正文

總序

葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介 作者:孫會(huì)軍 著;查明建 編


總序

21世紀(jì)以來,中國(guó)的文學(xué)翻譯研究出現(xiàn)了重要變化。

其一,翻譯觀念、研究范式和研究方法上的重大轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的翻譯研究以原文為中心,關(guān)注的核心問題是“怎樣譯”、“如何譯得好”,目的是提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、對(duì)翻譯質(zhì)量提出批評(píng),研究的方法主要是譯文對(duì)比和評(píng)析。

20世紀(jì)70年代末開始的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”更新了人們對(duì)“翻譯”和“翻譯研究”的傳統(tǒng)觀念。一個(gè)突破性的變化就是深刻認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯不是在真空中發(fā)生的,并不是獨(dú)立于譯入語文化語境的語言轉(zhuǎn)換行為。任何翻譯都是在一定文化語境中進(jìn)行的,是一種跨文化的對(duì)話、交流、溝通、協(xié)商。翻譯研究不能局限于文本,停留在翻譯過程、翻譯方法層面。翻譯從翻譯選擇、翻譯過程,到譯本的流通、閱讀、評(píng)價(jià)都在一定程度上受到譯入語文化系統(tǒng)中特定時(shí)代的政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、文學(xué)傳統(tǒng)、讀者閱讀習(xí)慣等多種因素的影響和操縱。因此,翻譯是譯入語文化對(duì)原文的“操縱”(manipulation),是對(duì)原文的“改寫”(rewriting)。外國(guó)文學(xué)作品經(jīng)過翻譯已不是本源意義上的外國(guó)文學(xué)作品,而是打上了譯入語的文化烙印而進(jìn)入譯入語文學(xué)系統(tǒng)之中,成為譯入語文學(xué)系統(tǒng)中具有獨(dú)立文學(xué)品格的新文學(xué)作品。翻譯作品進(jìn)入了一個(gè)新的文化空間,就獲得了新的文學(xué)和文化生命。要想理解這個(gè)新生命,就需要考察該作品之譯本形態(tài)及其生命基因在新的文化語境中是如何被重構(gòu)的。重構(gòu)過程,既包括翻譯過程之中文本層面的迻譯、改寫,也包括翻譯過程之外的評(píng)介和解讀。因此,完整的翻譯研究,包括翻譯選擇、譯文生產(chǎn)方式、譯作在譯入語中的接受、評(píng)價(jià)等等這些前后相繼的環(huán)節(jié)。

“文化轉(zhuǎn)向”增強(qiáng)了翻譯研究的問題意識(shí),對(duì)翻譯研究的學(xué)術(shù)性和思想性提出了更高的要求。翻譯研究者認(rèn)識(shí)到,翻譯研究不能就譯本而譯本,而應(yīng)回到翻譯生產(chǎn)的“歷史現(xiàn)場(chǎng)”,將譯作放置在其產(chǎn)生的具體文化語境之中進(jìn)行考察,才能深入到翻譯現(xiàn)象背后,作出切合歷史實(shí)際的探討,由此而增強(qiáng)了翻譯研究的思想性,提升了翻譯研究的學(xué)術(shù)品格,因而也提高了翻譯研究在人文社會(huì)學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位。

“翻譯”和“翻譯研究”觀念的轉(zhuǎn)變自然也就促使了翻譯研究關(guān)注點(diǎn)的轉(zhuǎn)向和研究范式的轉(zhuǎn)型,表現(xiàn)為:從尋找翻譯規(guī)律,轉(zhuǎn)向從翻譯現(xiàn)象中發(fā)掘問題進(jìn)行分析、闡釋;從探討“如何譯”,轉(zhuǎn)為探討“為何譯”、“為何如此譯”;從譯文對(duì)比優(yōu)劣的評(píng)析,轉(zhuǎn)向?qū)ψg文背后所潛含的譯入語文化因素影響的闡發(fā);從文本語言層面,深入到文本之外的社會(huì)文化方面;從只關(guān)注翻譯過程,轉(zhuǎn)而將翻譯看成是一個(gè)從翻譯選擇到譯本流通、接受、影響效果的系統(tǒng)工程;從只關(guān)注譯作的語言形式和特征,轉(zhuǎn)而關(guān)注譯作的文學(xué)性、文化性;從關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)而注重考察與譯本相關(guān)的作品介紹、評(píng)價(jià)、研究,從文本性層面,擴(kuò)展到分析譯本所塑造的文化形象,等等。

其二,翻譯研究對(duì)象的拓展。過去的文學(xué)翻譯研究,以外譯中為主,主要研究外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介、傳播和接受,而對(duì)中國(guó)文學(xué)的外譯研究甚少,且僅止于譯介情況的介評(píng)層面。

隨著中國(guó)作為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)、政治大國(guó)的國(guó)際地位的提升,加強(qiáng)對(duì)外人文交流、提升國(guó)家文化軟實(shí)力、構(gòu)塑國(guó)家形象,顯得越來越重要。對(duì)外人文交流能力關(guān)系到中國(guó)的國(guó)際文化形象和文化影響力,更關(guān)系到中國(guó)未來發(fā)展的國(guó)際和平環(huán)境。打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,讓世界更加全面客觀地認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó),已成為中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的重大課題。在這樣的背景下,“中國(guó)文化走出去”的議題應(yīng)運(yùn)而生?!爸袊?guó)文化走出去”的重要任務(wù)之一是中國(guó)文學(xué)走出去,而文學(xué)譯介是中國(guó)文學(xué)走出去的重要方式。文學(xué)是文化的重要載體和集中表現(xiàn)形式,蘊(yùn)含著生動(dòng)而豐富的民族文化基因密碼和生命姿態(tài)。因此,文學(xué)譯介是講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的重要途徑。然而,中國(guó)文學(xué)海外譯介的現(xiàn)狀、效果如何,成功的經(jīng)驗(yàn)何在,中國(guó)文學(xué)的譯介塑造了怎樣的中國(guó)形象等問題,成了“中國(guó)文化走出去”背景下翻譯研究領(lǐng)域的重要課題。

《中國(guó)文學(xué)譯介研究叢書》正體現(xiàn)了以上兩個(gè)方面的努力。該叢書聚焦于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介,探討中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的譯介選擇、譯介效果、讀者接受與文化效應(yīng)。在研究對(duì)象上,既有對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介整體特征的分析、總結(jié),又有對(duì)翻譯家、作家作品、某種文學(xué)類型和文學(xué)現(xiàn)象的專題研究。在研究方法上,既有譯本層面的文本分析,又有超出文本之外,探討譯本所塑造的中國(guó)形象,考察中國(guó)人的文化理念、生存樣態(tài)和情感體驗(yàn)如何在異域文化語境中獲得重新表達(dá)。

《中國(guó)文學(xué)譯介研究叢書》展示了翻譯研究的新視野、新方法,又切合了中國(guó)當(dāng)代文化發(fā)展戰(zhàn)略的主題,兼具學(xué)術(shù)性和現(xiàn)實(shí)意義。叢書體現(xiàn)了一群致力于翻譯研究的中青年學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域的開拓努力,同時(shí),也體現(xiàn)了他們對(duì)中國(guó)文化國(guó)際傳播的深切關(guān)注,以此為“中國(guó)文化走出去”貢獻(xiàn)自己的文化思考和學(xué)術(shù)智慧。

查明建

2016年3月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)