版本和記錄說明
在這個(gè)版本中,我們的宗旨就是既要忠實(shí)于瑪格麗特·杜拉斯的原話,又始終兼顧文字的縝密和可讀性。為了不讓文本因?yàn)橹貜?fù)、斷句、停頓等而顯得累贅,我們選擇的策略不是像外交記錄那樣一字一句無一遺漏。因此,我們?cè)试S自己“清除”口語中嘟噥、猶豫、前言不搭后語的重復(fù)。除了這些非常細(xì)小的修訂外,我們真實(shí)再現(xiàn)了杜拉斯的原話,就像我們(在報(bào)紙上)讀到的或(在廣播和電視節(jié)目中)聽到的那樣。
沉默,眾所周知,是她表達(dá)方式中一個(gè)非常明顯的特征。我們希望在我們記錄下來的詞語中可以讓讀者也能在回憶或想象中“聽到”它們;一連串的省略號(hào)顯然會(huì)讓文本看起來很累贅。相反,長(zhǎng)時(shí)間的沉默會(huì)用另起一段來表示;某次訪談中間的空白表示可能因?yàn)椴宀ヒ欢我魳范袛?。少?shù)幾處刪節(jié)用(……)表示。
腳注,除了特別標(biāo)注,都是出版者添加的杜拉斯訪談的背景說明,以便讓訪談更通俗易懂;在這方面,我們也是盡量少加注 。我們認(rèn)為對(duì)那些想深入了解的讀者而言,各種評(píng)論和工具書也很多,尤其是在“七星文庫(kù)”的瑪格麗特·杜拉斯全集出版以后。我們編輯的這本訪談錄是為一種快餐式的閱讀量身定做的,一目十行也行,跳著讀也行。
- 為了方便讀者理解,本書還增加了不少譯注。未標(biāo)“譯注”則均為原注?!幷?/li>