養(yǎng)老院的大號(hào)嬰兒
阿堅(jiān)
老得又癱又糊涂的人
像嬰兒一樣在床上拉撒,屎已不臭
也像嬰兒那樣被哄著——聽(tīng)話啊使勁拉
老得牙都掉光的人
被喂進(jìn)一勺勺糊糊,又流出嘴角
——聽(tīng)話啊使勁咽,能活九十九
老得已經(jīng)抽抽兒的人
強(qiáng)壯的護(hù)士大嫂一把就能抱起來(lái)
——聽(tīng)話啊洗洗澡,洗得香香的
老得不怕死不知死為何物的人
幸虧也沒(méi)什么病痛——真乖啊
傻樂(lè)了,幸福得就像一個(gè)大號(hào)嬰兒
(原載《詩(shī)潮》2016年2月號(hào))
簡(jiǎn)評(píng):
反諷,讓很老的時(shí)光,也會(huì)變得年輕;讓很臟的場(chǎng)景,也不至于讓人作嘔。詩(shī)的質(zhì)感是細(xì)膩的,視角更顯獨(dú)特。作者似乎給我們掀開(kāi)了一個(gè)見(jiàn)不得光的旮旯,但“大號(hào)嬰兒”一詞,不禁讓我們記起了自己最初的時(shí)光,又拋物線般落到了這人生的最后階段。
你,還“傻樂(lè)”得起來(lái)嗎?
(黃鉞)