正文

漢譯《歌德全集》主編 序言

歌德全集.第28卷:書信、日記及談話(1764-1775) 作者:衛(wèi)茂平


漢譯《歌德全集》主編 序言

衛(wèi)茂平

歌德(Johann Wolfgang Goethe, 1749-1832)是德國文學(xué)史、思想史及精神史之俊才,也是歐洲乃至世界文壇巨擘。他還是自然研究者、文藝?yán)碚摷液蛧鴦?wù)活動家,并對此留文遺墨,顯名于世。

德國產(chǎn)生過眾多文化偉人,但歌德顯然是德國面對世界的第一驕傲,一如莎士比亞于英國。他在本土受到厚待,在中國亦同。撇開李鳳苞(1834-1887)《使德日記》中提及“果次”(歌德)不論,首先以著作對他示出無比熱情的,該是晚清名人辜鴻銘。他1898年由上海別發(fā)洋行出版的《論語》英譯(The Discourses and Sayings of Confucius),副標(biāo)題即是《引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯》(A New Special Translation,Illustrated with Quotationsfrom Goethe and Other Writers),頗有以德人歌德注中國孔子之勢。另外,他1901年的《尊王篇》和1905年的《春秋大義》,同樣頻引歌德。到了1914年1月,中國第一部漢譯德國詩歌選集、應(yīng)時(應(yīng)溥泉)的《德詩漢譯》由浙江印刷公司印出,收有歌德敘事謠曲《鬼王》。同年6月,上海文明書局推出《馬君武詩稿》,含歌德譯作兩篇:《少年維特之煩惱》選段《阿明臨海岸哭女詩》和《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)年代》中的《米麗容歌》。此后,影響更大的是郭沫若所譯《少年維特之煩惱》(上海泰東圖書局1922年版)。此書首版后不僅重印數(shù)十次,而且引出眾多重譯,比如有黃魯不(上海創(chuàng)造社1928年版)、羅牧(上海北新書局1931年版)、傅紹光(上海世界書局1931年版)、達(dá)觀生(上海世界書局1932年版)、錢天佑(上海啟明書局1936年版)、楊逸聲(上海大通圖書社1938年版)等譯本。緊隨其后的是郭沫若譯《浮士德》第一部(上海創(chuàng)造社1928版)。它帶出周學(xué)普《浮士德》漢譯全本(上海商務(wù)印書館1935年版)。郭沫若的全譯本隨后跟進(jìn)(群益出版社1947年版)??傊?,在從20世紀(jì)初至1949年的五十年間,不少歌德代表作被譯漢語,比如《史推拉》(1925)、《克拉維歌》(1926)、《哀格蒙特》(1929)、《鐵手騎士葛茲》(1935)、《詩與真》(1936)以及《赫爾曼和竇綠苔》(1937)。據(jù)本人粗略統(tǒng)計,其中至少有中長篇小說及自傳四部、劇本七部、詩歌上百首、詩集三部,另有一些短篇故事和童話。

新中國成立之后,尤其是20世紀(jì)80年代初以來,歌德作品漢譯風(fēng)光無限,很難在此細(xì)述。以《浮士德》為例。這部大作之重譯在20世紀(jì)下半葉至少有五部,它們分別是董問樵(復(fù)旦大學(xué)出版社1982年版)、錢春綺(上海譯文出版社1989年版)、樊修章(譯林出版社1993年版)、綠原(人民文學(xué)出版社1994年版)、楊武能(安徽文藝出版社1998年版)的譯本。進(jìn)入21世紀(jì),《浮士德》重譯勢頭未減,僅本人所收就有陸鈺明(長江文藝出版社2012年版)、潘子立(天津人民出版社2013年版)、馬曉路(安徽師范大學(xué)出版社2013年版)和曹玉桀(北京聯(lián)合出版公司2015年版)的同名譯本。

而《少年維特之(的)煩惱》,自20世紀(jì)80年代初以來,復(fù)譯愈熾。翻檢個人所藏,已見有不同譯本約二十種,譯者分別為侯浚吉、楊武能、胡其鼎、黃甲年和馬惠建、勞人、丁錫鵬、韓耀成、仲健和鄭信、江雄、王凡、梁定祥、張佩芬、冀湘、成皇、賀松柏和李鑰、徐幫學(xué)、王蔭祺和楊悅等等。拙譯《青年維特之煩惱》(北岳文藝出版社1996年版)屬異名同書。

1999年,當(dāng)?shù)聡鴮W(xué)界隆重紀(jì)念歌德250周年誕辰之時,我國歌德漢譯出版,達(dá)其大盛。京滬等地共有三部歌德文集,不約而同,聯(lián)袂而出。它們分別是:人民文學(xué)出版社的10卷本《歌德文集》、上海譯文出版社的6卷本《歌德文集》以及河北教育出版社的14卷本《歌德文集》。

人民文學(xué)出版社版《歌德文集》,第1卷收《浮士德》,第2卷收《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》,第3卷收《威廉·麥斯特的漫游時代》,第4卷和第5卷收《詩與真》(上、下),第6卷收《少年維特的煩惱》與《親和力》,第7卷收《鐵手葛茨·封·貝利欣根》等劇作四部,第8卷收詩歌兩百余首,第9卷收敘述詩,內(nèi)含《敘事謠曲》《赫爾曼和多羅泰》與《萊涅克狐》等三部,第10卷含歌德“論文學(xué)與藝術(shù)”的相關(guān)論述約六十篇。

上海譯文出版社的《歌德文集》,為該出版社已出單行本之匯集,書名分別是《浮士德》《威廉·麥斯特》《少年維特的煩惱——歌德中短篇小說選》《歌德詩集》《親合力》《歌德戲劇三種》(含《克拉維戈》《絲苔拉》和《哀格蒙特》)。

河北教育出版社的《歌德文集》,分為第1卷《詩歌》,第2卷《詩劇》(收《浮士德》),第3卷《長詩》(含《列那狐》、《赫爾曼和多羅泰苔》),第4卷《小說》(收《少年維特的煩惱》與《親合力》),第5卷《小說》(收《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時代》),第6卷《小說》(收《威廉·邁斯特的漫游時代》),第7卷《戲劇》(收《情人的脾氣》《鐵手葛茨·封·貝利欣根》《克拉維戈》和《絲苔拉》等包括殘篇在內(nèi)的十二個劇本),第8卷《戲劇》(收《哀格蒙特》《伊菲格尼》《托爾夸托·塔索》與《私生女》等劇本),第9卷與第10卷同為《自傳》(分別收《詩與真》的上、下兩部),第11卷為《游記》(收《意大利游記》),第12卷題為《文論》(下分“藝術(shù)評論篇”“文學(xué)評論篇”“銘言與反思”,收文近六十篇),第13與第14卷同為《書信》,共收歌德書信數(shù)百封。

三地三套文集,如約而至,爭奇斗艷,在我國歌德漢譯史上,可謂赫赫可碑。但細(xì)細(xì)查檢,仍見如下現(xiàn)實:重譯居多,新譯殊乏??v觀歌德全部作品,其大量的日記、書信和各類文牘,直至今天,依舊少有漢譯;遑論其有些作品的原始版本或者異文;而對其自然科學(xué)領(lǐng)域著述的譯介,依然乏善可陳。這種局部的復(fù)譯不斷和整體的殘缺不全,既造成我們歌德閱讀、理解與研究方面的巨大障礙,也有礙中國作為善于吸收世界優(yōu)秀文明成果的文化大國地位。

其實早在近百年前,田漢、宗白華、郭沫若合著《三葉集》(亞東圖書館1920年版),已提建議:“我們似乎可以多于糾集些同志來,組織個‘歌德研究會’,先把他所有的一切名著杰作……和盤翻譯介紹出來……”遺憾的是,此愿至今未成現(xiàn)實。筆者曾在這三套《歌德文集》出版前后,援引上文,難抑感嘆:“我們何時能夠克服商業(yè)主義帶來的浮躁,走出浪費人力物力的反復(fù)重譯的怪圈,向中國讀書界奉上一部中國的‘歌德全集’,讓讀者一窺歌德作品的全貌,并了卻80年前文壇巨擘們的夙愿?”[1]

此愿不孤。之后十年,偶見同調(diào)類似表述:“最近在中國可以確定一種清晰趨勢,總是聚焦于諸如《維特》和《浮士德》這樣為數(shù)不多的作品,而它們早已為人熟知。難道我們不該終于思考一下,是否有必要去關(guān)注一下其他的、在中國一直還不為眾人所知的歌德作品嗎?與含有143卷的原文歌德全集相比,即使那至今規(guī)模最大的14卷漢語歌德文集,也僅是掉上一塊燙石的一滴水珠。究竟還需要幾代中國人,來完成這個巨大的使命?”[2]由此可見,歌德全集的漢譯,越來越成為中德文學(xué)及文化交流過程中的學(xué)術(shù)召喚,并成為改革開放時代中國日耳曼學(xué)研究的具體要求。漢譯《歌德全集》,若隱若現(xiàn),有呼之欲出之勢。

完成這個使命,先得選定翻譯藍(lán)本。歌德十分珍視己作,身前就關(guān)注全集編纂。首部13卷的《歌德全集》1806至1810年出版。[3]第二部20卷的《歌德全集》, 1815至1819年刊行。[4]他在晚年投入大量精力,從官方爭取到當(dāng)時未獲廣泛認(rèn)知的作家版權(quán),于遲暮之年,推出《歌德全集——完整的作者最后審定版》40卷。[5]歌德身后,前秘書艾克曼和摯友里默爾,承其未竟,編就《歌德遺著》20卷,作為上及“作者最后審定版”的41至60卷,同由歌德“御用”的科塔出版社出齊。[6]

規(guī)模更大的歌德全集,即所謂魏瑪版《歌德全集》,由伯勞出版社1887至1919年發(fā)行。[7]它分四個部分:一、作品集55卷(63冊);二、自然科學(xué)文集13卷(14冊);三、日記15卷(16冊);四、書信50卷(按每年1卷編成,所以卷帙浩繁)。凡133卷(143冊)。

其實,歌德的各類著作包括書信等眾多文字,即使在上及魏瑪版全集中,也非全備無缺。另外,隨著歌德作品發(fā)掘和研究的深入,新有成果,不斷現(xiàn)身。所以,魏瑪版之后,到了20世紀(jì),歌德作品集或全集的出版,依舊代起不迭。主要有三:

一是漢堡版《歌德文集》,[8]按作品體裁分類編排,輯有歌德的主要作品,未錄歌德日記、書信和文牘等,計14卷,是歌德作品選集,每卷均有評述。自1964年出齊后,歷經(jīng)多次修訂,較新的有1981年慕尼黑版。

二是慕尼黑版《歌德全集》,[9]按作家創(chuàng)作年代的時間順序編制,實際也是輯錄歌德主體作品的文集,兼收部分書信,每卷均有評注。共計21卷(33冊), 1985至1998年刊印。

三是法蘭克福版《歌德全集》40卷(44冊)。正文39卷1985至1999年排印。[10]它顯然與歌德親自主持的最后一部全集形成呼應(yīng),同為“40卷”,但在輯錄規(guī)模和箋注水準(zhǔn)上,遠(yuǎn)非昔日全集可比。

法蘭克福版《歌德全集》,被譽(yù)為20世紀(jì)(目錄卷出版于21世紀(jì))最完善的歌德版本,亦即代表目前歌德全集編制的最高水平。它既是德國日耳曼學(xué)人及出版界匠心經(jīng)營、與時俱進(jìn)的成果,也是歌德全集出版史上承前啟后的新碑,并有以下亮點:

第一,它對歌德文字收錄相當(dāng)完整,囊括了歌德不同體裁的文學(xué)作品,以及美學(xué)、哲學(xué)、自然科學(xué)等方面的文字,還有書信、日記、自傳、游記、談話錄和翻譯作品以及從政期間所產(chǎn)生的相關(guān)公文,集成正文,幾近3萬頁,規(guī)??芍^龐大,內(nèi)容更臻完備。

第二,作品或文本按體裁劃分,同時又按照編年體編排,并收錄重要作品的初版或異版,以此進(jìn)一步全面呈現(xiàn)歌德的創(chuàng)作思想與生命歷程。

第三,邀請德國文學(xué)研究專家五十余人,傾力二十余年,對歌德的各類文字,進(jìn)行詳盡評述與注解,提供眾多辨證。僅箋注規(guī)模就達(dá)兩萬多頁,實為歌德研究集大成者。

第四,它有目錄卷上、下兩冊,置于卷末,以約1555頁的篇幅,提供本《全集》所涉人名(包括寫信人和收信人以及談話對象的人名)、地名、作品名(包括詩歌題目及無題詩歌首行)的完整索引,給出其在本《全集》中的卷數(shù)和頁碼,所涉條目數(shù)逾百萬,可為查檢全集各種內(nèi)容提供便利。

由此可見,將它選為本翻譯項目的底本,既能最終推出一部漢語版《歌德全集》,讓漢語讀者有機(jī)會目睹歌德作為詩人、文學(xué)家、國務(wù)活動家和自然科學(xué)研究者的全貌,也可打造兼具學(xué)術(shù)性的評注版《歌德全集》漢譯本,讓我們的歌德研究同時跨上一個臺階。

2006年初,筆者有幸獲得這套法蘭克福版《歌德全集》(德國博世基金會贈,2005年12月10日由德寄出)。本該更早啟動譯事,了卻已有心愿。只因歌德作品卷帙浩繁,規(guī)模龐大,內(nèi)容復(fù)雜,涉及面廣。茲事體大,讓人躊躇。直到2014年,一則躬逢昌達(dá)的學(xué)術(shù)環(huán)境,二則得到同仁領(lǐng)導(dǎo)的大力托舉,才鼓勇氣,正式提出翻譯歌德全集的建議。它當(dāng)年就被國家社會科學(xué)基金重大項目(第二批)招標(biāo)選題庫采納,顯然獲得學(xué)界同人高度認(rèn)可。

最初想法,是僅做翻譯。但考慮到國家社會科學(xué)基金重大項目通常涉及研究,所以起先提交的題目,含歌德翻譯研究內(nèi)容:“《歌德全集》翻譯與歌德作品漢譯研究”。有兄弟院校同行,見此招標(biāo),參與競爭。后經(jīng)有關(guān)方面協(xié)調(diào)平衡,此題被分為“歌德翻譯”和“歌德研究”兩個獨立項目,并在2014年11月同獲立項。我們回到原點,專事翻譯;競標(biāo)同行也有斬獲,專事研究。結(jié)果可說各得其所,皆大歡喜。

本項目由本人作為首席專家,在上海外國語大學(xué)、北京大學(xué)和北京外國語大學(xué)多位同仁的熱情幫助下,尤其在上外黨委書記姜鋒博士等黨政領(lǐng)導(dǎo)的大力支持下,于2014年8月24日填表申請,2014年11月5日由“全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室”作為“2014年國家社科基金重大項目(第二批)”批準(zhǔn)立項。最終題目改為:“《歌德全集》翻譯”。項目批準(zhǔn)號14ZDB090。

這部漢譯《歌德全集》,將法蘭克福版《歌德全集》作為藍(lán)本,最終分為五個子課題:

一、歌德詩歌與格言(共4卷:卷1、卷2、卷3、卷13)。負(fù)責(zé)人:王炳鈞。

二、歌德戲劇與敘事作品及翻譯(共9卷:卷4、卷5、卷6、卷7、卷8、卷9、卷10、卷11、卷12)。負(fù)責(zé)人:谷裕。

三、歌德自傳、游記、談話錄與文牘(共7卷:卷14、卷15-1/15-2、卷16、卷17、卷26、卷27、卷39)。負(fù)責(zé)人:李昌珂。

四、歌德書信、日記及談話(共11卷:卷28、卷29、卷30、卷31、卷32、卷33、卷34、卷35、卷36、卷37、卷38)。負(fù)責(zé)人:衛(wèi)茂平(兼)。

五、歌德美學(xué)與自然科學(xué)作品(共8卷:卷18、卷19、卷20、卷21、卷22、卷23-1/23-2、卷24、卷25)。負(fù)責(zé)人:謝建文。

另加索引卷(卷40-1/40-2:人名、地名、作品名)。負(fù)責(zé)人:衛(wèi)茂平(兼)。

統(tǒng)計分析表明:法蘭克福版《歌德全集》正文達(dá)29972頁,漢譯可能將達(dá)20000千字。與此同時,全集由德國相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威專家對每一卷進(jìn)行詳盡嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖⒔馀c評述,共達(dá)21790頁,漢字約有13000千字。這部分內(nèi)容,不會被逐字逐句地譯成漢語,而會被作為譯本注釋和作品解讀時的重要參考資料,得以使用。加上譯文之外的這些添加內(nèi)容,這部漢語版歌德全集,其總字?jǐn)?shù)可能達(dá)到30000千字左右。

截至目前,共有一百多位國內(nèi)外日耳曼學(xué)人參與翻譯,另有多位各領(lǐng)域的學(xué)者、專家等協(xié)助工作。整個項目組人員分別來自京、滬等地和德國的約四十家國內(nèi)外大學(xué)與科研機(jī)構(gòu)。而各位譯者,大多是中國的德語教師,其中不乏年逾八旬的前輩名宿,也有三十上下的青年學(xué)子。至少在我國德語圈內(nèi),可謂老少咸集,群賢畢至。在時代飚進(jìn)、人趨實惠的當(dāng)下,有眾多同道集聚一起,為這樣一項理想主義色彩濃厚的事業(yè)出力,作為主持者,倍感信念之力、同道厚愛。每每思之,感喟無窮。謹(jǐn)借此序,深致謝意!

德漢兩種語言,在語法、詞匯、句法以及對事物的稱謂和命名上,差異巨大。兩個民族的文化道統(tǒng),更是有別。加上歌德的文字距今久遠(yuǎn),譯者之路,榛莽密布,崎嶇難行。雖歌德作品漢譯非生荒之地,其主作大多已有漢譯。但是,相對原語的唯一、永恒和不可改變性,翻譯本質(zhì)上只是某時某刻的選擇性結(jié)果,都是暫時的,不具終極意義。對研究者來說,舊譯本可能更有魅力,因為它蘊(yùn)含這一代人的審美趣味和文學(xué)眼光。而對一般讀者來講,也許符合此時此刻語言發(fā)展的譯語最為合適。遑論研究新見時常問世,甄別舊譯,融合新知,成為必須。而對本項目而言,它其實還面對大量在漢語語境內(nèi)尚處塵封湮沒狀態(tài)的歌德文字。也就是說,我們所做,絕非集叢拾殘、輯佚補(bǔ)缺之事,而常為開啟新篇、起例發(fā)凡之舉。這讓譯事更加步履維艱。所以本全集的翻譯,舛誤不當(dāng)之處,或許難免。也會有個別古奧之詞,因目前無法移譯,而不得不留存原文,以請明教,開啟柴塞。還望讀者見諒。

該項目的一大困難,在于逾百名譯者之間人名、地名、作品名、標(biāo)題以及詩歌標(biāo)題的譯文統(tǒng)一。外語中同一讀音常可對應(yīng)不同漢字,而歌德作品及作品人物等的已有譯名,往往各不相同。因此,譯事第一步是翻譯法蘭克福版《歌德全集》索引卷(包含全集中所有人名、地名、作品名以及詩歌標(biāo)題或詩歌首行的索引),以此為基礎(chǔ),確保本全集中各種譯名盡量做到統(tǒng)一、規(guī)范。這里既有“蕭規(guī)曹隨”的做法,比如“Goethe”依舊是“歌德”;也有“不循舊習(xí)”的例子,比如“Lotte”不再是舊譯“綠蒂”而是“洛特”。

我們計劃,用五至十年時間完成這部《歌德全集》的翻譯和出版工作。全力支持該項目實施的上海外語教育出版社,已在2016年8月19日上海書展上首發(fā)法蘭克福版《歌德全集》德文影印版,為本全集助力開道。

德諺有言:Aller Anfang ist schwer.漢語是:萬事開頭難?,F(xiàn)在,第8、28和36卷組成的第一批譯作終于竣事,擬先行推出。這意味著漢譯《歌德全集》的實現(xiàn),不再杳渺。“開頭”之難,即將成為過去。

另有德諺云:Ende gut,alles gut.漢譯為:結(jié)果好,一切好。就此而言,開端遠(yuǎn)非全部,結(jié)果決定一切。如此說來,“革命尚未成功,同志仍須努力”。

2017年12月于上海外國語大學(xué)


[1] 衛(wèi)茂平:《歌德譯介在中國——為紀(jì)念歌德二百五十年誕辰而作》。載:《文匯讀書周報》1999年10月2號。

[2] 顧正祥編著:《歌德漢譯研究總目》(1878-2008),中央編譯出版社2009年版,第XIX頁。原文為德語,由筆者譯出。

[3] Goethes Werke, 13 Bde.,Tübingen:J.G.Cotta, 1806-1810.

[4] Goethes Werke,20 Bde.,Stuttgart und Tübingen:J.G.Cotta, 1815-1819.

[5] Goethes Werke.Vollst?ndige Ausgabe letzter Hand,40 Bde.,Stuttgart und Tübingen:J.G.Cotta, 1827-1830.

[6] Goethes Werke.Vollst?ndige Ausgabe letzter Hand,Bde.41-60,hg.v. Johann Peter Eckermann und Friedrich Wilhelm Riemer,Stuttgart und Tübingen:J.G.Cotta, 1832-1842.

[7] Goethes Werke,4 Abteilungen, 133 Bde.,Weimar:Verlag Hermann B?hlau, 1887-1919.

[8] Johann Wolfgang Goethe:Werke.Hamburger Ausgabe in 14 Bde.,Hamburg, 1948-1964.

[9] Johann Wolfgang Goethe:S?mtliche Werke nach Epochen seines Schaffens.Münchener Ausgabe.München und Wien, 1985-1998.

[10] Johann Wolfgang Goethe:S?mtliche Werke.40 Bde.,Frankfurt/Main:Deutscher Klassiker Verlag, 1985-1999.第40卷即目錄卷2013年改在柏林問世:Das Register zum Gesamtwerk von Johann Wolfgang Goethe, Berlin:Deutscher Klassiker Verlag,2013.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號