正文

譯者序

羅蘭·巴爾特自述(新版) 作者:(法)羅蘭·巴爾特 著,懷宇 譯


譯者序

《羅蘭·巴爾特自述》是作者羅蘭·巴爾特(Roland Barthes,1915—1980)寫作和學(xué)術(shù)生涯第四階段的代表作之一。

關(guān)于這本書的成因,巴爾特在接受采訪時(shí)說,那是在色伊(Seuil)出版社組織的一次工作午餐會(huì)上,大家提議今后讓作家們自己寫書來評(píng)判自己的著述,并隨后將其放進(jìn)“永恒的作家”(Ecrivains de toujours)叢書之中。巴爾特本著這種精神,曾經(jīng)想把書“寫成插科打諢性的東西,寫成某種我自己的仿制品”。但是,真正進(jìn)入寫作之后,“一切都變了,一些書寫的理論和實(shí)踐問題顯現(xiàn)出來,使得最初的簡(jiǎn)單想法變得極為滑稽可笑”(《全集》第三卷,315頁)。于是,他認(rèn)為應(yīng)該利用提供給他的這次機(jī)會(huì),來闡述他與自己的形象,也就是與他的“想象物”之間的關(guān)系。而且,作者認(rèn)為,這種自己寫自己的做法正是“鏡像階段”中的主體與其自我的想象物即鏡中形象的關(guān)系(見《退步》一節(jié))。在譯者看來,全書就是作者與其自我想象物之間的一種對(duì)話。全書經(jīng)過了一年零27天的寫作,于1974年9月3日脫稿,這樣,巴爾特就成了這套叢書100多位作家中唯一在活著時(shí)就“永恒的作家”。

全書采用了片斷的書寫形式。按照作者的說法,一方面,他一直喜歡采用片斷的書寫方式,而對(duì)于長(zhǎng)長(zhǎng)的文章越來越無法忍受。另一方面,他必須采用一種形式來化解幾乎要形成的“意義”。他認(rèn)為,不應(yīng)該由他來提供意義,“意義總是屬于別人即讀者”。于是,他決定使這本書成為以“分散的整體”出現(xiàn)的書,就像他所喜愛的具有“散落”葉片的棕櫚樹那樣。顯然,這兩方面代表了巴爾特關(guān)于寫作的主張。首先,綜觀巴爾特的全部著述,他除了專題著述(《論拉辛》、《服飾系統(tǒng)》、《S/ Z》)之外,其余的書都是文章的匯編,而且即便是那幾本專題著述,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)也是零散的,有的甚至也是片斷式的。巴爾特說過:“對(duì)于片斷的喜愛由來已久,而這,在《羅蘭·巴爾特自述》中得到了重新利用。在我寫作專著和文章的時(shí)候(這一點(diǎn)我以前不曾發(fā)現(xiàn)),我注意到,我總是按照一種短的寫作方式來寫——在我生命中的一個(gè)階段,我甚至只寫短文,而沒有寫成本的書。這種對(duì)短的形式的喜愛,現(xiàn)在正在系統(tǒng)化?!保ā度返谌?,318頁)其實(shí),他的第一篇文章(1942)就是以片斷的形式寫成的,“當(dāng)時(shí),這種選擇被認(rèn)定是紀(jì)德式的方式,‘因?yàn)楦矚g結(jié)構(gòu)松散,而不喜歡走樣的秩序’。從此,他實(shí)際上沒有停止從事短篇的寫作”(見本書《片斷的圈子》一節(jié))。其次,巴爾特堅(jiān)持反對(duì)“多格扎”(doxa),即形成穩(wěn)定意義的“日常輿論”,這也使他無法寫作長(zhǎng)篇大論。他說:“一種多格扎(一般的輿論)出現(xiàn)了,但是無法忍受;為了擺脫它,我假設(shè)一種悖論;隨后,這種悖論開始得以確立,它自己也變成了新的成形之物、新的多格扎,而我又需要走向一種新的悖論”(見本書《多格扎與反多格扎》一節(jié)),“悖論是一種最強(qiáng)烈的令人著迷的東西”(見本書《作為享樂的悖論》一節(jié))。他之所以這樣做,而且不得不這樣做,是因?yàn)椤皟r(jià)值的波動(dòng)”引起的:“一方面,價(jià)值在控制、在決定……另一方面,任何對(duì)立關(guān)系都是可疑的,意義在疲勞……價(jià)值(意義便與價(jià)值在一起)就這樣波動(dòng),沒有休止。”(見本書《價(jià)值的波動(dòng)》一節(jié))為了做到這樣,片斷寫作“可以打碎我定名的成形觀念、論述和話語,因?yàn)檫@些東西都是人們按照對(duì)所說的內(nèi)容要給予最終意義的想法來建構(gòu)的——這正是以往世紀(jì)中整個(gè)修辭學(xué)的規(guī)則。與所建話語的成形狀態(tài)相比,片斷是一種可喜的打亂,即一種斷續(xù),它確立句子、形象和思想的一種粉化狀態(tài),在這種狀態(tài)下,它們最終都不能得以‘完整確立’”(《全集》第三卷,318頁)。

此外,作者在書中主要采用了第三人稱的寫法,有意拉開“敘述者”與“作者”本人的距離,這在自傳體中也是少有的。把片斷寫作與第三人稱的敘述方式相結(jié)合,也有利于避免讀者對(duì)作者產(chǎn)生“成形的”看法,即他一再反對(duì)的“多格扎”,足見作者為此是煞費(fèi)了苦心。但是,“由于我過去的著述是一位隨筆作家的著述,所以,我的想象物就是某種一時(shí)觀念的想象物。總之,是某種智力的小說”(《全集》第三卷,335頁)。這似乎告訴我們,雖然巴爾特在本書的開頭就提醒人們:“這一切,均應(yīng)被看成出自一位小說人物之口”,但由于他承認(rèn)其“小說”是其“某種一時(shí)觀念的想象物”,所以,它可以成為我們對(duì)巴爾特的思想進(jìn)行某種推測(cè)和研究的依據(jù)。

那么,片斷式寫作會(huì)產(chǎn)生什么樣的審美效果呢?對(duì)此,巴爾特早已形成了自己的審美觀。他在《文本的快樂》一書中做過完整的總結(jié):“閱讀的快樂顯然源自斷裂……文化及其破壞都不具色情特點(diǎn);是它們之間的斷層變成了色情的”,“快樂所需要的,是一種出現(xiàn)損失的場(chǎng)所,是斷層,是中斷,是風(fēng)蝕”,“人體最具色情意味之處,難道不就是衣飾微開的地方嗎?……間斷具有色情意味:在兩種物件(褲子與毛衣)之間、在兩個(gè)邊緣(半開的襯衣、手套和袖子)之間閃耀的皮膚的間斷具有色情意味。正是閃耀本身在誘惑,或進(jìn)一步說,是一種顯現(xiàn)—消失的表現(xiàn)狀態(tài)在誘惑”(《文本的快樂》,15、19頁)。這不正是片斷寫作可以帶來的效果嗎?至于片斷寫作在本書中的情況,還有一個(gè)特點(diǎn),那就是片斷的排列。巴爾特沒有按照自己的生活年代或者寫作階段的順序來排列相關(guān)片斷,而是大體上按片斷名稱的第一個(gè)字母進(jìn)行了排列,有時(shí)甚至還故意打亂這種排列。他自己這樣說:“他大體上想得起他寫作這些片斷的順序;但是,這種順序出自何處呢?它依據(jù)何種分類、何種連接方式呢?這些他就想不起來了?!保ㄒ姳緯段蚁氩黄痦樞騺砹恕芬还?jié))這樣做的結(jié)果,使得翻譯成漢字之后的排列更是雜亂無章,閱讀起來使人大有時(shí)間錯(cuò)位、事件凌亂、沒有貫穿的內(nèi)在邏輯關(guān)系的感覺。但是,巴爾特卻認(rèn)為“雜亂無章,也是一種享樂空間”。色伊出版社1975年在出版本書時(shí),封面上采用了巴爾特用彩色蠟筆繪制的在我們看來是“雜亂無章”的畫《對(duì)于茹安-雷-潘鎮(zhèn)的記憶》,也是很有寓意的。我們不妨說,巴爾特在片斷寫作方面的審美追求是系統(tǒng)化的。

巴爾特承認(rèn)其“道德觀”這一寫作階段是受了尼采的影響。用他自己的話來說,就是“我曾經(jīng)滿腦子裝滿了尼采,因?yàn)槲以诖饲皠倓傋x過他的著作”(見本書《何謂影響?》一節(jié)),“他在為‘道德觀’(moralité)尋找定義。他把這個(gè)詞與道德規(guī)范(morale)對(duì)了起來”(見本書《朋友們》一節(jié))。但作者并沒有告訴我們他到底接受了尼采思想的哪些方面。譯者認(rèn)為,我們似乎可以從他對(duì)尼采的總體了解來推斷一下這種影響。尼采的哲學(xué)思想主要表現(xiàn)為通過對(duì)價(jià)值判斷的解釋來反對(duì)傳統(tǒng)的價(jià)值,并主張人不是“完全實(shí)現(xiàn)的整體”,人具有總是更新的創(chuàng)造力,總是向著“他者”逃逸。而尼采對(duì)哲學(xué)進(jìn)行解釋的方式則是通過箴言和詩。所謂箴言即格言性的寫作物,即片斷。似乎可以說,尼采的哲學(xué)思想堅(jiān)定了巴爾特不固守“多格扎”的主張,而其箴言式的解釋方式無疑也是對(duì)“片斷寫作”的提前肯定。

我在我國(guó)駐法國(guó)大使館工作期間,曾于1995 年3月26日那天(巴爾特逝世15周年紀(jì)念日)在巴約納市參加了由當(dāng)?shù)厥姓e辦的“紀(jì)念巴爾特國(guó)際研討會(huì)”。我之所以被邀,是因?yàn)榇饲拔曳g的《羅蘭·巴特隨筆選》剛剛在國(guó)內(nèi)出版,是法國(guó)色伊出版社向會(huì)議主辦單位推薦的。我是頭一天下午趕到巴約納市的,在旅館稍作安頓之后,便出門隨便走走,我特別想領(lǐng)略一下巴爾特在書中描寫過的巴約納市。巴約納市西臨大海,一條入海的河流穿城而過,城市不大,但建筑古老,頗有歷史。我在距旅館不遠(yuǎn)的一個(gè)海邊廣場(chǎng)上停了下來,環(huán)視著四周的樓房、橋梁和海面,街道的入口處差不多都橫掛著“與羅蘭·巴爾特會(huì)晤”的法文條幅,顯然,人們都以巴約納市這個(gè)地方出了巴爾特而自豪。不論是海面上還是街道中,人們都忙碌著。我想起巴爾特在自述中一幅照片下面寫的字:“巴約納市,巴約納市,完美的城市……四周充滿響亮的生活氣息……童年時(shí)的主要想象物:外省就是場(chǎng)景,故事就是氣味,資產(chǎn)階級(jí)就是話題?!睍?huì)議是26日上午在市圖書館的報(bào)告廳舉行的。說是國(guó)際會(huì)議,其實(shí)來參加的,包括我在內(nèi),也只有5個(gè)人:除了我之外,一位是西班牙人,一位是葡萄牙人(葡萄牙前教育部長(zhǎng),已定居巴黎),一位是意大利人,還有一位是省會(huì)波城(Pau)大學(xué)的講師。大學(xué)講師是會(huì)議主持人,與會(huì)者大都談的是在各自國(guó)家里翻譯和介紹巴爾特著述的情況,聽眾都是當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)上層人士,其中有幾位老年人還說當(dāng)年曾與巴爾特認(rèn)識(shí)。會(huì)上,我成了被提問最多的報(bào)告人,人們對(duì)于巴爾特的著述能翻譯成漢語和被中國(guó)讀者所閱讀特別感到驚奇,有的甚至說,連他們都讀不懂巴爾特,大有為自己未能深入研究家鄉(xiāng)名人而感到愧疚之意。我向巴約納市圖書館贈(zèng)送了兩冊(cè)《羅蘭·巴特隨筆選》,受到了大家的熱烈歡迎。那天下午,在我的請(qǐng)求下,主辦單位安排了一位熟悉巴爾特家鄉(xiāng)的工作人員陪同我去了巴爾特在20世紀(jì)60年代以后常去居住的于爾特村(Urt),在那棟據(jù)說已經(jīng)不再屬于巴爾特家族的略顯破舊的二層小樓門前留了影。我看到了他描寫過的屋后的阿杜爾河(Adour),并沿著他可能走過的公路驅(qū)車走了一段。巴斯克地區(qū)的風(fēng)景是很美的,重巒疊嶂,郁郁蔥蔥,令人心悅,令人遐想。無怪乎它從很早就培育了巴爾特豐富的想象力,這種想象力構(gòu)成了他后來的超凡的創(chuàng)造力。陪同的人看到我如此癡情于巴爾特生活過的地方,便問我愿意不愿意去看一看巴爾特的墳?zāi)?。我自然愿意。我們?cè)诠雇馔\?,緩步而靜穆地走進(jìn)公墓,就在不遠(yuǎn)處的公墓的南端,我們找到了他的墓。在陪同人告訴我“我們到了”時(shí),我簡(jiǎn)直驚呆了:那里沒有大理石的墓體、墓碑,而只有茅草圍繞中的一塊白色水泥蓋板。蓋板上刻有兩部分文字,上面是“Henriette Barthes,Née Binger,1893—1977”(昂利耶特·巴爾特,乳姓:班熱,1893—1977),下面是“Roland Barthes,1915—1980”(羅蘭·巴爾特,1915—1980)。這是他與母親合用的墓穴。墓前甚至沒有花盆。與四周相比,這個(gè)墓近乎于平地,近乎于泥土。我半晌沒有說話,陪同的人可能已經(jīng)看出了我的內(nèi)心活動(dòng),馬上解釋,說巴爾特在彌留之際,不讓親友為他修建永久式墳?zāi)?,而希望與母親合用墓穴,上面有塊水泥蓋板就可以了,以便于以后較快地歸化于自然。我拿出了照相機(jī),讓鏡頭為我留下這處今后也會(huì)令我久久不能平靜的珍奇景物。我只有感慨,無盡的感慨。在隨后返回巴黎的高速列車上,我將自己前后的感悟捋了捋,記在了本子上,不想,竟捋出了一首小詩:

不是墓

分明是與路同樣的路

一樣的沙石板塊

一樣的茅草擁簇

斜陽中,鮮亮而明突

不是墓

分明是奇特的書

一生筆耕不輟

安息處也是打開的一篇珍貴的筆錄

冥世間仍在追求“零度”

后來,每當(dāng)我翻閱巴約納之行拍攝的照片時(shí),我都會(huì)回想起于爾特之行的一些細(xì)節(jié),回想起面對(duì)巴爾特墳?zāi)箷r(shí)的無限感慨。

這本書最初翻譯于2001年,并與《作家索萊爾斯》和《偶遇瑣事》兩稿一起由百花文藝出版社以《羅蘭·巴特自述》為總書名于2002年出版,但遺憾的是,原書中所附大量照片和插圖的版權(quán)問題當(dāng)時(shí)不好解決,出書時(shí)未能收錄。感謝中國(guó)人民大學(xué)出版社此次將譯文列入“羅蘭·巴爾特文集”中出版,并收錄了原著中的所有照片和插圖,這對(duì)于作為譯者的我來說,當(dāng)然是欣喜萬分。這些照片和插圖對(duì)于豐富本書的內(nèi)容和增加讀者的閱讀興趣,無疑會(huì)大有幫助,而且其資料價(jià)值是非常之大的。

借此次出版之機(jī),我對(duì)舊譯做了修訂。除了必要的文字潤(rùn)色、注釋補(bǔ)充和根據(jù)我后來翻譯的《符號(hào)學(xué)詞典》一書對(duì)個(gè)別概念的名稱做了改動(dòng)之外,還更正了幾處當(dāng)時(shí)處理疏忽和理解有誤的地方(在此,我向讀過舊譯的讀者表示歉意)。此外,羅蘭·巴特的譯名也根據(jù)《法語姓名譯名手冊(cè)》的規(guī)范譯法和文集的要求改為羅蘭·巴爾特。我雖然接觸巴爾特的著述比較早,但缺乏系統(tǒng)而認(rèn)真的研究。我相信,此次修改之后,也還會(huì)有理解不當(dāng)?shù)牡胤?,希望專家和讀者不吝予以指正,我在此提前致謝(zhzhttj@ tom. com)。

由于無法寫得更為深入一些,此譯者序主要內(nèi)容基本上沿用了此前出版的《羅蘭·巴特自述》一書“導(dǎo)讀”中的部分相關(guān)文字,特此說明。

懷宇

于南開大學(xué)

2009年12月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)