正文

現(xiàn)代文學(xué)所受外國(guó)文學(xué)的影響

中國(guó)文學(xué):古代與現(xiàn)代 作者:王瑤


現(xiàn)代文學(xué)所受外國(guó)文學(xué)的影響

魯迅在論述中國(guó)現(xiàn)代小說產(chǎn)生的原因時(shí),曾把它歸結(jié)為兩點(diǎn):“一方面是由于社會(huì)的要求的,一方面則是受了西洋文學(xué)的影響?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/2029065085553.png" />這個(gè)論斷同樣適用于現(xiàn)代文學(xué)。因?yàn)椤拔逅摹币詠淼闹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)本來是在中國(guó)社會(huì)內(nèi)部發(fā)生歷史性變化的條件下,廣泛接受外國(guó)文學(xué)的影響而形成的,因此它和外國(guó)文學(xué)的關(guān)系,是一個(gè)非常重要的問題。

從一般的普遍的意義上說,一個(gè)民族的文學(xué)要發(fā)展,總是需要與其他民族開展文化的交流;在發(fā)展民族風(fēng)格的同時(shí),也要學(xué)習(xí)別人的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),以開擴(kuò)眼界,取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短。魯迅在一篇題為《由聾而啞》的文章里,就講過這個(gè)道理;他用了一個(gè)很形象的比喻:人如果聽不到外界的聲音,變成聾子,最后還會(huì)成為啞巴。許多啞巴并非沒有發(fā)音能力,而是聾的結(jié)果。如果拒絕學(xué)習(xí)、借鑒多種多樣的外來文學(xué)作品,我們自己的聲音也會(huì)變“啞”。事實(shí)上,中國(guó)的古典文學(xué),在它的發(fā)展過程中也受過外國(guó)文學(xué)的影響,而且正如魯迅所說,在漢唐兩代還表現(xiàn)出勇于接受外來影響的氣魄:“遙想漢人多少閎放,新來的動(dòng)植物,即毫不拘忌,來充裝飾的花紋。唐人也還不算弱,例如漢人的墓前石獸,多是羊、虎、天祿、辟邪,而長(zhǎng)安的昭陵上,卻刻著帶箭的駿馬,還有一匹駝鳥,則辦法簡(jiǎn)直前無古人?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/2029065085553.png" />這種弘廓的魄力,說明中華民族在其興旺發(fā)達(dá)的時(shí)期,本來就“具有不至于為異族奴隸的自信心”;因此,“凡取用外來事物的時(shí)候,就如將彼俘來一樣,自由驅(qū)使,絕不介懷”。

但由于社會(huì)、歷史、地理的種種復(fù)雜原因,中國(guó)文學(xué)又逐漸形成為一個(gè)“自我中心”的體系,延緩了文學(xué)應(yīng)有的繁榮和發(fā)展。魯迅在本世紀(jì)初所寫的《文化偏至論》中對(duì)此有過深刻的論述:“昔者帝軒轅氏之戡蚩尤而定居于華土也,典章文物,于以權(quán)輿,有苗裔之繁衍于茲,則更改張皇,益臻美大。其蠢蠢于四方者,胥蕞爾小蠻夷耳,闕種之所創(chuàng)成,無一足為中國(guó)法,是故化成發(fā)達(dá),咸出于己而無取乎人。降及周、秦,西方有希臘、羅馬起,藝文思理,燦然可觀,顧以道路之艱,波濤之惡,交通梗塞,未能擇其善者以為師資。洎元明時(shí),雖有一二景教父師,以教理暨歷算質(zhì)學(xué)干中國(guó),而其道非盛。”由于“屹然出中央而無校讎,”以致形成了“宴安日久,苓落以胎”的局面。到上一世紀(jì)中葉以后,“有新國(guó)林立于西,以其殊異之方術(shù)來向,一施吹拂,塊然踣傹”;文學(xué)也同樣面臨著新的局勢(shì),于是產(chǎn)生了新的覺醒,如魯迅所說,“人心始自?!?。這就是說,人們是在感覺到民族危機(jī)的同時(shí),才意識(shí)到文學(xué)也必須變革的。正是魯迅,在本世紀(jì)初就對(duì)這一歷史要求作出了如下的概括:“明哲之士,必洞達(dá)世界之大勢(shì),權(quán)衡校量,去其偏頗,得其神明,施之國(guó)中,翕合無間。外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈。”后來,在20年代,魯迅對(duì)此又作了更為明確的表述:“世界的時(shí)代思潮早已六面襲來,而自己還拘禁在三千年陳的桎梏里。于是覺醒,掙扎,反叛,要出而參與世界的事業(yè)”;“內(nèi)外兩面,都和世界的時(shí)代思潮合流,而又并未梏亡中國(guó)的民族性?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/2029065085553.png" />這里,有兩點(diǎn)值得注意:第一,在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,也曾受過外來文學(xué)的影響,如佛教翻譯文學(xué)對(duì)唐代及以后文學(xué)的影響。但這種影響還只限于某一種文體的范圍,并未帶來全局性的變革。而由“五四”文學(xué)革命開端的文學(xué)變革,以及由此產(chǎn)生的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),則是借助于外國(guó)文學(xué)的影響所實(shí)現(xiàn)的全局性的變革,它實(shí)際上是中國(guó)人民要求現(xiàn)代化的思想情緒在文學(xué)上的反映。正如朱自清所說:“現(xiàn)代化是新路,比舊路短得多,要‘迎頭趕上’人家,非走這條新路不可?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/07/2029065085553.png" />另一方面,我們從魯迅的歷史概括中可以看到,在本世紀(jì)初,創(chuàng)立“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”的歷史要求提出伊始,就把文學(xué)的“現(xiàn)代化”與“民族化”作為密不可分的統(tǒng)一整體同時(shí)提了出來。這就是說,“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”的一個(gè)基本特點(diǎn),就是既“和世界的時(shí)代思潮合流”的現(xiàn)代的文學(xué),又是“弗失固有之血脈”的中華民族的文學(xué);那種認(rèn)為“五四”文學(xué)革命以及由它產(chǎn)生的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)“隔斷”了民族文學(xué)的傳統(tǒng),用外國(guó)文學(xué)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的重大影響來否認(rèn)現(xiàn)代文學(xué)和民族傳統(tǒng)文學(xué)的血緣關(guān)系,是不符合歷史事實(shí)的。其實(shí),隨著近代歷史和文化的發(fā)展,世界范圍的互相接近和文化交流,是一種必然的趨勢(shì)。馬克思、恩格斯早在《共產(chǎn)黨宣言》中就指出:由于資本主義生產(chǎn)的發(fā)展,世界市場(chǎng)的開拓,“過去那種地方的和民族的自給自足和閉關(guān)自守狀態(tài),被各民族的各方面的互相往來和各方面的互相依賴所代替了。物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財(cái)產(chǎn)。民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是,由許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)”。這里的“文學(xué)”一詞,當(dāng)然是指哲學(xué)、科學(xué)等理論著作,并沒有否定文學(xué)作品的民族特點(diǎn)的意義;但隨著世界性的文化往來和交流,許多國(guó)家的文學(xué)也大體上在19世紀(jì)與20世紀(jì)之交的前后,發(fā)生了文學(xué)革新和民族新文學(xué)創(chuàng)造的歷史進(jìn)程,這都是同要求“和世界時(shí)代思潮合流”的歷史總趨勢(shì)相一致的。也就是說,各國(guó)文學(xué)之間的互相影響和交流,既促進(jìn)了民族文學(xué)的變革和發(fā)展,同時(shí)也推動(dòng)了可以互相理解和欣賞的多樣化的全世界文學(xué)的創(chuàng)造和繁榮。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)正是在這一歷史總趨勢(shì)中進(jìn)行了現(xiàn)代化和民族化的縱向和橫向的變革進(jìn)程的;所以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的關(guān)系,是一個(gè)有關(guān)現(xiàn)代文學(xué)基本特點(diǎn)的重要問題。

中國(guó)的介紹外國(guó)近代文學(xué),是與晚清的“向西方找真理”的民主革命要求同時(shí)開始的;正是痛切地感到了祖國(guó)的落后,才向外國(guó)追求進(jìn)步事物的。開始由“師夷之長(zhǎng)技以制夷”出發(fā),目光多集中在船堅(jiān)炮利、天文歷算等方面,接著是政治、法律、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)科學(xué)學(xué)說,然后才介紹文學(xué)藝術(shù),其中影響最大的是林琴南所譯的大量的西洋小說。這些翻譯小說盡管在選擇上或譯文上可以訾議之處極多,但引入的外國(guó)作品中的思想和表現(xiàn)方式,對(duì)于當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的產(chǎn)生于封建社會(huì)的流行書籍來說,的確是新的事物,而且是激動(dòng)了青年人的心的。據(jù)周啟明回憶,魯迅在東京時(shí)對(duì)林譯小說非常熱心,“只要他印出一部,來到東京,便一定跑到神田的中國(guó)書店,去把它買來,看過之后,魯迅還拿到訂書店去,改裝硬紙板書面,背脊用的是青灰洋布”。郭沫若在《我的幼年》中也說:“林譯小說對(duì)于我后來在文學(xué)上的傾向上有一個(gè)決定的影響……我受了Scott的影響最深,這差不多是我的一個(gè)秘密?!笨梢哉f,林譯西方小說影響和培育了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)第一代作家。但是,在上世紀(jì)末及本世紀(jì)初,那些包括林紓在內(nèi)的介紹外國(guó)文學(xué)的知識(shí)分子還不敢把西方近代文學(xué)所代表的新質(zhì)文化與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)所代表的舊文化對(duì)立起來,反而努力企圖在兩者之間尋求聯(lián)系和共同點(diǎn),尋求調(diào)和與妥協(xié)的辦法,例如在外國(guó)小說作品中尋找太史公筆法之類,因而還不可能催生出中國(guó)現(xiàn)代新文學(xué)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)