思帝鄉(xiāng)
韋莊
春日游,杏花吹滿頭。陌上誰(shuí)家年少、足風(fēng)流【1】。
妾擬將身嫁與、一生休【2】??v被無(wú)情棄,不能羞【3】。
【注釋】
【1】足風(fēng)流:那么風(fēng)流倜儻。足,那么?!?】擬:打算?!?】羞:羞愧。
【譯文】
春日出游,吹得滿頭都是杏花。道路上誰(shuí)家的少年生得如此俊秀?
我打算嫁與他,伴他一生才罷??v使被無(wú)情地拒絕,也不能使我感到羞愧。
【賞析】
這是一首抒寫女子大膽追求婚姻自由的情歌。
整首詞以女子的口吻寫成,語(yǔ)言質(zhì)樸而多情韻。從內(nèi)容上看,歌者是一位天真爛漫、性格大膽、敢于熱烈追求愛情的少女。
“春日游,杏花吹滿頭”,點(diǎn)明時(shí)間是春日,并勾勒出一幅美好的春日?qǐng)D畫:一位妙齡少女去郊外游春,杏花紛紛揚(yáng)揚(yáng),落了滿頭。春意已濃,少女的春心也在悄然萌動(dòng)。
“陌上誰(shuí)家年少、足風(fēng)流”,少女正沉醉于明媚的春光中時(shí),忽見陌上站著一少年,他是那么倜儻風(fēng)流,少女不由得春心蕩漾,深深愛上了他。這一見鐘情的情感是多么美好。
“妾擬將身嫁與、一生休”,初次相逢,少女便傾心相許,可見其情之深濃、熱烈。她愛上了他,愿意嫁給他,但這不過是她的一廂情愿,對(duì)方是否有意她還不知道呢。但她不在乎,決絕地喊出:“縱被無(wú)情棄,不能羞”??v使他拒絕她的熱情,她也不覺得丟臉,這在世風(fēng)保守的古代社會(huì)是駭人聽聞的。由此可見,我們的女主人公對(duì)于愛情是多么的專注與執(zhí)著。