安哲魯 受到引誘是一件事,愛斯卡勒斯,墮落又是一件事。我并不否認(rèn),在宣過誓的十二個(gè)陪審員中間,也許有一兩個(gè)盜賊在內(nèi),他們所犯的罪,也許比他們所判決的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公開的事實(shí),審判盜賊的人自己是不是盜賊,卻是法律所不問的。我們俯身下去拾起掉在地上的珠寶,因?yàn)槲覀兊难劬匆娝豢墒俏覀兯豢匆姷?,就毫不介意而踐踏過去。你不能因?yàn)槲乙卜高^同樣的過失而企圖輕減他的罪名,可是你應(yīng)該告訴我,我曾經(jīng)在什么時(shí)候犯過這樣的罪,那么我就可以判決自己的死刑,誰也不能為我從中緩頰。他必須死。
愛斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思吧。
安哲魯 獄官在哪里?
獄吏 有,大人。
安哲魯 明天早上九點(diǎn)鐘把克勞狄奧處決;讓他先在神父面前懺悔一番,因?yàn)樗纳穆猛疽呀?jīng)完畢了。(獄吏下)
愛斯卡勒斯 上天饒恕他,也饒恕我們眾人!也有犯罪的人飛黃騰達(dá),也有正直的人負(fù)冤含屈;十惡不赦的也許逍遙法外,一時(shí)失足的反而鐵案難逃。
愛爾博及若干差役牽弗洛斯及龐貝上。
愛爾博 來,把他們抓去。這種人什么事也不做,只曉得在窯子里胡調(diào),假如他們可以算是社會(huì)上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他們抓去!
安哲魯 喂,你叫什么名字?在吵些什么?
愛爾博 稟老爺,小的是公爵老爺手下的一名差役,名字叫做愛爾博。這兩個(gè)窮兇極惡的好人,要請(qǐng)老爺秉公發(fā)落。
安哲魯 好人!嘸,他們是什么好人?他們不是壞人嗎?
愛爾博 稟老爺,他們是好人是壞人小的也不大明白,總之他們不是好東西,完全不像一個(gè)褻瀆神圣的好基督徒。
愛斯卡勒斯 好一個(gè)聰明的差役,越說越玄妙了。
安哲魯 說明白些,他們究竟是什么人?你是叫愛爾博嗎?你干嗎不說話了,愛爾博?
龐貝 老爺,他不會(huì)說話,他是個(gè)啞子。
安哲魯 你是什么人?
愛爾博 他嗎,老爺?他是個(gè)妓院里的當(dāng)差,他在一個(gè)壞女人那里做事,她的屋子在近郊的都給封起來了;現(xiàn)在她又開了一個(gè)窯子,我想那也不是好地方。
愛斯卡勒斯 那你怎么知道呢?
愛爾博 稟老爺,那是因?yàn)槲业睦掀牛耶?dāng)著天跟您老爺面前發(fā)誓,我恨透了我的老婆——
愛斯卡勒斯 啊,這跟你老婆有什么相干?
愛爾博 是呀,老爺,謝天謝地,我的老婆是個(gè)規(guī)矩的女人——
愛斯卡勒斯 所以你才恨透了她嗎?
愛爾博 我是說,老爺,這一家人家倘不是窯子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘養(yǎng)的。
愛斯卡勒斯 你怎么知道他家是個(gè)窯子?
愛爾博 那都是因?yàn)槲业睦掀?,老爺。她倘不是個(gè)天生規(guī)矩的女人,那么說不定在那邊什么和奸略誘、不干不凈的事都做出來了。可是她瞧不起他們,她把口沫吐在他的臉上。
龐貝 稟老爺,他說得不對(duì)。
愛爾博 你是個(gè)好人,你就向這些混賬東西說說看我怎么說得不對(duì)。
愛斯卡勒斯 (向安哲魯)你聽他說的話多么顛顛倒倒。
龐貝 老爺,她進(jìn)來的時(shí)候凸起一個(gè)大肚子,嚷著要吃煮熟的梅子。那時(shí)我們屋子里就只剩兩顆梅子,放在一只果碟里,那碟子是便士買來的,您老爺大概也看見過這種碟子,不是碗的碟子,可也是很好的碟子。
愛斯卡勒斯 算了算了,別盡碟子、碟子地鬧個(gè)不清了。
龐貝 是,老爺,您說得一點(diǎn)不錯(cuò)。言歸正傳,我剛才說的,這位愛爾博奶奶因?yàn)槎亲永镉辛撕⒆?,所以肚子凸得高高的;我剛才也說過,她嚷著要吃梅子,可是碟子里只剩下兩顆梅子,其余的都給這位弗洛斯大爺吃去了,他是規(guī)規(guī)矩矩會(huì)過鈔的。弗洛斯大爺,您給了我三便士,現(xiàn)在我可不能還您了。
弗洛斯 不,你可不用還我了。
龐貝 那么很好,您還記得嗎?那時(shí)候您正在那兒嗑著梅子的核兒。
弗洛斯 不錯(cuò),我正在那里嗑梅子核兒。
龐貝 很好,您還記得嗎?那時(shí)候我對(duì)您說,某某人某某人害的那種病,一定要當(dāng)心飲食,否則無藥可治。
弗洛斯 你說得一點(diǎn)不錯(cuò)。
龐貝 很好——
愛斯卡勒斯 廢話少說,你這討厭的傻瓜!究竟你們對(duì)愛爾博的妻子做了些什么不端之事,他才來控訴你們?快快從實(shí)說來。
龐貝 老爺,您可別性急,等我慢慢地講下去。我先要請(qǐng)老爺瞧瞧這位弗洛斯大爺,他一年有八十鎊錢進(jìn)益,他的老太爺是在萬靈節(jié)去世的。弗洛斯大爺,是在萬靈節(jié)嗎?
弗洛斯 在萬靈節(jié)的前晚。
龐貝 很好,這才是千真萬確的老實(shí)話。老爺,那時(shí)候他坐在葡萄棚底下的一張矮椅上面;那是您頂歡喜坐的地方,不是嗎?
弗洛斯 是的,因?yàn)槟抢锖荛_敞,冬天有太陽曬。
龐貝 很好,這才沒有半點(diǎn)兒假。
安哲魯 這樣說下去,就是在夜長的俄羅斯也可以說上整整一夜。我可要先走一步,請(qǐng)你代勞審問,希望你能夠把他們每人抽一頓鞭子。
愛斯卡勒斯 我也希望這樣。再見,大人。(安哲魯下)現(xiàn)在你說吧,你們對(duì)愛爾博的妻子做了些什么事?
龐貝 什么也沒有做呀,老爺。
愛爾博 老爺,我請(qǐng)您問他這個(gè)人對(duì)我的老婆干了些什么。
龐貝 請(qǐng)老爺問我吧。
愛斯卡勒斯 好,那么你說,這個(gè)人對(duì)她干了些什么?
龐貝 請(qǐng)老爺瞧瞧他的臉孔。好弗洛斯大爺,請(qǐng)您臉孔對(duì)著上座的老爺。老爺,您有沒有瞧清楚他的臉孔?
愛斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。
龐貝 不,請(qǐng)您再仔細(xì)看一看。
愛斯卡勒斯 好,現(xiàn)在我仔細(xì)看過了。
龐貝 老爺,您看他的臉孔是不是會(huì)欺侮人的?
愛斯卡勒斯 不,我看他不會(huì)。
龐貝 我可以按著《圣經(jīng)》發(fā)誓,他的臉孔是他身上最壞的一部分。好吧,既然他的臉孔是他身上最壞的一部分,可是您老爺說的它不會(huì)欺侮人,那么弗洛斯大爺怎么會(huì)欺侮這位捕頭的奶奶?我倒要請(qǐng)您老爺評(píng)評(píng)看。
愛斯卡勒斯 他說得有理。愛爾博,你怎么說?
愛爾博 啟上老爺,他這屋子是一間清清白白的屋子,他是個(gè)清清白白的小子,他的老板娘是個(gè)清清白白的女人。
龐貝 老爺,我舉手發(fā)誓,他的老婆才比我們還要清清白白得多呢。
愛爾博 放你的屁,混賬東西!她從來不曾跟什么男人女人小孩子清清白白過。
龐貝 老爺,他還沒有娶她的時(shí)候,她就跟他清清白白過了。
愛斯卡勒斯 這場官司可越審越糊涂了。
愛爾博 狗娘養(yǎng)的王八蛋!你說我還沒有娶她就跟她清清白白過嗎?要是我曾經(jīng)跟她清清白白過,或是她曾經(jīng)跟我清清白白過,那么請(qǐng)老爺把我革了職吧。好家伙,你給我拿出證據(jù)來,否則我就要告你一個(gè)毆打罪。
愛斯卡勒斯 要是他打了你一記耳光,你還可以告他誹謗罪。
愛爾博 謝謝老爺?shù)闹附?。你看吧,你這混賬東西,現(xiàn)在可叫你知道些厲害了,你說下去吧,你這狗娘養(yǎng)的!
愛斯卡勒斯 朋友,你是什么地方人。
弗洛斯 回大人,我是本地生長的。
愛斯卡勒斯 你一年有八十鎊收入嗎?
弗洛斯 是的,大人。
愛斯卡勒斯 好。(向龐貝)你是干什么營生的?
龐貝 小的是個(gè)酒保,在一個(gè)苦寡婦的酒店里做事。
愛斯卡勒斯 你的女主人叫什么名字?
龐貝 她叫咬弗動(dòng)太太。
愛斯卡勒斯 她嫁過多少男人?
龐貝 回老爺,一共九個(gè),最后一個(gè)才是咬弗動(dòng)。
愛斯卡勒斯 九個(gè)!——過來,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保當(dāng)差這一批人來往,他們會(huì)把你誘壞了的?,F(xiàn)在你給我去吧,別讓我再聽見你和別人鬧事。
弗洛斯 謝謝大人。我從來不曾自己高興上什么酒樓妓院,每次都是給他們吸引進(jìn)去的。
愛斯卡勒斯 好,以后你可別讓他們吸引你進(jìn)去了,再見吧。(弗洛斯下)過來,酒保哥兒,你叫什么名字?
龐貝 小的名叫龐貝。
愛斯卡勒斯 龐貝,你說你自己是個(gè)酒保,其實(shí)你是個(gè)龜奴,是不是?給我老實(shí)說,我不來為難于你。
龐貝 老老實(shí)實(shí)告稟老爺,小的是個(gè)窮小子,要吃飯才干這種活兒。
愛斯卡勒斯 你要吃飯,就去當(dāng)烏龜嗎?龐貝,你說你這門生意是不是當(dāng)官的?
龐貝 只要官府允許我們,它就是當(dāng)官的。
愛斯卡勒斯 可是官府不能允許你們,龐貝,維也納地方不能讓你們干這種營生。
龐貝 您老爺?shù)囊馑迹谴蛩惆丫S也納城里的年輕人都閹起來嗎?
愛斯卡勒斯 不,龐貝。
龐貝 老爺,小的看起來總會(huì)有這么一天的。老爺只要下一道命令把那些婊子光棍們抓住重辦,像我們這種王八羔子就放過了也罷。
愛斯卡勒斯 告訴你吧,上面正在預(yù)備許多命令,殺頭的絞死的人多著呢。
龐貝 您要是把犯風(fēng)流罪的一起殺頭、絞死,不消十年工夫,您就要無頭可殺了。這種法律在維也納行了十年,我就可以出三便士租一間最好的屋子。您老爺?shù)侥菚r(shí)候要是還健在的話,請(qǐng)記住龐貝曾經(jīng)這樣告訴您。
愛斯卡勒斯 謝謝你,好龐貝;為了報(bào)答你的預(yù)言,請(qǐng)你聽好:我勸你以后小心一點(diǎn),不要再給人抓到我這兒來;要是你再鬧什么事情,或者仍舊回去干你那老營生,那時(shí)候我看見了你,你可逃不了一頓皮鞭子?,F(xiàn)在姑且放過了你,快給我去吧。
龐貝 多謝老爺?shù)膰诟溃?span >(旁白)可是我聽不聽你的話,還要看我自己高興呢,用鞭子抽我!哼!好漢不是拖車馬,不怕鞭子不怕打,我還是做我的王八羔子去。(下)
愛斯卡勒斯 過來,愛爾博。你當(dāng)官差當(dāng)了多久了?
愛爾博 稟老爺,七年半了。
愛斯卡勒斯 我看你辦事這樣能干,就知道你是一個(gè)多年的老手。你說一共七年了嗎?
愛爾博 七年半了,老爺。
愛斯卡勒斯 唉!那你太辛苦了!他們不應(yīng)該叫你當(dāng)一輩子的官差。在你同里之中,就沒有別人可以當(dāng)這個(gè)差事嗎?
愛爾博 稟老爺,要找一個(gè)干得了這個(gè)差事的人,可也不大容易,他們選來選去,還是選中了我。我為了拿幾個(gè)錢,苦也吃夠了。
愛斯卡勒斯 你回去把你村里面最能干的揀六七個(gè)人,開一張名單給我。
愛爾博 名單開好以后,送到老爺府上嗎?
愛斯卡勒斯 是的,拿到我家里來。你去吧。(愛爾博下)現(xiàn)在大概幾點(diǎn)鐘了?
陪審官 十一點(diǎn)鐘了,大人。
愛斯卡勒斯 請(qǐng)你到舍間便飯去吧。
陪審官 多謝大人。
愛斯卡勒斯 克勞狄奧不免一死,我心里很是難過,可是這也沒有辦法。
陪審官 安哲魯大人是太厲害了些。
愛斯卡勒斯 那也是不得不然。慈悲不是姑息,過惡不可縱容??蓱z的克勞狄奧!咱們走吧。(同下)
第二場
同前;另一室
獄吏及仆人上。
仆人 他正在審案子,馬上就會(huì)出來。我去給你通報(bào)。
獄吏 謝謝你。(仆人下)不知道他會(huì)不會(huì)回心轉(zhuǎn)意。唉!他不過在睡夢(mèng)之中犯下了過失,三教九流,年老的年少的,哪一個(gè)人沒有這個(gè)毛病,偏偏他因此送掉了性命!
安哲魯上。
安哲魯 獄官,你有什么事見我?
獄吏 是大人的意思,克勞狄奧明天必須處死嗎?
安哲魯 我不是早就吩咐過你了嗎?你難道沒有接到命令?干嗎又要來問我?
獄吏 卑職因?yàn)槭玛P(guān)人命,不敢兒戲,心想大人也許會(huì)收回成命。卑職曾經(jīng)看見過法官在處決人犯以后,重新追悔他宣判的失當(dāng)。
安哲魯 追悔不追悔,與你無關(guān)。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意,盡可呈請(qǐng)辭職,這里不缺少你。
獄吏 請(qǐng)大人恕卑職失言,卑職還要請(qǐng)問大人,朱麗葉快要分娩了,她現(xiàn)在正在呻吟枕蓐,我們應(yīng)當(dāng)把她怎樣處置才好?
安哲魯 把她趕快送到適宜一點(diǎn)的地方去。
仆人重上。
仆人 外面有一個(gè)犯人的姊姊求見大人。
安哲魯 他有一個(gè)姊姊嗎?
獄吏 是,大人。她是一位貞潔賢淑的姑娘,聽說她預(yù)備做尼姑,不知道現(xiàn)在有沒有受戒。
安哲魯 好,讓她進(jìn)來。(仆人下)你就去叫人把那個(gè)淫婦送出去,給她預(yù)備好一切需用的東西,可是不必過于浪費(fèi),我就會(huì)簽下命令來。
依莎貝拉及路西奧上。
獄吏 大人,卑職告辭了!(欲去)
安哲魯 再等會(huì)兒。(向依莎貝拉)有勞芳蹤蒞止,請(qǐng)問貴干?
依莎貝拉 我是一個(gè)不幸之人,要向大人請(qǐng)求一樁恩惠,請(qǐng)大人俯聽我的哀訴。
安哲魯 好,你且說來。
依莎貝拉 有一件罪惡是我所深惡痛絕,切望法律把它懲治的,可是我卻不能不違背我的素衷,要來請(qǐng)求您網(wǎng)開一面;我知道我不應(yīng)當(dāng)為它瀆請(qǐng),可是我的心里卻徘徊莫決。
安哲魯 是怎么一回事情?
依莎貝拉 我有一個(gè)兄弟已經(jīng)判處死刑,我要請(qǐng)大人嚴(yán)究他所犯的過失,寬恕了犯過失的人。
獄吏 (旁白)上帝賜給你動(dòng)人的辭令吧!
安哲魯 嚴(yán)究他所犯的過失,而寬恕了犯過失的人嗎?所有的過失在未犯以前,都已定下應(yīng)處的懲罰,我要是不把犯過失的人治以應(yīng)得之罪,那么我還干些什么事?
依莎貝拉 唉,法律是公正的,可是太殘酷了!那么我已經(jīng)失去了一個(gè)兄弟。上天保佑您吧!(轉(zhuǎn)身欲去)
路西奧 (向依莎貝拉旁白)別這么就算罷了;再上前去求他,跪下來,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你剛才那樣子,簡直就像向人家討一枚針一樣不算一回事。你再去說吧。
依莎貝拉 他非死不可嗎?
安哲魯 姑娘,毫無挽回余地了。
依莎貝拉 不,我想您會(huì)寬恕他的,您要是肯開恩的話,一定會(huì)得到上天和眾人的贊許。
安哲魯 我不會(huì)寬恕他。
依莎貝拉 可是只要您愿意,您就可以寬恕他的。
安哲魯 聽著,我所不愿意做的事,我就不能做。
依莎貝拉 可是您要是能夠?qū)λl(fā)生憐憫,就像我這樣為他悲傷一樣,那么也許您會(huì)心懷不忍而寬恕了他吧?您要是寬恕了他,對(duì)于這世界是毫無損害的。
安哲魯 他已經(jīng)定了罪,太遲了。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你太冷淡了。
依莎貝拉 太遲嗎?不,我現(xiàn)在要是說錯(cuò)了一句話,就可以把它收回。相信我的話吧,任何大人物的章飾,無論是國王的冠冕、攝政的寶劍、大將的權(quán)標(biāo),或是法官的禮服,都比不上仁慈那樣更能襯托出他們的莊嚴(yán)高貴。倘使您和他易地相處,也許您會(huì)像他一樣失足,可是他決不會(huì)像您這樣鐵面無情。
安哲魯 請(qǐng)你快去吧。
依莎貝拉 我愿我有您那樣的權(quán)力,而您是處在我的地位!那時(shí)候我也會(huì)這樣拒絕您嗎?不,我要讓您知道做一個(gè)法官是怎樣的,做一個(gè)囚犯又是怎樣的。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)不錯(cuò),打動(dòng)他的心,這才對(duì)了。
安哲魯 你的兄弟已經(jīng)受到法律的裁判,你多說話也沒有用處。
依莎貝拉 唉!唉!一切眾生都是犯過罪的,可是上帝不忍懲罰他們,卻替他們?cè)O(shè)法贖罪。要是高于一切的上帝審判到了您,您能夠自問無罪嗎?請(qǐng)您這樣一想,您就會(huì)恍然自失,嘴唇里吐出憐憫的話來的。
安哲魯 好姑娘,你別傷心吧,法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的親戚,我的兄弟,或是我的兒子,我也是一樣對(duì)待他。他明天一定要死。
依莎貝拉 明天!啊,那太快了!饒了他吧!饒了他吧!他還沒有準(zhǔn)備死去呢。我們就是在廚房里宰一頭雞鴨,都要按著時(shí)季;為了滿足我們的口腹之欲,尚且不能隨便殺生害命,那么難道我們對(duì)于上帝所造的人類,就可以這樣毫無顧慮地殺死嗎?大人,請(qǐng)您想一想,有多少人犯過和他同樣的罪,誰曾經(jīng)因此而死去?
路西奧 (向依莎貝拉旁白)是,說得好。
安哲魯 法律雖然暫時(shí)昏睡,它并沒有死去。要是第一個(gè)犯法的人受到了處分,那么許多人也就不敢為非做惡了?,F(xiàn)在法律已經(jīng)醒了過來,看到了人家所做的事,像一個(gè)先知一樣,它在鏡子里望見了許多未來的罪惡,在因循怠息之中滋長起來,所以它必須乘它們尚未萌芽的時(shí)候,及時(shí)設(shè)法制止。
依莎貝拉 可是您也應(yīng)該發(fā)發(fā)慈悲。
安哲魯 我在秉公執(zhí)法的時(shí)候,就在大發(fā)慈悲,因?yàn)槲覒z憫那些我所不知道的人,懲罰了一個(gè)人的過失,可以叫他們不敢以身試法。而且我也沒有虧待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆轍。你且寬心吧,你的兄弟明天是一定要死的。
依莎貝拉 那么您一定要做第一個(gè)判罪的人,而他是第一個(gè)受到這樣刑罰的人嗎?唉!有著巨人一樣的膂力是一件好事,可是把它像一個(gè)巨人一樣使用出來,卻是殘暴的行為。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說得好。
依莎貝拉 世上的大人先生們倘使都能夠興雷作電,那么天上的神明將永遠(yuǎn)得不到安靜,因?yàn)槊恳粋€(gè)微僚末吏都要賣弄他的威風(fēng),讓天空中充滿了雷聲。上天是慈悲的,它寧愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎椏壯碩的橡樹,卻不去損壞柔弱的郁金香;可是驕傲的世人掌握到暫時(shí)的權(quán)力,卻會(huì)忘記了自己琉璃易碎的本來面目,像一頭盛怒的猴子一樣,裝扮出種種丑惡的怪相,使天上的神明們因?yàn)閼z憫他們的癡愚而流淚。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)說下去,說下去,他會(huì)懊悔的。他已經(jīng)有點(diǎn)動(dòng)心了,我看得出來。
獄吏 (旁白)上天保佑她把他說服!
依莎貝拉 我們不能按著自己去評(píng)判我們的兄弟;大人物可以戲侮圣賢,顯露他們的才華,可是在平常人就是褻瀆不敬。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你說得對(duì),再說下去。
依莎貝拉 將官嘴里一句一時(shí)氣憤的話,在兵士嘴里卻是大逆不道。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)再說,再說。
安哲魯 你為什么要向我說這些話?
依莎貝拉 因?yàn)楫?dāng)權(quán)的人雖然也像平常人一樣有錯(cuò)誤,可是他卻可以憑仗他的權(quán)力,把自己的過失輕輕忽略過去。請(qǐng)您反躬自省,問一問您自己的心,有沒有犯過和我的弟弟同樣的錯(cuò)誤;要是它自覺也曾沾染過這種并不超越人情的罪惡,那么請(qǐng)您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲魯 她說得那樣有理,倒叫我心思搖惑不定——恕我失陪了。
依莎貝拉 大人,請(qǐng)您回過身來。
安哲魯 我還要考慮一番。你明天再來吧。
依莎貝拉 請(qǐng)您聽我說我要怎樣報(bào)答您的恩惠。
安哲魯 怎么!你要賄賂我嗎?
依莎貝拉 是的,我要用上天也愿意嘉納的禮物賄賂您。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)你這么一說,事情又糟了!
依莎貝拉 我不向您呈獻(xiàn)黃金鑄成的財(cái)帛,也不向您呈獻(xiàn)貴賤隨人喜惡的寶石;我要獻(xiàn)給您的,是黎明以前上達(dá)天聽的虔誠的祈禱,它從太真純璞的處女心靈中發(fā)出,是不沾染半點(diǎn)俗塵的。
安哲魯 好,明天再來見我吧。
路西奧 (向依莎貝拉旁白)很好,我們?nèi)グ伞?/p>
依莎貝拉 上天賜大人平安!
安哲魯 (旁白)阿門,因?yàn)槲乙呀?jīng)受到誘惑了。
依莎貝拉 明天我在什么時(shí)候訪候大人呢?
安哲魯 午前無論什么時(shí)候都行。
依莎貝拉 為您祝福!(依莎貝拉、路西奧及獄吏下)
安哲魯 因?yàn)槟?,因?yàn)槟愕募儩崳∈裁??這是哪里說起?是她的錯(cuò)處?還是我的錯(cuò)處?誘惑的人和受誘惑的人,哪一個(gè)更有罪?嘿!她沒有錯(cuò),她也沒有引誘我。像芝蘭旁邊的一塊臭肉,在陽光下蒸發(fā)腐爛的是我,芝蘭卻不曾因?yàn)榭菸チ朔曳?,難道一個(gè)貞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引動(dòng)我們的情欲嗎?難道我們因?yàn)槿鄙倩氖彽臅绲?,必須把圣殿拆毀,種植我們的罪惡嗎?呸!呸!呸!安哲魯,你在干些什么?你是個(gè)什么人?你因?yàn)樗募兦宥鴮?duì)她愛慕,因?yàn)閻勰剿仨氱栉鬯募儩崋??啊,讓她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷竊人家的東西,那么盜賊是可以振振有詞的。?。∥揖故沁@樣愛她,所以才想再聽見她說話,飽餐她的美色嗎?我在做些什么夢(mèng)?狡惡的魔鬼為了引誘圣徒,會(huì)把圣徒做他鉤上的美餌;因?yàn)閻勰郊儩嵉氖挛锒?qū)令我們犯罪的誘惑,才是最危險(xiǎn)的。娼妓用盡她天生的魅力、人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是這位貞淑的女郎卻把我完全征服了。我從前看見人家為了女人發(fā)癡,總是譏笑他們,想不到我自己也會(huì)有這么一天!(下)
第三場
監(jiān)獄中一室
公爵作教士裝及獄吏各上。
公爵 尊駕是獄官嗎?愿你有福!
獄吏 正是,師父有何見教?
公爵 貧道存心濟(jì)世,兼奉教中之命,特地來此訪問苦難顛倒的眾生。請(qǐng)你許我看看他們,告訴我他們各人所犯的罪名,好讓我向他們勸導(dǎo)指點(diǎn)一番。
獄吏 師父但有所命,敢不樂從。瞧,這兒來的一位姑娘,因?yàn)槟贻p識(shí)淺,留下了終身的玷辱,現(xiàn)在她懷孕在身,她的情人又被判死刑;他是一個(gè)風(fēng)流英俊的青年,卻為風(fēng)流葬送了一生!
朱麗葉上。
公爵 他的刑期定在什么時(shí)候?
獄吏 我想是明天。(向朱麗葉)我已經(jīng)給你一切預(yù)備好了,稍待片刻,就可以送你過去。
公爵 美貌的人兒,你自己知道悔罪嗎?
朱麗葉 我悔,我現(xiàn)在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵 我可以教你怎樣懺罪的方法。
朱麗葉 我愿意誠心學(xué)習(xí)。
公爵 你愛那害苦你的人嗎?
朱麗葉 我愛他,是我害苦了他。
公爵 這么說來,那么你們所犯的罪惡,是彼此出于自愿的嗎?
朱麗葉 是的。
公爵 那么你的罪比他更重。
朱麗葉 是的,師父,我現(xiàn)在懺悔了。
公爵 那很好,孩子;可是也許你的懺悔,只是出于對(duì)你自己的悲傷,不是因?yàn)槟愕男袨槲蹫^了上天——
朱麗葉 我深知自己的罪惡,所以誠心懺悔,雖然身受恥辱,也是甘之若素。
公爵 這就是了。聽說你的愛人明天就要受死,我現(xiàn)在要去向他開導(dǎo)開導(dǎo)。上帝保佑你!(下)
朱麗葉 明天就要死!痛苦的愛情呀!你留著我這待死之身,卻叫慘死的恐怖永遠(yuǎn)纏繞著我!
獄吏 可憐!(同下)
第四場
安哲魯府中一室
安哲魯上。
安哲魯 我每次要祈禱沉思的時(shí)候,我的心思總是紛亂無主:上天所聽到的只是我的口不應(yīng)心的空言,我的精神卻貫注在依莎貝拉身上;上帝的名字掛在我的嘴邊咀嚼,心頭的欲念,兀自在那里奔騰。我已經(jīng)厭倦于我所矜持的尊嚴(yán),正像一篇大好的文章一樣,在久讀之后,也會(huì)使人掩耳;現(xiàn)在我寧愿把我這岸然道貌,去換一根因風(fēng)飄蕩的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人為了你這虛偽的外表而凜然生畏,多少聰明人為了它而俯首帖服!可是人孰無情,不一定出角的才是魔鬼呢。
一仆人上。
安哲魯 啊,有誰來了?
仆人 一個(gè)叫依莎貝拉的尼姑求見大人。
安哲魯 領(lǐng)她進(jìn)來。(仆人下)天?。∥抑苌淼难簽槭裁催@樣涌上心頭,害得我心旌搖搖不定,渾身失去了氣力?正像一群愚人七手八腳地圍集在一個(gè)暈去的人的身邊一樣,本想救他,卻因阻塞了空氣的流通而使他醒不過來;又像一個(gè)將軍為了盡一時(shí)的愚忠,舍棄了他的職守,去伺候君王的顏色,無謂的忠誠反倒成為誤國的罪惡。
依莎貝拉上。
安哲魯 啊,姑娘!
依莎貝拉 我來聽候大人的旨意。
安哲魯 我希望你自己已經(jīng)知道,用不到來問我。你的弟弟不能活命。
依莎貝拉 好。上天保佑您!
安哲魯 可是他也許可以多活幾天,也許可以像你我一樣終其天年,可是他必須死。
依莎貝拉 這是您的判決嗎?
安哲魯 是的。
依莎貝拉 那么請(qǐng)問他在什么時(shí)候受死?好讓他在未死之前懺悔一下,免得靈魂受苦。
安哲魯 哼!這種下流的罪惡!用曖昧的私情偷鑄上帝的形象,就像從造化竊取一個(gè)生命,同樣是不可逭恕的。
依莎貝拉 這是天上的法律,人間卻不是如此。
安哲魯 你以為是這樣的嗎?那么我就問你:你還是愿意讓公正無私的法律取去你兄弟的生命呢,還是愿意犧牲你身體的清白把他救贖出來?
依莎貝拉 大人,相信我,我情愿犧牲肉體的生命,卻不愿玷污靈魂的清白。
安哲魯 我不愿跟你講什么靈魂?;卮鹞疫@一個(gè)問題:我現(xiàn)在代表著法律,宣判你兄弟的死刑;假如你為了救你兄弟而犯罪,這罪惡是不是一件好事呢?
依莎貝拉 請(qǐng)您吩咐下來,即使我必須因此而靈魂受罰,我也愿意;那不是罪惡,那是好事。倘使我為他向您乞恕是一種罪惡,那么我愿意擔(dān)當(dāng)上天的懲罰;倘使您準(zhǔn)許我的請(qǐng)求是一種罪惡,那么我會(huì)每天清晨祈禱上天,讓它歸并到我的身上。
安哲魯 不,你聽我。你誤會(huì)了我的意思了。也許是你不懂我的話,也許你假裝不懂,那可不大好。
依莎貝拉 對(duì)于罪惡的事情,我寧愿是一個(gè)不識(shí)不知的愚人。
安哲魯 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因?yàn)槊缮虾诩喍秳?dòng)人??墒锹牶?,我必須明白告訴你,你兄弟必須死。
依莎貝拉 噢。
安哲魯 按照法律,他所犯的罪名應(yīng)處死刑。
依莎貝拉 是。
安哲魯 我現(xiàn)在要這樣問你,你的兄弟已經(jīng)難逃一死,可是假如你,他的姊姊,給一個(gè)人所愛上了,他可以授意法官,或者運(yùn)用他自己的權(quán)力,把你的兄弟從森嚴(yán)的法網(wǎng)中解救出來,唯一的條件是你必須把你肉體上最寶貴的一部分獻(xiàn)給此人,那么你預(yù)備怎樣?
依莎貝拉 為了我可憐的弟弟,也為了我自己,我寧愿接受死刑的宣判,讓無情的皮鞭在我身上留下斑斑的血跡,我會(huì)把它當(dāng)作鮮明的紅玉;即使把我粉身碎骨,我也會(huì)從容就死,像一個(gè)疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我卻不愿讓我的身體蒙上羞辱。
安哲魯 那么你的兄弟就再不能活了。
依莎貝拉 還是這樣的好,寧可讓一個(gè)兄弟在片刻的慘痛中死去,不要讓他的姊姊因?yàn)榫人肋h(yuǎn)沉淪。
安哲魯 那么你豈不是和你所申斥的判決同樣殘酷嗎?
依莎貝拉 卑劣的贖罪和大度的寬赦是兩件不同的事情;合法的慈悲,是不可和茍且的徇縱同日而語的。
安哲魯 可是你剛才卻把法律視為暴君,把你兄弟的過失,認(rèn)作一時(shí)的游戲而不是罪惡。
依莎貝拉 原諒我,大人!我們因?yàn)橄M_(dá)到我們所追求的目的,往往發(fā)出違心之論。我愛我的弟弟,所以才會(huì)在無心中替我所痛恨的事情辯解。
安哲魯 我們?nèi)硕际谴嗳醯摹?/p>
依莎貝拉 既然這種弱點(diǎn)是盡人具有的,那么寬恕了我的弟弟吧!
安哲魯 不,女人也是同樣的脆弱。
依莎貝拉 是的,正像她們所照的鏡子一樣容易留下影子,也一樣容易碎裂。不,我們是比男人十倍脆弱的,因?yàn)槲覀兊男男韵裎覀兊娜蓊佉粯訙厝?,?jīng)不起摧殘污損。
安哲魯 我同意你的話。你既然自己知道你們女人的柔弱,我想我們誰都抵抗不住罪惡的引誘,那么恕我大膽說一句,請(qǐng)你保持你女人的本色吧;你既然不能做一個(gè)超凡絕俗的神仙,那么就該接受一個(gè)女人不可避免的命運(yùn)。
依莎貝拉 我只有一片舌頭,說不出兩種言語;大人,請(qǐng)您還是用您原來的語調(diào)對(duì)我說話吧。
安哲魯 老老實(shí)實(shí)說,我愛你。
依莎貝拉 我的弟弟愛朱麗葉,你卻對(duì)我說他必須因此受死。
安哲魯 依莎貝拉,只要你答應(yīng)愛我,就可以免他一死。
依莎貝拉 我知道你自恃德行高超,才不惜降低自己的身份,把人家輕薄。
安哲魯 憑著我的名譽(yù),請(qǐng)相信我的話出自本心。
依莎貝拉 嘿!相信你的名譽(yù)!你那卑鄙齷齪的本心!好一個(gè)虛有其表的正人君子!安哲魯,我要公開你的罪惡,你等著瞧吧!快給我簽署一張赦免我弟弟的命令,否則我要向世人高聲宣布你是一個(gè)怎樣的人。
安哲魯 誰會(huì)相信你呢,依莎貝拉?我的潔白無瑕的名聲、我的持躬的嚴(yán)正、我的振振有詞的駁斥、我的柄持國政的地位,都可以壓倒你的控訴,使你自取其辱,人家會(huì)把你的話當(dāng)作挾嫌誹謗,我現(xiàn)在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必須滿足我的饑渴,放棄禮法的拘束,解脫一切的忸怩,把你的肉體呈獻(xiàn)給我,來救你弟弟的性命,否則他不但不能活命,而且因?yàn)槟愕臒o情冷酷,我要叫他遍嘗各種痛苦而死去。明天給我答復(fù),否則我要聽任感情的支配,叫他知道些厲害。你盡管向人怎樣說我,我的虛偽會(huì)壓倒你的真實(shí)。(下)
依莎貝拉 我將向誰訴說呢?把這種事情告訴別人,誰會(huì)相信我?憑著一條可怕的舌頭,可以操縱人的生死,把法律供自己的驅(qū)使,是非善惡,都由他任意判斷。我要去看我的弟弟,他雖然因?yàn)橐粫r(shí)情欲的沖動(dòng)而墮落,可是他是一個(gè)愛惜榮譽(yù)的人,即使他有二十顆頭顱,他也寧愿讓它們?cè)诙畟€(gè)斷頭臺(tái)上被人砍落,而不愿讓他姊姊的身體遭受如此的污辱。依莎貝拉,你必須活著做一個(gè)清白的人,讓你的弟弟死去吧,貞操是比兄弟更為重要的。我還要去把安哲魯?shù)囊蟾嬖V他,叫他準(zhǔn)備一死,使他的靈魂得到安息。(下)
第三幕
第一場
獄中一室
公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。
公爵 那么你在希望安哲魯大人的赦免嗎?
克勞狄奧 希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準(zhǔn)備著死。
公爵 能夠抱著必死之念,那么活果然好,死也無所惶慮。對(duì)于生命應(yīng)當(dāng)作這樣的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會(huì)加以愛惜的東西,你不過是一口氣,寄托在一個(gè)多災(zāi)多難的軀殼里,受著一切天時(shí)變化的支配,你不過是被死神戲弄的愚人,逃避著死,結(jié)果卻奔進(jìn)他的懷里。你并不高貴,因?yàn)槟闼械囊磺信鋫?,都沾濡著污濁下賤。你并不勇敢,因?yàn)槟阄窇种⑷醯那x的柔軟的觸角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的寧靜,你卻對(duì)它心驚膽裂。你不是你自己,因?yàn)槟愕纳嫒囍嗤林兴墓攘?。你并不快樂,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)追求著你所沒有的事物,而遺忘了你所已有的事物。你并不固定,因?yàn)槟愕娜蓊佅裨铝烈粯与S時(shí)變化。你即使富有,也和窮苦無異,因?yàn)槟阏褚活^不勝重負(fù)的驢子,背上馱載著金塊在旅途上跋涉,直等死來替你卸下負(fù)荷。你沒有朋友,因?yàn)榧词故悄阕约旱呐K腑,也在詛咒著你不早早傷風(fēng)發(fā)疹而死。你沒有青春也沒有老年,那不過是你在餐后的睡眠中的一場夢(mèng)景;因?yàn)槟阍谀贻p的時(shí)候,必須像一個(gè)衰老無用的人一樣,向你的長者乞討赒濟(jì);到你年老有錢的時(shí)候,你的感情已經(jīng)冰冷,你的四肢已經(jīng)麻痹,你的容貌已經(jīng)丑陋,縱有財(cái)富,也享不到絲毫樂趣。那么所謂生命這東西,究竟有什么值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們對(duì)于結(jié)束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。
克勞狄奧 謝謝您的教誨。我本來希望活命,現(xiàn)在卻惟求速死;我要在死亡中尋求永生,讓它臨到我的身上吧。
依莎貝拉 (在內(nèi))有人嗎?愿這里平安有福!
獄吏 是誰?進(jìn)來吧,這樣的祝頌是應(yīng)該得到歡迎的。
公爵 先生,不久我會(huì)再來看你。
克勞狄奧 謝謝師父。
依莎貝拉上。
依莎貝拉 我要跟克勞狄奧說兩句話兒。
獄吏 歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。
公爵 獄官,讓我跟你說句話兒。
獄吏 您盡管說吧。
公爵 把我?guī)У揭粋€(gè)地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及獄吏下)
克勞狄奧 姊姊,你給我?guī)┦裁窗参縼恚?/p>
依莎貝拉 我給你帶了最好的消息來了。安哲魯大人有事情要跟天上接洽,想差你馬上就去,你可以永遠(yuǎn)住在那邊;所以你趕快預(yù)備起來吧,明天就要出發(fā)了。
克勞狄奧 沒有挽回了嗎?
依莎貝拉 沒有挽回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。
克勞狄奧 那么還有法想嗎?
依莎貝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他,他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。
克勞狄奧 永久的禁錮嗎?
依莎貝拉 是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛。
克勞狄奧 是怎樣一種束縛呢?
依莎貝拉 你要是屈服應(yīng)承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。
克勞狄奧 請(qǐng)明白告訴我吧。
依莎貝拉 啊,克勞狄奧,我在擔(dān)心著你;我害怕你會(huì)愛惜一段狂熱的生命,重視有限的歲月,甚于永久的榮譽(yù)。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的恐怖,被我們踐踏的一頭無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個(gè)巨人在臨死時(shí)所感到的并無異樣。
克勞狄奧 你為什么要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅(jiān)定我的決心嗎?假如我必須死,我會(huì)把黑暗當(dāng)作新娘,把它擁抱在我的懷里。
依莎貝拉 這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會(huì)含笑的。是的,你必須死,你是一個(gè)正直的人,決不愿靠著卑鄙的手段茍全生命。這個(gè)外表儼如神圣的攝政,板起臉孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放松他人的錯(cuò)誤,卻不料他自己正是一個(gè)魔鬼。他的污濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。
克勞狄奧 正人君子的安哲魯,竟是這樣一個(gè)人嗎?
依莎貝拉 啊,這是地獄里狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個(gè)天神。你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻(xiàn)給他,他就可以把你釋放。
克勞狄奧 天啊,那真太豈有此理了!
依莎貝拉 是的,今夜我必須去干那我所不愿把它說出口來的丑事,否則你明天就要死。
克勞狄奧 那你可干不得。
依莎貝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情愿把它毫不介意地拋擲了。
克勞狄奧 謝謝你,親愛的依莎貝拉。
依莎貝拉 那么克勞狄奧,你預(yù)備著明天死吧。
克勞狄奧 是。他也有感情,使他在執(zhí)法的時(shí)候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項(xiàng)。
依莎貝拉 什么是最輕的一項(xiàng)?
克勞狄奧 倘使那是一件不可殺的罪惡,那么他是一個(gè)聰明人,怎么會(huì)為了一時(shí)的游戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!
依莎貝拉 弟弟你怎么說?
克勞狄奧 死是可怕的。
依莎貝拉 恥辱的生命是尤其可惱的。
克勞狄奧 是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢里發(fā)腐朽爛,讓這有知覺有溫暖的活躍的生命化為泥土;一個(gè)追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流里,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飆風(fēng)把它吞卷,回繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想象所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監(jiān)禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。
依莎貝拉 唉!唉!
克勞狄奧 好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會(huì)責(zé)罰你,而且會(huì)把它當(dāng)作一件善事,
依莎貝拉 呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的丑行而活命嗎?為了茍延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙污受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!難道我的父親竟會(huì)生下你這荒唐的兒子?從今以后,我和你義斷恩絕,你去死吧!即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧愿瞧著你死。我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不愿說半句話救你活命。
克勞狄奧 不,聽我說,依莎貝拉。
依莎貝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經(jīng)把它當(dāng)作一件不足為奇的常事。對(duì)你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點(diǎn)兒死吧。(欲去)
克勞狄奧 啊,聽我說,依莎貝拉。
公爵重上。
公爵 道妹,許我跟你說句話兒。
依莎貝拉 請(qǐng)問有何見教?
公爵 你要是有工夫,我有些話要跟你談?wù)劊晃宜蚰闾絾柕氖虑?,?duì)你自己也很有關(guān)系。
依莎貝拉 我沒有多余的工夫,留在這兒會(huì)耽誤其他的事情;可是我愿意為你稍駐片刻。
公爵 (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經(jīng)聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯并沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對(duì)于人性的評(píng)斷有沒有錯(cuò)誤。她因?yàn)槭且粋€(gè)冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。我曾經(jīng)監(jiān)臨安哲魯?shù)膽曰?,知道這完全是事實(shí)。所以你還是準(zhǔn)備著死吧,不要抱著虛偽的希望,使你的決心動(dòng)搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。
克勞狄奧 讓我向我的姊姊賠罪?,F(xiàn)在我對(duì)生命已經(jīng)毫無顧戀,但愿速了此生。
公爵 你進(jìn)去吧,再會(huì)。(克勞狄奧下)
獄吏重上。
公爵 獄官,跟你說句話兒。
獄吏 師父有什么見教?
公爵 你現(xiàn)在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會(huì)兒話,你可以相信我不會(huì)加害于她。
獄吏 我就去。(下)
公爵 造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉(zhuǎn)瞬消逝的;可是因?yàn)樵谀愕拿烂仓?,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。安哲魯對(duì)你的侮辱,已經(jīng)被我偶然知道了;倘不是他的墮落已有先例,我一定會(huì)對(duì)他大惑不解。你預(yù)備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢?
依莎貝拉 我現(xiàn)在就要去答復(fù)他,我寧愿讓我的弟弟死于國法,不愿有一個(gè)非法而生的孩子。唉!我們這位善良的公爵是多么受了安哲魯?shù)钠垓_!等他回來以后,我要是能夠當(dāng)著他的面,一定要向他宣布安哲魯?shù)闹慰儭?/p>
公爵 那也好,可是照現(xiàn)在的情形看起來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。所以我勸你聽我的勸告,我因?yàn)闅g喜幫助人家,已經(jīng)想出了一個(gè)辦法。我相信你可以對(duì)一位受委屈的可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來后知道了這件事情,也一定會(huì)十分高興的。
依莎貝拉 請(qǐng)你說下去。只要是無愧良心的事,我什么都敢去做。
公爵 有德必有勇,正直的人決不膽怯。你知道溺海而死的勇士弗萊德里克有一個(gè)妹妹名叫瑪麗安娜嗎?
依莎貝拉 我曾經(jīng)聽人說起過這位小姐,提起她名字的時(shí)候人家總是稱贊她的好處。
公爵 她和這個(gè)安哲魯本來已經(jīng)締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以后舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德里克在海中遇難,他妹妹的嫁奩就在那艘失事的船上,也一起同歸于盡。這位可憐的小姐真是倒霉透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對(duì)她是一向愛護(hù)備至的;而且她的嫁奩,她的大部分的財(cái)產(chǎn),也隨著他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個(gè)已經(jīng)訂婚的丈夫,這個(gè)假道學(xué)的安哲魯。
依莎貝拉 有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎?
公爵 他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發(fā)現(xiàn)了她的品行不端,把盟約完全撕毀。她直到如今,還在為他的薄幸而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不去他的心硬。
依莎貝拉 這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個(gè)家伙活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現(xiàn)在怎么能夠幫助她呢?
公爵 這一個(gè)裂痕你可以很容易把它修補(bǔ);你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節(jié)。
依莎貝拉 好師父,請(qǐng)你指點(diǎn)我。
公爵 我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應(yīng)該使她斬?cái)嗲榻z,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對(duì)他的愛反而因此更加狂烈。你現(xiàn)在可以去見安哲魯,屈意應(yīng)承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會(huì)的時(shí)間不能過于長久,而且必須在黃昏人靜以后,便于來往的地方。他答應(yīng)了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。這次的幽會(huì)將來暴露出來,他不能不設(shè)法向她補(bǔ)償。這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污損,可憐的瑪麗安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到了教訓(xùn)。我會(huì)去向這位姑娘說,叫她依計(jì)而行。你要是愿意這樣做,那么雖然是一種騙局,可是因?yàn)樗羞@么多重的好處,盡可問心無愧。你的意思怎樣?
依莎貝拉 想象到這一件事,已經(jīng)使我感覺安慰,我相信它一定會(huì)得到美滿的結(jié)果。
公爵 那可全仗你的出力??斓桨舱荇斈沁吶?,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應(yīng)他。我現(xiàn)在就要到圣路克教堂去,瑪麗安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要干得愈快愈妙。
依莎貝拉 謝謝你的好主意。再見,好師父。(各下)
第二場
監(jiān)獄前街道
公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對(duì)方上。
愛爾博 嘿,要是你們一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那么這世界上要碰來碰去都是私生子了。
公爵 天??!又是什么事情?
龐貝 真是一個(gè)殺風(fēng)景的世界!咱們放風(fēng)月債的倒盡了霉頭,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因?yàn)榻苹暮偙壬屏嫉木d羊值錢,這世界到處是好人吃苦壞人出風(fēng)頭!
愛爾博 走吧,朋友。您好,師父!
公爵 您好,大哥。請(qǐng)問這個(gè)人所犯何事?
愛爾博 不瞞師父說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個(gè)賊,因?yàn)槲覀冊(cè)谒砩纤训搅艘话亚随i的東西,已經(jīng)送到攝政老爺那里去了。
公爵 好一個(gè)不要臉的王八!你靠著播散罪惡,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著腌臜,吃著腌臜,穿著腌臜,住著腌臜,你還好算是一個(gè)人嗎?快去好好兒地改過自新吧。
龐貝 不錯(cuò)。腌臜是有些腌臜,可是——
公爵 官差,把他帶到監(jiān)獄里去吧。重刑和教誨必須同時(shí)并用,才可以叫這畜生畏法知過。
愛爾博 我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這種王八羔子。
公爵 我們要是大家都能立身無過,像有些人在表面上所給人看見的那樣,那就好了!
龐貝 謝天謝地,救命的人來了。
路西奧上。
路西奧 啊,尊貴的龐貝!你給愷撒捉住了,讓他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面游行嗎?難道你現(xiàn)在已經(jīng)沒有姑娘兒們應(yīng)市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎么說?哈,你在上次下大雨的時(shí)候淹死了嗎?世界已經(jīng)換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎么一回事?
公爵 世界永遠(yuǎn)是這樣,向著墮落的路上跑!
路西奧 你那寶貝女東家好不好?她現(xiàn)在還在干那老活兒嗎?
龐貝 不瞞您說,大爺,她已經(jīng)坐吃山空,連褲子都當(dāng)光了。
路西奧 啊,那很好,俏姐兒騷鴇兒,免不了有這么的一天。你現(xiàn)在到監(jiān)獄里去嗎,龐貝?
龐貝 是的,大爺。
路西奧 啊,那也很好,龐貝,再見!你去對(duì)他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什么?
龐貝 他們因?yàn)槲沂莻€(gè)王八才抓我。
路西奧 好,那么把他關(guān)起來吧。他是個(gè)道地的王八,而且還是個(gè)世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。
龐貝 好大爺,我想請(qǐng)您把我保出來。
路西奧 不,那不成,龐貝。我可以為你祈禱,求上天把你關(guān)長久一些。回頭見,好龐貝——祝福你,師父。
公爵 祝福你。
愛爾博 走吧,朋友,走吧。
龐貝 那么您不肯保我嗎?
路西奧 不保,龐貝。師父,外面有甚么消息?
愛爾博 走吧,朋友,快走。
路西奧 龐貝,鉆到狗洞里去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)
師父,關(guān)于公爵你知道有甚么消息?
公爵 我不知道。你可以告訴我一些嗎?
路西奧 有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪里?
公爵 我不知道??墒菬o論他在什么地方,我愿他平安。
路西奧 他這樣悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一個(gè)云游的叫花子,簡直是在發(fā)瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。
公爵 是的,他代理得很好。
路西奧 其實(shí)他對(duì)于犯奸淫的人稍為放松一點(diǎn),也是不礙什么的,像他這樣子,未免太辣手了。
公爵 這種罪惡太普遍了,必須用嚴(yán)刑方才能夠矯正過來。
路西奧 對(duì)啊,這種罪惡是人人會(huì)犯的;可是師父,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個(gè)安哲魯不是像平常人那樣爺娘生下來的,你想這話真不真?
公爵 那么他是怎么生下來的呢?
路西奧 有人說他是女人魚產(chǎn)下的卵,有人說他的父母是兩條風(fēng)干的鲞魚??墒俏业牡拇_確知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的確確知道他是個(gè)活動(dòng)的木頭人兒。
公爵 先生,你太愛開玩笑了。
路西奧 嘿,人家的雞巴不安分,他就要人家的命,這還成什么話兒!公爵倘使還在這兒,他也會(huì)這樣嗎?哼,他不但不因?yàn)槿思茵B(yǎng)了一百個(gè)私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養(yǎng)一千個(gè)私生子哩。他自己也是歡喜逢場作戲的,所以他不會(huì)跟別人苦苦作對(duì)。
公爵 我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個(gè)人吧。
路西奧 那你可受了人家的欺了,師父。
公爵 不見得吧。
路西奧 嘿,他看見了一個(gè)五十歲的老乞婆,也會(huì)布施她一塊錢呢。他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個(gè)愛喝酒的。
公爵 你把他說得太不成話了。
路西奧 我跟他非常熟悉。這位公爵是一個(gè)怕羞的人,他的不愛多管閑事的原因我是知道的。
公爵 請(qǐng)問是什么原因呢?
路西奧 對(duì)不起,這是一個(gè)不能泄漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認(rèn)為這位公爵很有智慧。
公爵 啊,他當(dāng)然是很有智慧的。
路西奧 他是個(gè)淺薄愚笨沒有頭腦的家伙。
公爵 也許是你妒嫉他,也許是你自己的愚蠢,也許是你看錯(cuò)了人,所以才會(huì)這樣信口胡說。他的立身處世,和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對(duì)。妒嫉他的人,只要和他當(dāng)面質(zhì)對(duì),就會(huì)知道他是一個(gè)學(xué)者,一個(gè)政治家,也是一個(gè)軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知。
路西奧 我認(rèn)識(shí)他,我跟他很有交情哩。
公爵 有交情就不會(huì)說這種話。
路西奧 算了吧,我可不會(huì)隨便瞎說的。
公爵 這我可不相信,因?yàn)槟悴恢滥阕约涸谡f些什么話??墒枪籼仁褂幸惶旎貋?,我要請(qǐng)你當(dāng)著他的面回答我的問話;你現(xiàn)在說的倘是老實(shí)話,那時(shí)候一定不會(huì)否認(rèn)。我們后會(huì)有期。請(qǐng)教尊姓大名?
路西奧 鄙人名叫路西奧,公爵很熟悉我的。
公爵 要是我有機(jī)會(huì)向他談起你的話,他一定會(huì)更加熟悉你的。
路西奧 我怕你見不到他吧。
公爵 啊,你希望公爵永遠(yuǎn)不會(huì)回來,也許你以為我是個(gè)無足重輕的對(duì)手。我的確不會(huì)加害于你,可是你有一天要自己反悔的。
路西奧 我要是反悔就不得好死,你別看錯(cuò)人了??墒沁@些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會(huì)不會(huì)死?
公爵 他為什么要死?
路西奧 為什么?為了把一只漏斗捅進(jìn)人家的瓶子里去。但愿我們剛才所說的那位公爵早點(diǎn)兒回來,這個(gè)絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個(gè)人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也因?yàn)樗鼈兊囊幎阉鼈冓s掉了呢。公爵在這里的時(shí)候,對(duì)于這種不干不凈的事情是不聞不問的,他決不會(huì)把它們?cè)诠馓旎罩陆衣冻鰜?,要是他回來了就好了!這個(gè)克勞狄奧就是因?yàn)樗闪巳思业难潕?,才給判了死罪。再見,好師父,請(qǐng)你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會(huì)偷吃羊肉。他人老心不老,看見個(gè)女叫花子也會(huì)拉住親個(gè)嘴兒,盡管她滿嘴都是黑面包和大蒜的氣味。你就說我這樣告訴你。再見。(下)
公爵 人間的權(quán)力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背后的誹毀。哪一個(gè)國王有力量堵塞住讒謗的唇舌呢?可是有誰來了?
愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動(dòng)太太上。
愛斯卡勒斯 去,把她送到監(jiān)獄里去!
咬弗動(dòng)太太 好老爺,饒了我吧;您是一個(gè)慈悲的好人,我的好爺爺!
愛斯卡勒斯 再三地告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會(huì)變作鐵面閻羅的。
獄吏 稟大人,她當(dāng)鴇婦已經(jīng)當(dāng)了十一年了。
咬弗動(dòng)太太 老爺,這都是路西奧那家伙跟我作對(duì)信口胡說。公爵老爺在朝的時(shí)候,他把一個(gè)姑娘弄大了肚皮,他答應(yīng)娶她,那孩子已經(jīng)一歲多了,一直我替他養(yǎng)著,現(xiàn)在他反而到處說我的壞話!
愛斯卡勒斯 那家伙是個(gè)淫棍,去把他找來。把她送到監(jiān)獄里去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動(dòng)太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請(qǐng)好神父;預(yù)備好一切身后之事。安哲魯不肯發(fā)半點(diǎn)憐憫之心,我也是沒有辦法。
獄吏 稟大人,這位師父曾經(jīng)去看過克勞狄奧,跟他談?wù)撨^死生的大道。
愛斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 愿大人有福!
愛斯卡勒斯 你是從哪兒來的?
公爵 我不是本國人,因奉教皇之命,偶然云游到此。
愛斯卡勒斯 外邊有什么消息沒有?
公爵 沒有,可是我知道過于熱衷為善,需要一服解熱的藥劑;新奇的事物要看有無需要,習(xí)見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恒即為至德;人心不可測,社會(huì)到處是陷阱。世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發(fā)現(xiàn)類似的例子。請(qǐng)問大人,公爵是個(gè)何等之人?
愛斯卡勒斯 他是一個(gè)重視自省工夫,甚于一切紛爭擾攘的人。
公爵 他有些什么嗜好?
愛斯卡勒斯 他歡喜看見人家快樂,甚于自己追尋快樂,他是一個(gè)淡泊寡欲的君子。可是我們現(xiàn)在不用說他,但愿他平安如意吧。請(qǐng)你告訴我,你看見克勞狄奧自知將死以后,有些什么準(zhǔn)備?我知道你已經(jīng)去訪問過他了。
公爵 他承認(rèn)他所受的判決是情真罪當(dāng),愿意俯首聽候法律的處分;可是他也抱著幾分僥幸免死的妄想,我已經(jīng)替他把這種妄想掃除,現(xiàn)在他已經(jīng)安心待死了。
愛斯卡勒斯 你已經(jīng)對(duì)上天盡了你的責(zé)任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經(jīng)多方設(shè)法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認(rèn)他是個(gè)嚴(yán)明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴(yán)正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他現(xiàn)在已經(jīng)對(duì)他自己下過宣判了。
愛斯卡勒斯 我還要去看看這個(gè)罪犯。再會(huì)。
公爵 愿您平安!(各下)
第四幕
第一場
圣路加教堂附近的田莊
瑪麗安娜及童兒上;童兒 唱歌。
童兒 莫以負(fù)心唇,
婉轉(zhuǎn)弄辭巧:
莫以薄幸眼,
顛倒迷昏曉;
定情密吻乞君還,
當(dāng)日深盟今已寒!
瑪麗安娜 別唱下去了,你快去吧,有一個(gè)可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。(童兒下)
公爵仍作教士裝上。
瑪麗安娜 原諒我,師父,我希望您不曾看見我在這里毫沒有心事似的聽著音樂??墒窍嘈盼野桑魳凡荒芙o我快樂,我只是借它抒泄我的愁懷。
公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請(qǐng)你告訴我,今天有人到這兒來探問過我么?我跟人家約好要在這個(gè)時(shí)候見面。
瑪麗安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。
公爵 我相信你的話。現(xiàn)在時(shí)候就要到了,請(qǐng)你進(jìn)去一會(huì)兒,也許隨后我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。
瑪麗安娜 謝謝師父。(下)
依莎貝拉上。
公爵 你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什么消息來?
依莎貝拉 他有一個(gè)周圍砌著磚墻的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須打一道板門里進(jìn)去,這個(gè)大的鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個(gè)鑰匙去開。我已經(jīng)答應(yīng)他在今夜夜深時(shí)分,到他花園里和他相會(huì)。
公爵 可是你已經(jīng)把路認(rèn)清了嗎?
依莎貝拉 我已經(jīng)把它詳詳細(xì)細(xì)地記在心頭,他曾經(jīng)用不懷好意的殷勤,領(lǐng)我在這路上走了兩遍。
公爵 你們有沒有約定其他他必須遵守的條件?
依莎貝拉 沒有,我只對(duì)他說我們必須在黑暗中相會(huì),我也告訴他我不能久留,因?yàn)橛幸粋€(gè)仆人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。
公爵 這樣很好。我還沒有對(duì)瑪麗安娜說知此事。喂!出來吧!
瑪麗安娜重上。
公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認(rèn)識(shí),她是來幫助你的。
依莎貝拉 我愿意能夠?yàn)槟凇?/p>
公爵 你相信我是很尊重你的吧?
瑪麗安娜 好師父,我一直知道您對(duì)我是一片誠心。
公爵 那么請(qǐng)你把這位姑娘當(dāng)作你的好朋友,她有話要對(duì)你講。你們進(jìn)去談?wù)劊以谕饷娴戎銈?;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經(jīng)逼近了。
瑪麗安娜 請(qǐng)了。(瑪麗安娜、依莎貝拉同下)
公爵 ??!地位!尊嚴(yán)!無數(shù)雙癡愚的眼睛在注視著你,無數(shù)種虛偽矛盾的流言,在傳說著你的行動(dòng),無數(shù)人玩弄著他們的機(jī)智,在幻想中把你譏諷嘲謔!
瑪麗安娜及依莎貝拉重上。
公爵 歡迎!你們商量得怎樣了?
依莎貝拉 她愿意干那件事,只要你以為不妨一試。
公爵 我不但贊成,而且還要要求她這樣做。
依莎貝拉 你和他分別的時(shí)候,不必多說甚么,只要輕輕地說,“別忘了我的弟弟”。
瑪麗安娜 都在我身上,你放心好了。
公爵 好孩子,你也不用擔(dān)心甚么。他跟你已有婚約在先,用這種詭計(jì)把你們牽合在一起,不算是甚么罪惡,因?yàn)槟愫退呀?jīng)有了正式的名分了。來,咱們?nèi)グ?,要收獲谷實(shí),還得等待我們?nèi)ゲシN。(同下)
第二場
獄中一室
獄吏及龐貝上。
獄吏 過來,小子,你會(huì)殺頭嗎?
龐貝 老爺,他要是個(gè)光棍漢子,那就好辦;可是他要是個(gè)有老婆的,那么人家說的丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個(gè)手。
獄吏 算了吧,別胡扯了,爽爽快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個(gè)助手,你要是愿意幫他,就可以恕你無罪;否則就要把你關(guān)到刑期滿了,再把你狠狠地抽一頓鞭子,然后放你出獄,因?yàn)槟闶且粋€(gè)罪大惡極的王八。
龐貝 老爺,我做一個(gè)偷偷摸摸的王八也不知做了多少時(shí)候了,可是我現(xiàn)在愿意改行做一個(gè)正正當(dāng)當(dāng)?shù)膭W邮?。我還要向我的同事老前輩請(qǐng)教請(qǐng)教哩。
獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?
阿伯霍遜上。
阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺?
獄吏 這兒有一個(gè)人,可以在明天行刑的時(shí)候幫助你。你要是認(rèn)為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時(shí)讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不是一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的人,他本來是一個(gè)王八。
阿伯霍遜 是個(gè)王八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們這一行的臉都丟盡了。
獄吏 算了吧,你也比他高不了多少。記著明天早上四點(diǎn)鐘把斧頭砧架一起預(yù)備好。
阿伯霍遜 來吧,王八,讓我來教給你怎樣做一個(gè)劊子手,跟著我走。
龐貝 我很愿意領(lǐng)教,要是您有一天用得著我,我愿意伸頸而待,報(bào)答您的好意。
獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個(gè)殺人犯巴那丁,卻是個(gè)死不足惜的家伙。
克勞狄奧上。
獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執(zhí)行你死刑的命令,現(xiàn)在已經(jīng)是午夜,明天八點(diǎn)鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢?
克勞狄奧 他睡得好好的,像一個(gè)跋涉長途的疲倦的旅人一樣,喊都喊不醒來。
獄吏 對(duì)他有什么辦法呢?好,你去準(zhǔn)備著吧。(內(nèi)敲門聲)聽,什么聲音?——愿上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。
公爵仍作教士裝上。
獄吏 歡迎,師父。
公爵 晚安,獄官!剛才有什么人來過沒有?
獄吏 熄燈鐘鳴以后,就沒有人來過。
公爵 依莎貝拉也沒有來嗎?
獄吏 沒有。
公爵 大概他們就要來了。
獄吏 關(guān)于克勞狄奧有什么好消息沒有?
公爵 也許會(huì)有。
獄吏 我們這位攝政是一個(gè)忍心的人。
公爵 不,不,他的執(zhí)法的公允,正和他立身的嚴(yán)正一樣;他用崇高的克制功夫,摒絕他自己心中的人欲,也運(yùn)用他的權(quán)力,整飭社會(huì)的風(fēng)紀(jì)。假如他明于責(zé)人,暗于責(zé)己,那么他所推行的誠然是暴政;可是我們現(xiàn)在卻不能不稱贊他的正直無私。(內(nèi)敲門聲)現(xiàn)在他們來了。(獄吏下)這是一個(gè)善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。(敲門聲)啊,是誰在那里?門敲得這么急,一定有什么要事。
獄吏重上。
獄吏 他必須在外面等一會(huì)兒,我已經(jīng)把看門的人叫醒,去開他進(jìn)來了。
公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?
獄官 沒有,師父。
公爵 天雖然快要亮了,在破曉以前,大概還會(huì)有消息來。
獄吏 但愿如此,可是我相信撤回成命是不可能的,因?yàn)檫@種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經(jīng)公開表示他決不徇私枉法,怎么還會(huì)網(wǎng)開一面?
一使者上。
獄吏 這是他派來的人。
公爵 他拿著克勞狄奧的赦狀來了。
使者 (以公文交獄官)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池?,F(xiàn)在天差不多亮了,再見。
獄吏 我一定服從他的命令。(使者下)
公爵 (旁白)這是用罪惡換來的他的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風(fēng)么?法官要是自己有罪,那么為了同病相憐的緣故,犯罪的人當(dāng)然可以逍遙法外——請(qǐng)問這里面說些什么?
獄吏 告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時(shí)候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。
公爵 請(qǐng)你讀給我聽。
獄吏 “克勞狄奧務(wù)須于四時(shí)處決,巴那丁于午后處決,不可輕聽人言,致干未便??藙诘見W首級(jí)仰于五時(shí)送到,以憑察驗(yàn)。如有玩忽命令之處,即將該員嚴(yán)懲不貸,切切凜遵毋違?!睅煾福催@是怎么一回事?
公爵 今天下午處決的這個(gè)巴那丁是個(gè)怎么樣的人?
獄吏 他是一個(gè)在這兒長大的波希米亞人,在牢里已經(jīng)關(guān)了九年了。
公爵 那個(gè)公爵為什么不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。
獄吏 他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現(xiàn)在安哲魯大人握了權(quán),方才有了確確鑿鑿的證據(jù)。
公爵 那么現(xiàn)在案情已經(jīng)明白了嗎?
獄吏 再明白也沒有了,他自己也并不抵賴。
公爵 他在監(jiān)獄里自己知道不知道懺悔?他心理上的感覺怎樣?
獄吏 在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有甚么可怕,對(duì)于過去現(xiàn)在或未來的事情,他毫不關(guān)心,毫無顧慮,也一點(diǎn)沒有憂懼;死在他心目中不算怎么一回事,可是他卻是一個(gè)徹頭徹腦的凡人。
公爵 他需要?jiǎng)窀妗?/p>
獄吏 他可不要聽甚么勸告。他在監(jiān)獄里是很自由的,給他機(jī)會(huì)逃走,他也不愿逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動(dòng)于衷。
公爵 我們等會(huì)兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個(gè)誠實(shí)可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那么我是不會(huì)看錯(cuò)人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現(xiàn)在奉命執(zhí)行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪并不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請(qǐng)你給我四天的時(shí)間,同時(shí)你必須幫我做一件危險(xiǎn)的事情。
獄吏 請(qǐng)問師父要我做什么事?
公爵 把克勞狄奧暫緩處刑。
獄吏 唉!這怎么辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時(shí)間,還要把他的首級(jí)送去驗(yàn)明,我要是稍有違背他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。
公爵 你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個(gè)巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。
獄吏 他們兩人安哲魯都見過,他會(huì)認(rèn)得出來的。
公爵 啊,人死了臉孔會(huì)換樣子,你可以再把他的頭發(fā)剃光,胡子扎起來,就說犯人因?yàn)楸硎緫曰冢谂R死之前要求這樣,你知道這是很通行的一種習(xí)慣。假如你因?yàn)楦闪诉@事,不但得不到感激和好處,反而遭到責(zé)罰,那么我一定用我的生命為你力保。
獄吏 原諒我,好師父,這是違背我的誓言的。
公爵 你是向公爵宣誓呢,還是向攝政宣誓的?
獄吏 我向他也向他的代理人宣誓。
公爵 要是公爵贊許你的行動(dòng),那么你總不以為那是一件錯(cuò)事吧?
獄吏 可是公爵怎么會(huì)贊許我這樣做呢?
公爵 那不僅是可能的,而且是一定的??墒悄慵热贿@樣膽小,我的服裝、我的人格和我的諄諄勸誘,都不能使你安心聽從我,那么我可以更進(jìn)一步,替你解除一切憂慮。你看啦,這是公爵的親筆簽署和他的印信,我相信你認(rèn)識(shí)他的筆跡,這圖章你也是看見過的。
獄吏 我都認(rèn)識(shí)。
公爵 這里面有一通公爵就要回來的密諭,你等會(huì)兒就可以讀它,里面說的是公爵將在這兩天內(nèi)到此。這件事情安哲魯也沒有知道,因?yàn)樗驮诮裉鞎?huì)接到幾封古怪的信,也許是說公爵已經(jīng)死了,也許是說他已經(jīng)出家修行了,可是都沒有提起他就要回來的話。瞧吧,晨星已經(jīng)從云端里出現(xiàn),召喚牧羊人起來放羊了。你不用驚奇事情會(huì)如此突兀,真相大白以后,一切的為難都會(huì)消釋。把劊子手喊來,叫他把巴那丁殺了;我就去勸他懺悔去。來,不用驚訝,你馬上就會(huì)明白一切的。天差不多已經(jīng)大亮了。(同下)
第三場
獄中另一室
龐貝上。
龐貝 我在這兒就像在我自己的院子里一樣,好多咬弗動(dòng)太太的老主顧都在這兒。有的為了欠賬不還,有的為了殺人鬧事,從前是席上的豪客,現(xiàn)在都變成階下的囚人了。
阿伯霍遜上。
阿伯霍遜 小子,去把巴那丁帶來!
龐貝 巴那丁大爺!您現(xiàn)在應(yīng)該起來殺頭了,巴那丁大爺!
阿伯霍遜 喂,巴那丁!
巴那丁 (在內(nèi))他媽的!誰在那兒大驚小怪?你是哪一個(gè)?
龐貝 是你的朋友劊子手。請(qǐng)你好好兒地起來,讓我們把你殺死。
巴那丁 (在內(nèi))滾開!混賬東西,給我滾開!我還要睡覺呢。
阿伯霍遜 對(duì)他說他非得趕快醒過來不可。
龐貝 巴那丁大爺,請(qǐng)你醒醒吧,等你殺過了頭,再睡覺不遲。
阿伯霍遜 跑進(jìn)去把他拖出來。
龐貝 他來了,他來了,我聽見他的稻草在動(dòng)了。
阿伯霍遜 斧頭預(yù)備好了嗎,小子?
龐貝 預(yù)備好了。
巴那丁上。
巴那丁 啊,阿伯霍遜!你來干嗎?
阿伯霍遜 老實(shí)對(duì)你說,我要請(qǐng)你趕快祈禱,因?yàn)槊钜呀?jīng)下來了。
巴那丁 混賬東西,老子喝了一夜的酒,現(xiàn)在怎么能死去?
龐貝 啊,那再好沒有,因?yàn)槟攘艘灰沟木?,到早上殺了頭,你就可以痛痛快快睡他一整天了。
阿伯霍遜 瞧,你的神父也來了,你還以為我們?cè)诟汩_玩笑嗎?
公爵仍作教士裝上。
公爵 聞知尊駕不久就要離開人世,我因?yàn)楸徊蝗绦乃?qū)使,特地前來向你勸慰一番,我還愿意跟你一起祈禱。
巴那丁 師父,我還不想死哩;昨天晚上我狂飲了一夜,他們要我死,我可還要從容準(zhǔn)備一下,盡管他們把我腦漿打出都沒用。無論如何,要我今天就死我是不答應(yīng)的。
公爵 噯喲,這是沒有法想的,你今天一定要死,所以我勸你還是準(zhǔn)備走上你的旅途吧。
巴那丁 我發(fā)誓不愿在今天死,什么人勸我都沒用。
公爵 可是你聽我說。
巴那丁 我不要聽,你要是有話,到我房間里來吧,我今天一定不走。(下)
獄吏上。
公爵 不配活也不配死,他的心腸就像石子一樣!你們快追上去把他拖到刑場上去。(阿伯霍遜、龐貝下)
獄吏 師父,您看這犯人怎樣?
公爵 他是一個(gè)毫無準(zhǔn)備的家伙,現(xiàn)在還不能就讓他死去;叫他在現(xiàn)在這種情形之下糊里糊涂死去,是上天所不容的。
獄吏 師父,在這兒監(jiān)獄里有一個(gè)名叫拉戈靜的著名海盜,今天早上因?yàn)榘l(fā)著厲害的熱病而死了,他的年紀(jì)跟克勞狄奧差不多,須發(fā)的顏色完全一樣。我看我們不如把這無賴暫時(shí)放過,等他頭腦明白一點(diǎn)的時(shí)候再把他處決,至于克勞狄奧的首級(jí),可以把拉戈靜的頭割下來頂替,您看好不好?
公爵 啊,那是天賜的機(jī)會(huì)!趕快動(dòng)手,安哲魯預(yù)定的時(shí)間快要到了。你就依此而行,按照命令把首級(jí)送去驗(yàn)看,我還要去勸這個(gè)惡漢安心就死。
獄吏 好師父,我一定就這么辦??墒前湍嵌”仨氃诮裉煜挛缣幩?,還有克勞狄奧卻怎樣安置呢?假使人家知道他還活著,那我可怎么辦?
公爵 就這么吧,你把巴那丁和克勞狄奧兩人都關(guān)在秘密的所在,兩天之后,你就可以平安無事。
獄吏 我一切都信仗著您。
公爵 快去吧,首級(jí)割了下來,就去送給安哲魯。(獄吏下)現(xiàn)在我要寫信給安哲魯,叫獄官帶去給他;我要對(duì)他說我已經(jīng)動(dòng)身回來,進(jìn)城的時(shí)候要讓全體人民知道;他必須在城外九哩的圣泉旁邊接我,在那邊我要不動(dòng)聲色,一步一步去揭露安哲魯?shù)淖飷骸?/p>
獄吏重上。
獄吏 首級(jí)已經(jīng)取來,讓我親自送去。
公爵 那再好沒有。快些回來,我還要告訴你一些不能讓別人聽見的事情。
獄吏 我決不耽擱時(shí)間。(下)
依莎貝拉 (在內(nèi))有人嗎?愿你們平安!
公爵 依莎貝拉的聲音。她是來打聽她弟弟的赦狀有沒有下來;可是我要暫時(shí)把實(shí)在的情形瞞過她,讓她在絕望之后,突然發(fā)現(xiàn)她的弟弟尚在人世,而格外感到驚喜。
依莎貝拉上。
依莎貝拉 啊,師父請(qǐng)了!
公爵 早安,好孩子!
依莎貝拉 多謝師父。那攝政有沒有頒下我弟弟的赦令?
公爵 依莎貝拉,他已經(jīng)使他脫離煩惱的人世了;他的頭已經(jīng)割下,送去給安哲魯了。
依莎貝拉 啊,那是不會(huì)有的事。
公爵 確有這樣的事。你是個(gè)聰明人,事已如此,也不用悲傷了。
依莎貝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠!
公爵 他會(huì)不準(zhǔn)你去見他的。
依莎貝拉 可憐的克勞狄奧!不幸的依莎貝拉!萬惡的世界!該死的安哲魯!
公爵 你這樣于他無損,于你自己也沒有甚么益處,所以還是平心靜氣,一切信任上天做主吧。聽好我的話,你可以證明我的每一個(gè)字都沒有虛假。公爵明天要回來了——把你的眼淚揩干了——我有一個(gè)同道是他的親信,是他告訴我的。他已經(jīng)送信去給愛斯卡勒斯和安哲魯,他們預(yù)備在城外迎接他,就在那邊歸還他們的政權(quán)。你要是能夠遵照我所指點(diǎn)給你的一條大道而行,就可以向這惡人報(bào)復(fù)你心頭的仇恨,并且還可以得到公爵的眷寵,享受莫大的尊榮。
依莎貝拉 請(qǐng)師父指教。
公爵 你先去把這信送給彼得神父,公爵的回來就是他通知我的;你對(duì)他說,我要請(qǐng)他今晚在瑪麗安娜的家里會(huì)面。我把你和瑪麗安娜的事情詳細(xì)告訴他以后,他就可以帶你們?nèi)ヒ姽簦銈兛梢苑拍懼钢舱荇斂馗嫠?。我自己因?yàn)檫€要履行一個(gè)神圣的誓愿,不能親自出場。這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。我決不會(huì)誤你的事的。誰來了?
路西奧上。
路西奧 您好,師父!獄官呢?
公爵 他出去了,先生。
路西奧 啊!可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心里真是疼,你要寬心忍耐。他們說公爵明天就要回來了。依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個(gè)不知躲在哪個(gè)角落里的瘋癲公爵要是在家,他就不會(huì)送了命。(依莎貝拉下)
公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他并不是像你所說的那樣一個(gè)人。
路西奧 師父,你知道他哪里有我知道他那樣仔細(xì),你瞧不出他倒是一個(gè)獵艷的好手呢。
公爵 嘿,有一天他會(huì)跟你算賬的。再見。
路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走,我要告訴你關(guān)于公爵的一些有趣的故事。
公爵 你的話倘使是真的,那么你已經(jīng)告訴我得太多了;倘使你說的都是假話,那么你一輩子也編造不完,我可沒工夫聽你。
路西奧 有一次我因?yàn)楦粋€(gè)女人有了孩子,被他傳去問話。
公爵 你干過這樣的事么?
路西奧 是的,可是我發(fā)誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個(gè)爛婊子結(jié)婚了。
公爵 你不是個(gè)老實(shí)人,再見。
路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。你要是不歡喜聽那種胡調(diào)話兒,我就不說好了。師父,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放松。(同下)
第四場
安哲魯府中一室
安哲魯及愛斯卡勒斯上。
愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。
安哲魯 他的話說得顛顛倒倒。他的行動(dòng)也真有點(diǎn)瘋頭瘋腦的。求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什么要我們?cè)诔情T外迎接他,就在那邊交還我們的政權(quán)呢?
愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。
安哲魯 他為什么又要我們?cè)谒M(jìn)城以前的一小時(shí)內(nèi),向全體人民宣告,倘有什么冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢?
愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這么一來,人家有不滿意我們的可以當(dāng)場控訴,當(dāng)場發(fā)落,免得在我們歸政之后,再有誰想來暗中算計(jì)我們。
安哲魯 好,那么就請(qǐng)你這樣宣布出去吧。明天一早我就到你家里來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請(qǐng)你通告他們一聲。
愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。
安哲魯 再見。(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,做事也變成毫無頭腦。一個(gè)失去貞操的女子,奸污她的卻是禁止他人奸污的堂堂執(zhí)法大吏!倘不是因?yàn)樗缓靡馑籍?dāng)眾承認(rèn)她的失身,她將會(huì)怎樣到處宣揚(yáng)我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因?yàn)槲业牡匚煌?quán)得人信仰,不是任何誹謗所能搖動(dòng);攻擊我的人,不過自取其辱罷了。我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會(huì)圖謀報(bào)復(fù)?,F(xiàn)在,我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦后,所作所為,就沒有一件事情是對(duì)的;又要這么做,又要那么做,結(jié)果總是一無是處。(下)
第五場
郊外
公爵作本來裝束,及彼得神父同上。
公爵 這幾封信給我在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候送出去。(以信交彼得神父)我們的計(jì)劃,獄官是知道的。事情一著手以后,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時(shí)看著情形的需要,你自己也可以變通一下?,F(xiàn)在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什么地方,然后你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。可是你先去叫弗來維厄斯來。
彼得 是,我馬上就去。(下)
凡里厄斯上。
公爵 謝謝你,凡里厄斯,你來得很快。來,我們一路走去吧,還有別的朋友們就會(huì)來迎接我。(同下)
第六場
城門附近的街道
依莎貝拉及瑪麗安娜上。
依莎貝拉 我歡喜說老實(shí)話,要我這樣繞圈子說話可真有點(diǎn)不高興??墒撬@樣吩咐我,說是事實(shí)的真相必須暫時(shí)隱蔽,方才可以達(dá)到全部的目的。他要叫你告發(fā)安哲魯所干的事。
瑪麗安娜 你就聽他的話吧。
依莎貝拉 而且他還對(duì)我說,假如他有時(shí)對(duì)我說話不客氣,那也不用驚疑,因?yàn)榱妓幍奈兜揽偸强嗟摹?/p>
瑪麗安娜 我希望彼得神父——
依莎貝拉 啊,別吵!神父來了。
彼得神父上。
彼得 來,我已經(jīng)給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經(jīng)過那里的時(shí)候,一定會(huì)看見你們。喇叭已經(jīng)響了兩次了,有身份的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進(jìn)來了,快去吧。(同下)
第五幕
第一場
城門附近的廣場
瑪麗安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、眾臣、安哲魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。
公爵 賢卿,久違了!我的忠實(shí)的老友,我很高興看見你。
安、愛 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍!
公爵 多謝兩位。我在外面聽人說起你們治理國政,是怎樣的公正嚴(yán)明,為了答謝你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎(jiǎng)之前,先向你們表示我的慰勞的微意。
安哲魯 蒙殿下過獎(jiǎng),使小臣感愧萬分。
公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎么可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發(fā)自衷心的眷寵。來,愛斯卡勒斯,你也應(yīng)當(dāng)在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好的輔弼。
彼得神父及依莎貝拉上前。
彼得 現(xiàn)在你的時(shí)候已經(jīng)到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。
依莎貝拉 公爵殿下伸冤??!請(qǐng)您可憐可憐一個(gè)受屈含冤的女子!好殿下啊,請(qǐng)您聽一聽我的沒有半句誑言的哀訴,給我主持公道,主持公道??!
公爵 你有什么冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。安哲魯大人可以給你主持公道,只要向他訴說好了。
依莎貝拉 噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請(qǐng)您自己聽我說,因?yàn)槲宜f的話,也許會(huì)因?yàn)椴荒芤娦哦刮沂艿截?zé)罰,也許殿下會(huì)使我伸雪奇冤。求求您,就在這兒聽著我吧!
安哲魯 殿下,我看她有點(diǎn)兒瘋頭瘋腦的;她的兄弟因?yàn)榉阜ㄌ幜怂佬?,她曾?jīng)向我懇求寬恕。因?yàn)槲也辉饝?yīng)她,她懷恨在心,一定會(huì)說出些荒謬離奇的話來。
依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是卻的的確確是事實(shí)。安哲魯是一個(gè)背盟毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個(gè)殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個(gè)淫賊,一個(gè)偽君子,一個(gè)蹂躪女性的家伙,這不是奇之又奇的事情嗎?
公爵 呣,那真是太奇怪了。
依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真卻是真,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。真理是永遠(yuǎn)蒙蔽不了的。
公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因?yàn)槭チ死碇遣耪f出這樣話來。
依莎貝拉 啊!殿下,請(qǐng)不要以為我是個(gè)瘋子而不理我。似乎不會(huì)有的事,不一定不可能。世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那樣拘謹(jǐn)嚴(yán)肅,正直無私;安哲魯在莊嚴(yán)的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾下,也許就是一個(gè)罪大惡極的兇徒。相信我,殿下,我決不是誣蔑他,要是我有更壞的字眼可以用來形容他,也決不會(huì)把他形容得過分。
公爵 她一定是個(gè)瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。
依莎貝拉 ?。〉钕?,請(qǐng)您別那么想,不要把一個(gè)清醒的人當(dāng)作癲狂。請(qǐng)殿下明察秋毫,別讓虛偽掩蓋了真實(shí)。
公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什么話要說?
依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因?yàn)榉噶思橐?,被安哲魯判決死刑。立愿修道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴里知道了這個(gè)消息——
路西奧 稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報(bào)信,請(qǐng)她設(shè)法運(yùn)動(dòng)安哲魯大人,寬恕她弟弟的死刑。
公爵 我沒有叫你說話。
路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。
公爵 我現(xiàn)在就叫你不說話。等我有事情要問到你的時(shí)候,看你再有甚么話說吧。
依莎貝拉 這位先生已經(jīng)代我說過了,我去見這個(gè)惡毒卑鄙的攝政——
公爵 你又在說瘋話了。
依莎貝拉 原諒我,可是我不能不這么說。
公爵 好,那么你說下去吧。
依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請(qǐng),他怎樣拒絕我,我又怎樣回答他,這些說來話長,也不必細(xì)說。最后的結(jié)果,一提起就叫人羞憤填膺,難于啟口。他說我必須把我這清白的身體,供他發(fā)泄他的獸欲,方才可以釋放我的弟弟。在無數(shù)次反復(fù)爭執(zhí)以后,手足之情,使我顧不得什么羞恥,我終于答應(yīng)了他??墒堑搅讼乱惶煸绯?,他的目的已經(jīng)達(dá)到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級(jí)。
公爵 哪會(huì)有這等事!
依莎貝拉 啊,那是千真萬確的!
公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些甚么話,也許你受了什么人的指使,有意破壞安哲魯大人的名譽(yù)。第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,要是他自己也干了那一件壞事,那么他推己及人,怎么會(huì)急不及待地一定要把你的兄弟處死。一定是有人在背后指使著你,快給我從實(shí)招來,誰叫你到這兒來呼冤的?
依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明??!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時(shí)包庇起來的罪惡,總有一天會(huì)揭露出來的。愿上天保佑殿下,我從此不再相信世間有公道了!
公爵 我知道你現(xiàn)在想要逃走了。來人!給我把她關(guān)起來!我們可以讓這種惡意的誹謗,誣蔑我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。是誰給你出的主意,叫你到這兒來?
依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。
公爵 是一個(gè)教士嗎?有誰認(rèn)識(shí)這個(gè)洛度維克?
路西奧 殿下,我認(rèn)識(shí)他,他是一個(gè)愛管閑事的教士。我一見他就討厭,要是他今天在我面前,我一定要把他痛打一頓,因?yàn)樗?jīng)在您的背后說過您的壞話。
公爵 說過我的壞話!好一個(gè)教士!還要教唆這個(gè)壞女人來誣告我們的攝政!去把這教士找來!
路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個(gè)教士都在監(jiān)獄里;他是一個(gè)放肆的教士,一個(gè)下流不堪的家伙。
彼得 上帝祝福殿下!他們都在欺騙您。第一,這個(gè)女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。
公爵 我相信你的話。你認(rèn)識(shí)他所說起的那個(gè)教士洛度維克嗎?
彼得 我認(rèn)識(shí)他,他是一個(gè)道高德重的人,并不像這位先生所說的那么下賤,那么愛管閑事,我可以擔(dān)保他從來沒有說過殿下一句壞話。
路西奧 殿下,相信我,他把您說得不堪入耳呢。
彼得 好,他總會(huì)有一天給自己洗刷清楚的,可是稟殿下,他現(xiàn)在害著一種奇怪的毛病。他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他所知道的是非真相;等他身子好了點(diǎn)兒他可以隨時(shí)出來證明一切。第一,關(guān)于這個(gè)女人對(duì)這位貴人的污蔑之詞,我可以當(dāng)著她的臉證明她的話完全不對(duì)。
公爵 師父,你說吧。(差役執(zhí)依莎貝拉下,瑪麗安娜趨前)安哲魯,你對(duì)于這一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多么癡愚!端幾張坐椅來。來,安哲魯賢卿,我對(duì)這件案子完全處于旁觀者的地位,你自己去做審判官吧。師父,這個(gè)是證人嗎?先讓她露出臉來再說話。
瑪麗安娜 恕我,殿下,我要得到我丈夫的準(zhǔn)許,才敢露臉。
公爵 啊,你是一個(gè)有夫之婦嗎?
瑪麗安娜 不,殿下。
公爵 你是一個(gè)處女嗎?
瑪麗安娜 不,殿下。
公爵 那么是一個(gè)寡婦嗎?
瑪麗安娜 也不是,殿下。
公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處女,又不是寡婦,明明說有丈夫,又說不是有夫之婦,那么你究竟是什么?
路西奧 殿下,她也許是個(gè)婊子。
公爵 閉嘴!
路西奧 是,殿下。
瑪麗安娜 殿下,我承認(rèn)我從來沒有結(jié)過婚,我也承認(rèn)我已經(jīng)不是處女。我曾經(jīng)和我的丈夫發(fā)生過關(guān)系,可是我的丈夫卻不知道他曾經(jīng)和我發(fā)生過關(guān)系。
路西奧 殿下,那時(shí)他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 你還不給我閉嘴嗎?
路西奧 是,殿下。
公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。
瑪麗安娜 請(qǐng)殿下聽我分說。剛才那個(gè)女子控告我的丈夫和她通奸,可是她說他和她幽敘的時(shí)間,他正在我的懷抱里兩情繾綣呢。
安哲魯 她所控告的不僅是我一個(gè)人嗎?
瑪麗安娜 那我可不知道。
公爵 不知道?你剛才不是說起你的丈夫嗎?
瑪麗安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體,卻不知道他所親近的是我的肉體。
安哲魯 這一派胡言,說得太荒謬離奇了。讓我們看一看你的臉吧。
瑪麗安娜 我的丈夫已經(jīng)吩咐我,現(xiàn)在我可以露臉了。(取下面紗)狠心的安哲魯!這就是你曾經(jīng)發(fā)誓說它是值得愛顧的臉,這就是你在訂盟的當(dāng)時(shí)緊緊握的手,這就是在你的花園里代替依莎貝拉的身體。
公爵 你認(rèn)識(shí)這個(gè)女人嗎?
安哲魯 殿下,我承認(rèn)我認(rèn)識(shí)她;五年以前,我曾經(jīng)和她有過婚姻之議,可是后來未成事實(shí),一部分的原因是她的嫁奩不足預(yù)定之?dāng)?shù),主要的原因卻是她的名譽(yù)不大好。從那時(shí)起直到現(xiàn)在,五年以來,我可以發(fā)誓我從來不曾跟她說過話,從來不曾看見過她,也從來不曾聽到過她甚么消息。
瑪麗安娜 殿下,天日在上,我已經(jīng)許身此人,無可更移,而且在星期二晚上,我們已經(jīng)在他的花園里行過夫婦之道。倘使我這樣的話是誑話,讓我跪在地上永遠(yuǎn)站不起來,變成一座石像。
安哲魯 我剛才還不過覺得可笑,現(xiàn)在可再忍耐不住了;殿下,給我審判他們的權(quán)力吧。我看得出來這兩個(gè)無恥的婦人,都不過是給人利用的工具,背后都有有力的人在操縱著。殿下,讓我把這種陰謀究問出來吧。
公爵 很好,照你的意思把他們重重地處罰吧。你這愚蠢的教士,你這刁惡的婦人,你們跟那個(gè)婦人串通勾結(jié),你們以為指著一個(gè)個(gè)神圣的名字起誓,就可以破壞一個(gè)大家公認(rèn)的正人君子的名譽(yù)嗎?愛斯卡勒斯,你也陪著安哲魯坐下來,幫助他推究出誰是這件事的主謀。還有一個(gè)指使他們的教士,快去把他抓來。
彼得 殿下,他要是也在這兒,那再好也沒有了,因?yàn)檫@兩個(gè)女人正是因?yàn)槭芩膽Z恿,才來此呼冤的。他住的地方獄官知道,可以叫他去招他來。
公爵 快去把他抓來。(獄吏下)賢卿,這件案子與你有關(guān),你可以全權(quán)聽斷,照你所認(rèn)為最適當(dāng)?shù)霓k法,懲罰這一輩中傷你名譽(yù)的人。我且暫時(shí)離開你們,可是你們不必起座,把這些造謠誹謗之徒辦好了再說吧。
愛斯卡勒斯 殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道那個(gè)洛度維克神父是個(gè)壞人嗎?
路西奧 他只是穿扮得像個(gè)學(xué)道修行之人,心里頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得狗血噴頭呢。
愛斯卡勒斯 請(qǐng)你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話問他。把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一從者下)大人,請(qǐng)您讓我審問她,您可以看看我怎樣對(duì)付她。
路西奧 您未必比他更對(duì)付得了她吧。
愛斯卡勒斯 你怎么說?
路西奧 我說,大人,您要是悄悄兒地對(duì)付她,她也許就會(huì)招認(rèn)一切;當(dāng)著眾人的面,她會(huì)怕難為情不肯說的。
愛斯卡勒斯 我就悄悄兒地問她。
路西奧 那就是了,女人在光天化日之下是一本正經(jīng)的,到了半夜三更才會(huì)輕狂起來。
差役等擁依莎貝拉上。
愛斯卡勒斯 (向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對(duì)。
路西奧 大人,我所說的那個(gè)壞蛋,給獄官找了來了。
愛斯卡勒斯 來得正好。你不要跟他說話,等我問著你的時(shí)候你再說。
公爵化裝教士,隨獄吏上。
愛斯卡勒斯 來,是你叫這兩個(gè)女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經(jīng)招認(rèn)是受你的主使。
公爵 胡說!
愛斯卡勒斯 怎么!你不知道你現(xiàn)在是在什么地方嗎?
公爵 尊重你的地位!讓魔鬼在他灼熱的火椅上受人暫時(shí)的崇拜吧!公爵在哪里?他應(yīng)該在這里聽我說話。
愛斯卡勒斯 公爵就在這里,我們要聽你怎樣說話,你可說得小心一點(diǎn)。
公爵 我可要大膽地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐貍中間找尋羔羊嗎?你們的冤屈沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那么還有誰跟你們做主?這公爵是個(gè)不公的公爵,把你們事實(shí)昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個(gè)惡人來審問你們。
愛斯卡勒斯 怎么,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個(gè)婦人誣告好人,難道還不夠,還敢當(dāng)著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢批評(píng)公爵的不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一根骨節(jié),好叫你老老實(shí)實(shí)招認(rèn)出來。哼!不公!
公爵 別發(fā)這么大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因?yàn)橛惺碌酱?,使我有機(jī)會(huì)冷眼旁觀這里的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項(xiàng)罪惡雖然在法律上都有處罰的明文,可是因?yàn)楫?dāng)局的縱容姑息,嚴(yán)厲的法律反而給人取笑輕視。
愛斯卡勒斯 你竟敢毀謗政府!把他抓進(jìn)監(jiān)獄里去!
安哲魯 路西奧,你有什么話要告發(fā)他的?他不就是你向我們說起的那個(gè)人嗎?
路西奧 正是他大人。過來,好禿老頭兒,你認(rèn)識(shí)我嗎?
公爵 我聽見你的聲音,就記起你來了。公爵沒有回來的時(shí)候,我們?cè)?jīng)在監(jiān)獄門口會(huì)面過。
路西奧 啊,你還記得嗎?那么你記不記得你對(duì)于公爵說過些甚么話?
公爵 我記得非常清楚哩。
路西奧 真的嗎?你不是說他是一個(gè)色鬼,一個(gè)蠢貨,一個(gè)懦夫嗎?
公爵 先生,你要是把那樣的話當(dāng)作是我說的,那你一定把你自己當(dāng)作我了。你才真是這樣說過他,而且還說過比這更厲害、更不堪的話呢。
路西奧 噯呀,你這該死的家伙!我不是因?yàn)槟愠鲅詿o禮,曾經(jīng)扯過你的鼻子嗎?
公爵 我可以發(fā)誓,我愛公爵就像愛我自己一樣。
安哲魯 這壞人到處散布大逆不道的妖言,現(xiàn)在倒又想躲賴了!
愛斯卡勒斯 這種人還跟他多講甚么。把他抓進(jìn)監(jiān)獄里去!獄官哪里?把他抓進(jìn)監(jiān)獄里去,好好兒地關(guān)起來,讓他不再搬嘴弄舌。那兩個(gè)淫婦跟那另外一個(gè)同黨的也都給我一起抓了。(獄吏欲捕公爵)
公爵 且慢,等一會(huì)兒。
安哲魯 什么!他想反抗嗎?路西奧,你幫他們捉住他。
路西奧 好了,師父,算了吧。噯呀,你這撒謊的賊禿,你一定要戴著你那頂頭巾嗎?讓我們瞧,瞧你那奸惡的尊容吧。他媽的!我們倒要看看你是怎樣一副豺狼面孔,然后再送你的終。你不愿意脫下來嗎?
(扯下公爵所戴的教士頭巾,公爵現(xiàn)出本相)
公爵 你是第一個(gè)把教士變成公爵的惡漢。獄官,這三個(gè)無罪的好人,先讓我把他們保釋了。(向路西奧)先生,別溜走啊,那個(gè)教士就要跟你說兩句話兒。把他看起來。
路西奧 糟糕,我的罪名也許還不止殺頭呢!
公爵 (向愛斯卡勒斯)你剛才所說的話,不知不罪,你且坐下吧。我要請(qǐng)他起身讓座。(向安哲魯)對(duì)不起了。你現(xiàn)在還可以憑仗你的口才、你的機(jī)智和你的厚顏來為你自己辯護(hù)嗎?
安哲魯 啊,我的威嚴(yán)的主上!您像天上的神明一樣炯察到我的過失,我要是還以為可以在您面前掩飾過去,那豈不是罪上加罪了嗎?殿下,請(qǐng)您不用再審判我的丑行,我愿意承認(rèn)一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
公爵 過來,瑪麗安娜。你說,你是不是和這女子訂過婚約?
安哲魯 是的,殿下。
公爵 那么快帶她去立刻舉行婚禮。神父,你去為他們主婚吧;完事以后,再帶他回到這兒來。獄官,你也同去。(安哲魯、瑪麗安娜、彼得及獄吏下)
愛斯卡勒斯 殿下,這事情雖然出人意表,可是更使我奇怪的是他會(huì)有這種無恥的行為。
公爵 過來,依莎貝拉。你的神父現(xiàn)在是你的君王了;可是我的外表,雖然有了變化,內(nèi)心卻仍是一樣,當(dāng)初我顧問著你的事情,現(xiàn)在我仍舊愿意為你繼續(xù)效勞。
依莎貝拉 草野陋質(zhì),冒昧無知,多多勞動(dòng)殿下,還望殿下恕罪!
公爵 恕你無罪,依莎貝拉,今后你不用拘禮吧。我知道你為了你兄弟的死去,心里很是悲傷;你也許會(huì)不懂為什么我這樣隱姓埋名,設(shè)法營救他,卻不愿直截爽快運(yùn)用我的權(quán)力,阻止他的處決。啊!善良的姑娘!我想不到他會(huì)這樣快就被處死了,以致破壞了我原來的目的??墒窃杆篮笃桨?!他現(xiàn)在可以不用憂生怕死,比活著快樂得多了,你也用這樣的思想寬慰你自己吧。
依莎貝拉 我也是這樣想著,殿下。
安哲魯、瑪麗安娜、彼得神父及獄吏重上。
公爵 這個(gè)新婚的男子,雖然他曾經(jīng)用淫猥的妄想侮辱過你的無瑕的貞操,可是為了瑪麗安娜的緣故,你必須寬恕他。不過他既然把你的兄弟處死,自己又同時(shí)犯了奸淫和背約的兩重罪惡,那么法律無論如何仁慈,也要高聲呼喊出來,“克勞狄奧怎樣死,安哲魯也必須照樣償命”!一個(gè)死得快,一個(gè)也不能容他緩死,同樣的罪名,必須用同樣的尺度去量定。所以,安哲魯,你的罪惡既然已經(jīng)暴露,你也無從抵賴,我們就判你在克勞狄奧投首的刑臺(tái)上受死,也像他一樣迅速處決。把他帶去!
瑪麗安娜 啊,我的仁慈的主!請(qǐng)不要空給我一個(gè)名義上的丈夫!
公爵 給你一個(gè)名義上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因?yàn)轭櫲愕拿u(yù),所以給你做主完成了婚禮,否則你已經(jīng)失身于他,你的終身幸福要受到影響。至于他的財(cái)產(chǎn),按照法律應(yīng)當(dāng)由公家沒收,可是我現(xiàn)在把它全部判給你,你可以憑著它去找一個(gè)比他好一點(diǎn)的丈夫。
瑪麗安娜 啊,好殿下,我不要?jiǎng)e人,也不要比他更好的人。
公爵 不必為他求情,我的意思已經(jīng)決定了。
瑪麗安娜 (跪下)求殿下大發(fā)慈悲——
公爵 你這樣也不過白費(fèi)唇舌而已??彀阉萌ヌ幩溃?span >(向路西奧)朋友,現(xiàn)在要輪到你了。
瑪麗安娜 噯喲殿下!親愛的依莎貝拉,幫助我,請(qǐng)你也陪著我跪下來吧,生生世世,我永不忘記你的恩德。
公爵 你請(qǐng)她幫你求情,那豈不是笑話!她要是答應(yīng)了你,她的兄弟的鬼魂也會(huì)從墳?zāi)怪衅饋?,把她抓了去的?/p>
瑪麗安娜 依莎貝拉,好依莎貝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手舉起,不用說一句話,一切由我來說。人家說,最好的好人,都是犯過錯(cuò)誤的過來人;一個(gè)人往往因?yàn)橛幸稽c(diǎn)小小的缺點(diǎn),更顯出他的可愛。那么我的丈夫?yàn)槭裁床粫?huì)也是這樣?啊,依莎貝拉,你愿意陪著我下跪嗎?
公爵 他必須抵償克勞狄奧的性命。
依莎貝拉 (跪下)仁德無涯的殿下,請(qǐng)您瞧著這個(gè)罪人,就當(dāng)作我的弟弟尚在人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的確是出于誠意的,既然是這樣,那么就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有應(yīng)得;安哲魯?shù)挠眯碾m然可惡,幸而他的行為并未貽害他人;只好把他當(dāng)作圖謀未遂看待,應(yīng)當(dāng)減罪一等。因?yàn)樗枷氩皇蔷唧w的事實(shí),居心不良,不能作為判罪的根據(jù)。
瑪麗安娜 對(duì)啊,殿下。
公爵 你們的懇求都是沒用的,站起來吧。我又想起了一件錯(cuò)誤。獄官,克勞狄奧怎么不在慣例的時(shí)辰處死?
獄吏 這是命令如此。
公爵 你執(zhí)行此事有沒有接到正式的公文?
獄吏 不,卑職只接到安哲魯大人私人的手諭。
公爵 你辦事這樣疏忽,應(yīng)把你革職。把你的鑰匙交出來。
獄吏 求殿下開恩,卑職一時(shí)糊涂,干下錯(cuò)事,后來仔細(xì)一想,非常懊悔,所以還有一個(gè)囚犯,本來也是奉手諭應(yīng)當(dāng)處死的,我把他留下來沒有執(zhí)行。
公爵 他是誰?
獄吏 他名叫巴那丁。
公爵 我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣一個(gè)人。(獄吏下)
愛斯卡勒斯 安哲魯大人,像您這樣一個(gè)人,大家都看您是這樣聰明博學(xué),居然會(huì)墮落到一至于此,既然克制不住自己的情欲,事后又是這么魯莽滅裂,真太叫人失望了!
安哲魯 我真是說不出的慚愧懊惱,我的深心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但求速死。
獄吏率巴那丁、克勞狄奧及朱麗葉上;克勞狄奧以布罩首。
公爵 哪一個(gè)是巴那?。?/p>
獄吏 就是這一個(gè),殿下。
公爵 有一個(gè)教士曾經(jīng)向我說起過這個(gè)人。喂,漢子,他們說你有一顆冥頑不靈的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。你是一個(gè)罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好做個(gè)人吧。神父,你要好好勸導(dǎo)他,我把他交給你了——那個(gè)罩住了頭的家伙是誰?
獄吏 這是另外一個(gè)給我救下來的罪犯,他本來應(yīng)該在克勞狄奧梟首的時(shí)候受死,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。(取下克勞狄奧的首罩)
公爵 (向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那么我為了你兄弟的緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請(qǐng)你把你的手給我,答應(yīng)我你是屬于我的,那么他也將是我的兄弟??墒悄鞘挛覀兊葧?huì)兒再說吧。安哲魯現(xiàn)在也知道他的生命可以保全了,我看見他的眼睛里似乎突然發(fā)出光來。好吧,安哲魯,你的壞事干得不錯(cuò),好好愛著你的妻子吧,她是值得你敬愛的??墒俏沂裁慈硕伎梢责埶?,只有一個(gè)人卻不能饒恕。(向路西奧)你說我是一個(gè)笨伯,一個(gè)懦夫,一個(gè)窮奢極侈的人,一頭蠢驢,一個(gè)瘋子;我究竟什么地方得罪了你,要你這樣辱罵我?
路西奧 真的,殿下,我不過是說著玩玩而已。您要是因此而把我吊死,那也隨您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。
公爵 先把你抽一頓鞭子,然后再把你吊死。獄官,我曾經(jīng)聽他發(fā)誓說過他曾經(jīng)跟一個(gè)女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個(gè)女人受過這淫棍之害的,叫她來見我,我就叫他跟她結(jié)婚;婚禮完畢之后,再把他鞭打一頓吊死。
路西奧 求殿下開恩,別讓我跟一個(gè)婊子結(jié)婚。殿下剛才還說過,您本來是一個(gè)教士,是我把您變成了一個(gè)公爵,那么好殿下,您就是為了報(bào)答我起見,也不該叫我變成一個(gè)烏龜呀。
公爵 你必須和她結(jié)婚。我赦免了你的誹謗,其余的罪名也一概寬免。把他帶到監(jiān)獄里去,好好照著我的意思執(zhí)行。
路西奧 殿下,跟一個(gè)婊子結(jié)婚,那可是要了我的命,簡直就跟鞭打、吊死差不多。
公爵 侮辱君王,應(yīng)該得到這樣的懲罰。克勞狄奧,你應(yīng)當(dāng)好好補(bǔ)償你那位為你而受苦的愛人?,旣惏材?,愿你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點(diǎn),我曾經(jīng)聽過她的懺悔,知道她是一位賢淑的女子。愛斯卡勒斯我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以后還要重重酬答你。獄官,因?yàn)槟愕闹?jǐn)慎機(jī)密,我要給你一個(gè)好一點(diǎn)的官職。安哲魯,他把拉戈靜的首級(jí)冒充作克勞狄奧的,把你蒙混過去,你不要見怪于他,這完全是出于好意。親愛的依莎貝拉,我心里有一種意思,對(duì)于你的幸福大有關(guān)系;你要是愿意聽我的話,那么我的一切都是你的,你的一切也都是我的。來,打道回宮,慢慢地我還要把許多未了之事,讓你們大家知道。(同下)