出版說(shuō)明
楊憲益先生(1915—2009)是中國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者、詩(shī)人。他從事翻譯工作近五十年,著力中文作品英譯,內(nèi)容遍布《離騷》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué),以及魯迅、巴金等現(xiàn)當(dāng)代名家,成為世界了解中國(guó)的窗口,在國(guó)際上大獲好評(píng),產(chǎn)生廣泛影響,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。同時(shí)楊先生也將眾多世界名著帶給中國(guó)讀者,搭建了中西文學(xué)交流的橋梁。
《楊憲益中譯作品集》(全五卷)收錄了楊先生中譯作品九種,是其翻譯成就的珍貴結(jié)晶。依作品時(shí)代與體裁分卷如下:
第一卷 《奧德修紀(jì)》
第二卷 《鳥(niǎo)·兇宅·牧歌》
第三卷 《羅蘭之歌·近代英國(guó)詩(shī)鈔》
第四卷 《凱撒和克莉奧佩特拉·賣(mài)花女》
第五卷 《地心游記》
本卷為楊憲益先生翻譯的荷馬史詩(shī)之一《奧德修紀(jì)》。
《奧德修紀(jì)》,又譯《奧德賽》,西方文學(xué)奠基之作,長(zhǎng)期以來(lái)影響著西方的歷史、文化、宗教和倫理觀念,成為后來(lái)眾多文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的靈感來(lái)源。楊先生的譯本根據(jù)“洛布古典叢書(shū)”(The Loeb Classical Library)古希臘原文譯出,采用了突破性的散文體譯法,破除詩(shī)歌模式對(duì)還原語(yǔ)言音樂(lè)性和內(nèi)容故事性的限制,由上海譯文出版社于1979年初版,收入“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”。
今據(jù)上海譯文出版社2008年版整理,以依循底本、尊重原作為基本原則,對(duì)明顯的排印錯(cuò)誤予以改正,并對(duì)數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)等做了技術(shù)性統(tǒng)一。