出版說明
楊憲益先生(1915—2009)是中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工作近五十年,著力中文作品英譯,內(nèi)容遍布《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,以及魯迅、巴金等現(xiàn)當代名家,成為世界了解中國的窗口,在國際上大獲好評,產(chǎn)生廣泛影響,被譽為“翻譯了整個中國的人”。同時楊先生也將眾多世界名著帶給中國讀者,搭建了中西文學交流的橋梁。
《楊憲益中譯作品集》(全五卷)收錄了楊先生中譯作品九種,是其翻譯成就的珍貴結晶。依作品時代與體裁分卷如下:
第一卷 《奧德修紀》
第二卷 《鳥·兇宅·牧歌》
第三卷 《羅蘭之歌·近代英國詩鈔》
第四卷 《凱撒和克莉奧佩特拉·賣花女》
第五卷 《地心游記》
本卷為楊憲益先生翻譯的荷馬史詩之一《奧德修紀》。
《奧德修紀》,又譯《奧德賽》,西方文學奠基之作,長期以來影響著西方的歷史、文化、宗教和倫理觀念,成為后來眾多文學藝術創(chuàng)作的靈感來源。楊先生的譯本根據(jù)“洛布古典叢書”(The Loeb Classical Library)古希臘原文譯出,采用了突破性的散文體譯法,破除詩歌模式對還原語言音樂性和內(nèi)容故事性的限制,由上海譯文出版社于1979年初版,收入“外國文學名著叢書”。
今據(jù)上海譯文出版社2008年版整理,以依循底本、尊重原作為基本原則,對明顯的排印錯誤予以改正,并對數(shù)字、標點等做了技術性統(tǒng)一。