一、中國文學(xué)界接受馬克思主義文論的特殊路徑
馬克思主義學(xué)說是對20世紀中國的社會生活、文化格局和整個歷史進程影響最大的理論體系。20世紀中國文學(xué)的全部發(fā)展演變過程,都深受馬克思主義理論和精神的浸潤。馬克思主義創(chuàng)始人關(guān)于文學(xué)藝術(shù)和文化發(fā)展問題的一系列經(jīng)典闡述,曾給予現(xiàn)代中國的幾代文學(xué)理論家、批評家以最重要、最根本的理論滋養(yǎng),為中國文學(xué)指示了發(fā)展走向。但由于時代條件、地理位置和語言等多方面的因素,中國文學(xué)對馬克思主義文藝理論的接受,在一個相當長的歷史時期內(nèi),是通過翻譯和轉(zhuǎn)譯(主要是從日文、英文轉(zhuǎn)譯)俄國早期馬克思主義批評家的著述、蘇聯(lián)黨和國家早期領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)文藝問題的言論、某個時期的文藝政策甚至一度被推崇的文學(xué)思潮和流派的主張而實現(xiàn)論的。這種特殊的接受路徑,不僅決定了中國馬克思主義文學(xué)理論家、批評家們獨特的理論素養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)、思維習慣和關(guān)注側(cè)重,而且在很大程度上制約了一個長時期內(nèi)中國文學(xué)與文化生活的基本格局。梳理一下中國文學(xué)經(jīng)由俄蘇文論接受和理解馬克思主義文學(xué)理論的過程,對于總結(jié)20世紀中國文學(xué)的歷史經(jīng)驗,應(yīng)當說是頗有意義的。
中國讀書界初識馬克思主義,始于19世紀末期。1898年,上海廣學(xué)會出版的《泰西民法志》(原名《社會主義史》,英國克卡樸著,胡貽谷譯),就對馬克思的剩余價值論和社會發(fā)展規(guī)律說做了介紹。次年2月,廣學(xué)會主辦的《萬國公報》第121冊,又刊載了李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)的《大同書》一文。該文簡介了馬克思主義和各種流派的社會主義學(xué)說。進入20世紀以后,包括梁啟超、孫中山等在內(nèi)的一批先知先覺者,都在他們的著述中談及馬克思和馬克思主義。十月革命勝利后,馬克思主義在中國的傳播開始了一個新階段。1918年,李大釗、陳獨秀主編的《每周評論》發(fā)表了馬克思、恩格斯合寫的《共產(chǎn)黨宣言》的部分章節(jié)。陳獨秀主編的《新青年》雜志,開辟了“馬克思研究”、“俄羅斯研究”等專欄,后者專門介紹列寧的著作。對馬克思主義原著的譯介,由此而蓬蓬勃勃地開展起來。這一時期,我國的一些早期馬克思主義者,在宣傳馬克思主義學(xué)說的同時,還撰文介紹馬克思主義的文藝思想。李大釗的《俄羅斯文學(xué)與革命》(1918)、《什么是新文學(xué)》(1920),陳獨秀的《新文化運動是什么?》(1920)、《文化運動與社會運動》(1921),鄧中夏的《貢獻于新詩人之前》(1923),蕭楚女的《藝術(shù)與生活》(1924),惲代英的《文學(xué)與革命》(1924)等,都是這方面有代表性的文章。其中,李大釗的《俄羅斯文學(xué)與革命》一文,最能反映中國新文學(xué)在起步之初主要是通過俄羅斯文學(xué)接受和理解馬克思主義文藝思想的特點。
在《俄羅斯文學(xué)與革命》中,李大釗指出:“俄羅斯文學(xué)之特質(zhì)有二,一為社會的色彩之濃厚,一為人道主義之發(fā)達。”他認為,俄羅斯文學(xué)與俄國革命關(guān)系密切,它“加強革命潮流之氣勢,而為其胚胎醞釀之主因”,“俄國革命全為俄羅斯文學(xué)之反響”。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)自有其必然性:俄國長期處于封建專制統(tǒng)治之下、民眾失去了言論自由,“于是自覺之青年,相率趨于文學(xué)以代政治事業(yè)”,使文學(xué)的意義超出了它自身的范圍,“為自由之警鐘,為革命之先聲”。李大釗在這篇文章中雖未正面論及馬克思主義的文藝思想,但他考察俄羅斯文學(xué)的角度、方法和觀點,他對這一文學(xué)和社會革命運動之關(guān)系的強調(diào),對那些“以政治之競爭寓于文學(xué)的潮流激蕩之中”的詩人和作家的熱烈贊頌,都表明他在初步接受了馬克思主義文藝思想以后,認為俄羅斯文學(xué)體現(xiàn)了把文學(xué)作為“社會的、政治的幸福之利器”的特點,呼吁中國新文學(xué)走俄羅斯文學(xué)之路。不難看出,在《俄羅斯文學(xué)與革命》一文中,李大釗是把對俄羅斯文學(xué)的推崇和對馬克思主義文藝思想的提倡結(jié)合在一起的。
五四運動以后,中國文學(xué)界開始了對俄國早期馬克思主義批評家、蘇聯(lián)早期領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)文藝問題的論著的直接譯介。根據(jù)目前我們所掌握的資料,最早的譯介是1925年2月13日上?!睹駠請蟆犯笨队X悟》上登載的、由超麟(鄭超麟)翻譯的列寧的《托爾斯泰和當代工人運動》一文(即《列·尼·托爾斯泰和現(xiàn)代工人運動》)。隨后,1926年12月6日出版的《中國青年》雜志第144期,又登載了一聲(即馮乃超)翻譯的列寧的《論黨的出版物與文學(xué)》(即《黨的組織和黨的出版物》)一文(節(jié)譯)。這是列寧的這篇重要文章以片斷譯文的形式首次與中國讀者見面。1928年,魯迅從日文轉(zhuǎn)譯的布哈林的《蘇維埃聯(lián)邦從Maxim Gorky期待著什么?》(即《我們期望從高爾基那里得到什么》)一文,刊載于當年7月出版的《奔流》第1卷第2期上。由此,我國文學(xué)界最初接觸到布哈林這位前蘇聯(lián)早期領(lǐng)導(dǎo)人的文藝思想。
發(fā)生于1928年的關(guān)于“革命文學(xué)”的論爭,使得參與爭論的雙方都感到需要有新的、科學(xué)的文藝理論作為中國文學(xué)運動的指導(dǎo)。于是,不久以后就出現(xiàn)了一個翻譯介紹馬克思主義文藝理論著作的熱潮。1929年,由馮雪峰主編的“科學(xué)的藝術(shù)論叢書”,陸續(xù)由上海水沫書店和光華書局出版。收入這套叢書正式出版的譯著有:
1.普列漢諾夫:《藝術(shù)論》,魯迅譯,光華書局,1930年版;
2.普列漢諾夫:《藝術(shù)與社會生活》,馮雪峰譯,水沫書店,1929年版;
3.波格丹諾夫:《新藝術(shù)論》,蘇汶譯,水沫書店,1929年版;
4.盧那察爾斯基:《藝術(shù)之社會的基礎(chǔ)》,馮雪峰譯,水沫書店,1929年版;
5.盧那察爾斯基:《文藝與批評》,魯迅譯,水沫書店,1929年版;
6.梅林:《文學(xué)評論》,馮雪峰譯,水沫書店,1929年版;
7.弗里契:《藝術(shù)社會學(xué)》,天行(劉吶鷗)譯,水沫書店,1930年版;
8.沃羅夫斯基:《社會的作家論》,畫室(馮雪峰)譯,光華書局,1930年版;
9.藏原惟人、外村史郎輯譯:《文藝政策》,魯迅重譯,水沫書店,1930年版。
這套叢書中由畫室翻譯的《社會的作家論》一書,曾由上海昆侖書店于1929年單獨出版。其中,魯迅轉(zhuǎn)譯的《文藝政策》一書中,含有布哈林、托洛茨基、盧那察爾斯基等等六人在1924年5月9日俄共(布)中央關(guān)于黨的文藝政策討論會上的發(fā)言。除了“科學(xué)的藝術(shù)論叢書”之外,從1928年起,上海大江書鋪還陸續(xù)出版了由陳望道編輯的“文藝理論小叢書”、“藝術(shù)理論叢書”。1930年中國左翼作家聯(lián)盟成立后,由“左聯(lián)”東京分社成員集體編輯的“文藝理論叢書”,則由日本東京質(zhì)文社出版。這幾套叢書大都譯自日文,其中包括:馬克思恩格斯的《藝術(shù)作品之真實性》(《神圣家族》的節(jié)譯,郭沫若譯)、恩格斯等的《作家論》(陳北鷗譯)、盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》(魯迅譯)、羅森塔爾的《現(xiàn)實與典型》(張香山譯)、《世界觀與創(chuàng)作方法》(孟克譯)、吉爾波丁的《現(xiàn)實主義論》(辛人譯)、彼斯帕洛夫(倍斯巴洛夫)的《批評論》(辛人譯)、以及日本學(xué)者片上伸的《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問題》(魯迅譯)、平林初之輔的《文學(xué)之社會學(xué)的研究》(方光燾譯)、《文學(xué)與藝術(shù)之技術(shù)的革命》(陳望道譯)、川口浩的《藝術(shù)方法論》(森堡譯)、岡澤秀虎的《蘇俄文學(xué)理論》(陳雪帆譯)等。
從以上幾套叢書所包含的書目來看,當時的中國文學(xué)界,特別是左翼作家,對于接受和傳播馬克思主義文藝思想,是具有高度的熱情和充分的積極性的。但是,在他們所譯介的著作中,真正屬于馬克思主義文論與批評的論著,所占的比例卻偏小。除了馬克思、恩格斯的少數(shù)著述和俄國早期馬克思主義批評的三位代表普列漢諾夫、盧那察爾斯基、沃羅夫斯基(舊譯伏洛夫司基)的著作外,當時被當成新興的科學(xué)的文藝理論加以翻譯介紹的,主要有四種資料:第一,蘇聯(lián)“無產(chǎn)階級文化派”和庸俗社會學(xué)的代表人物的著作;第二,蘇聯(lián)文藝理論家、批評家的一般性論著;第三,體現(xiàn)蘇聯(lián)文藝政策、反映蘇聯(lián)文壇論爭狀況的文獻;第四,日本的左翼文藝理論家的相關(guān)研究著作或資料選編。由于當時中國文學(xué)界人士直接接觸馬克思主義文藝理論和批評著作的機會較少,故基本上只能通過蘇聯(lián)和日本的有關(guān)資料來了解和接受它??陀^地說,這些著述和資料中的一些觀點,和馬克思主義經(jīng)典作家關(guān)于文學(xué)藝術(shù)問題的論述是有明顯距離的。至于蘇聯(lián)“無產(chǎn)階級文化派”、“拉普”和庸俗社會學(xué)的代表人物的著作,則更是和馬克思主義文藝理論的基本精神截然有別的。把它們統(tǒng)統(tǒng)當作馬克思主義文論介紹過來,對中國的文藝理論建設(shè)和現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,曾產(chǎn)生過一些不利的影響。當然,文藝理論譯介中的這種情況在那時的出現(xiàn),應(yīng)當說是難以避免的。今天的人們當然不必苛求于前人,但是顯然不能繼續(xù)把上述所有著述良莠不分地都當作馬克思主義文藝理論來看待了。
1928年以后,我國文學(xué)界對馬克思主義經(jīng)典作家的文藝理論和批評著作的直接譯介開始增多。如1928年10月出版的《創(chuàng)造月刊》第2卷第3期,以《托爾斯泰——俄羅斯革命明鏡》為題發(fā)表了列寧(署名“伊理支著”)論托爾斯泰的一篇文章的譯文(譯者嘉生)。1930年1月1日出版的《萌芽月刊》1卷1期,刊出洛揚(馮雪峰)翻譯的馬克思的《藝術(shù)形成之社會的前提條件》(《<政治經(jīng)濟學(xué)批判>導(dǎo)言》的節(jié)譯),這是目前我們所能見到的馬克思文藝論著的最早漢譯。同年出版的《萌芽月刊》1卷3期和5期,又先后發(fā)表了恩格斯《在馬克思葬式上的演說》(致平譯)和《馬克思論出版底自由與檢閱》(洛揚譯)。列寧的《黨的組織和黨的文學(xué)》一文,由成文英(馮雪峰)以《論新興文學(xué)》的篇名全文譯出,刊載于《拓荒者》雜志1930年第1卷第2期。同一期雜志上還刊登了沈端先(夏衍)翻譯的列裘耐夫介紹列寧文藝思想的文章《伊里幾的藝術(shù)觀》。1930年9月出版的《動力》第1卷第2期,則發(fā)表了何畏翻譯的列寧的《托爾斯泰——俄國革命的一面鏡子》一文。1933年,魯迅在撰寫《關(guān)于翻譯》一文時,曾翻譯并引用了恩格斯《致敏娜·考茨基》(1885)那封著名的信中的一段話。這段譯文即隨《關(guān)于翻譯》一起刊登在是年9月出版的《現(xiàn)代》雜志第3卷第5期上。同年5月出版的《文學(xué)雜志》第2號,則登載了由陳淑君翻譯的《托爾斯泰論》,內(nèi)收列寧論托爾斯泰的4篇論文;6月出版的《讀書雜志》第3卷第6期,刊出了有蘇聯(lián)共產(chǎn)主義學(xué)院發(fā)表、陸侃如從法文轉(zhuǎn)譯的恩格斯的《致哈克奈斯女士書》(即《致瑪·哈克奈斯》);12月出版的《文藝》第1卷第3期,又發(fā)表了何思敬翻譯的列寧的《L.N.托爾斯泰與他的時代》。次年,胡風翻譯的恩格斯《與敏娜·考茨基論傾向文學(xué)》由《譯文》第1卷第4期(1934年12月出版)刊出。1934年9月出版的《文學(xué)新地》創(chuàng)刊號,則發(fā)表了E.Troschenko的《馬克思論文學(xué)》(楊潮譯)、列寧的《托爾斯泰像俄國革命的一面鏡子》(商廷發(fā)譯)。1935年12月出版的《蘇俄評論》第9卷第6期,刊發(fā)了由陳夢衣翻譯的《托爾斯泰——俄國革命的一面鏡子》。1936年8月出版的《現(xiàn)實文學(xué)》(月刊)第2期,則發(fā)表了何凝翻譯的恩格斯的《巴爾扎克論》。
從20世紀40年代起,我國報刊對列寧文藝思想的譯介明顯增加。1940年12月出版的《文學(xué)月報》第2卷第5期,發(fā)表了呂熒輯譯的《列寧論作家》,內(nèi)含列寧關(guān)于別林斯基、赫爾岑、車爾尼雪夫斯基、謝甫琴科、烏斯賓斯基、高爾基、馬雅可夫斯基、巴比塞、辛克萊、約翰·里德等作家的評論。1941年,戈寶權(quán)輯譯的《列寧論文學(xué)、藝術(shù)與作家》,在《文藝陣地》第6卷第1期發(fā)表。1942至1944年間,他又在《群眾》雜志上譯介了列寧論文學(xué)藝術(shù)的一系列文章和言論,如《列寧論藝術(shù)及其他》、《列寧論托爾斯泰》、《列寧論高爾基》、《列寧論黨的文學(xué)問題》、《列寧論俄國社會運動和文學(xué)發(fā)展的三個時期》等。1942年,在延安文藝座談會召開期間,《解放日報》曾于5月14日刊登了P.K.(博古)翻譯的列寧《黨的組織和黨的文學(xué)》全文;同一篇文章還曾由雪原(陸梅林)譯出,于1948年10月發(fā)表在東北中蘇友好協(xié)會編印的《友誼》半月刊第3卷第7期上。1942年出版的《中蘇文化》第11卷第3、4期合刊,同時登載了《列寧論托爾斯泰與近代工人運動》(純夫譯)和《列寧論托爾斯泰及其時代》(蘇凡譯)。1946年出版的《時代雜志》第150、161期,先后刊載了戈寶權(quán)(署名葆荃)輯譯的《列寧論高爾基》、《列寧和史大林論高爾基》;1947年2月,戈寶權(quán)(署名北泉)翻譯的列寧《論托爾斯泰》的一組文章(五篇),也由在上海出版的《蘇聯(lián)文藝》第26期發(fā)表??梢钥闯觯敃r我國文學(xué)界對馬列文論的譯介,有很多是通過報刊進行的,而馮雪峰、戈寶權(quán)在這一方面無疑是做了大量開拓性的工作。
但是,在30—40年代,我國在馬列文論的譯介和評述方面做出了最突出貢獻的,當屬早期共產(chǎn)黨人瞿秋白。瞿秋白曾譯出了恩格斯論現(xiàn)實主義和巴爾扎克的那封著名的信《致瑪·哈克奈斯》(1888),談及挪威文學(xué)和易卜生的信《致保爾·恩斯特》(1890);翻譯了列寧論托爾斯泰的兩篇文章《列夫·托爾斯泰是俄國革命的鏡子》(1908)和《列·尼·托爾斯泰和他的時代》(1911);譯有普列漢諾夫的《易卜生的成功》(《亨利克·易卜生》一文的第9部分)、《別林斯基的百年紀念》、《法國的戲劇文學(xué)和法國的圖畫》和《唯物史觀的藝術(shù)論》等論文或講演提綱;還有拉法格的論文《左拉的<金錢>》等。除了這些譯作之外,瞿秋白還撰寫了《馬克思恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實主義》、《恩格斯和文學(xué)上的機械論》、《文藝理論家普列漢諾夫》以及《拉法格和他的文藝批評》、《關(guān)于左拉》等文章,對馬克思、恩格斯和普列漢諾夫以及法國早期馬克思主義批評家拉法格的文學(xué)理論和批評做了介紹和評述。其中,《馬克思恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實主義》一文,對于中國文學(xué)界了解馬克思主義經(jīng)典作家關(guān)于文學(xué)上的現(xiàn)實主義的基本見解,具有十分重要的啟蒙意義。
瞿秋白的上述全部譯文和論文,曾由他本人編為文集《現(xiàn)實——科學(xué)的文藝論文集》,但是這本文集在他生前一直未能出版。瞿秋白被捕遇害后,魯迅先生置個人安危于不顧,曾抱病將瞿秋白的部分遺著編成兩卷本《海上述林》,以“諸夏懷霜社”的名義于1936年出版。直到此時,文集《現(xiàn)實》才被收進《海上述林》的上卷“辯林”,得以與讀者見面。瞿秋白本人1932年在文集《現(xiàn)實》的“后記”中寫道:“這一本論文集是根據(jù)公謨學(xué)院(Komakademie)的《文學(xué)遺產(chǎn)》第一、二期兩期的材料編譯的?!闭撐募兴盏鸟R克思、恩格斯、列寧、普列漢諾夫和拉法格的幾篇論文,均譯自這兩期《文學(xué)遺產(chǎn)》;“至于關(guān)于現(xiàn)實主義,關(guān)于機械論,關(guān)于普列漢諾夫的錯誤和價值,關(guān)于拉法格的優(yōu)點和缺點,以及關(guān)于左拉的那幾篇,就都是根據(jù)塞勒爾,伊頗里德,哥芬塞菲爾,愛亨霍爾茨等的考證和解釋的論文,而自己編過的?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2024/05/09/21145091536485.png" />顯然,瞿秋白對馬克思主義文藝理論的譯介,也是通過蘇聯(lián)這條路線。
我國出版的專門翻譯介紹馬列文論的書籍,也是從進入30年代以后開始出現(xiàn)的。如在1934年,由何畏、克己翻譯的《托爾斯泰論》一書,由上海思潮出版社出版。書中收有列寧論托爾斯泰的論文4篇:《列夫·托爾斯泰是俄國革命的鏡子》、《列·尼·托爾斯泰》、《列·尼·托爾斯泰和他的時代》及《列·尼·托爾斯泰和現(xiàn)代工人運動》;還收有普列漢諾夫論托爾斯泰的論文3篇。這本書是兩位譯者從德文本《馬克思主義之鏡下的托爾斯泰》的日譯本轉(zhuǎn)譯的,可謂曲折艱難。郭沫若選編、翻譯的馬克思論《藝術(shù)的真實》一書,于1936年由上海群益出版社刊行。1937年上海亞東圖書館出版、由趙季芳編譯的《恩格斯等論文學(xué)》一書,則收入了恩格斯的《論文學(xué)》(即《致敏娜·考茨基》的片斷)和列寧的《托爾斯泰論》,并附有編譯者所寫的《恩格斯論巴爾扎克》一文。編譯者所依據(jù)的,是蘇聯(lián)出版的《國際文學(xué)》英文版的相關(guān)材料。1938年,上海新文化書房出版了何蕪翻譯的《列寧給高爾基的信》,內(nèi)收1908至1913年間列寧致高爾基的書信16封。歐陽凡海根據(jù)熊澤復(fù)六的日譯本編譯的《科學(xué)的文學(xué)論》,內(nèi)收馬克思、恩格斯關(guān)于文學(xué)藝術(shù)問題的四封書信,以及希爾萊爾(今譯“席勒爾”,即瞿秋白所說的“塞勒爾”)的論文《馬克思與世界文學(xué)》和《恩格斯的現(xiàn)實主義論》。此書于1939年由桂林讀書出版社初版,后來曾由上海光華書局以《馬克思科學(xué)的文學(xué)論》為書名再版(1947),還曾更名為《馬恩科學(xué)的文學(xué)論》由哈爾濱讀書出版社出版(1948,1949)。1940年,曹葆華、蘭天翻譯的《馬克思、恩格斯、列寧論藝術(shù)》(附曹葆華譯的里夫希茨的《馬克思的美學(xué)思想》一文)由延安魯迅藝術(shù)學(xué)院出版。同年,蘇聯(lián)康敏學(xué)院文藝研究所編、樓適夷迻譯的《科學(xué)的藝術(shù)論》一書,由重慶讀書生活出版社出版。僅在40年代,該書就在重慶、上海、大連等地多次再版。這本書中收集了馬克思、恩格斯著作及書信中有關(guān)文藝的論述,分“社會生活中藝術(shù)的地位”、“關(guān)于文學(xué)的遺產(chǎn)”、“觀念形態(tài)的藝術(shù)”三個部分編排。蕭三編譯的《列寧論文化與藝術(shù)》(上)一書,則以“論文化與文化遺產(chǎn)”、“藝術(shù)的階級性和黨性”兩個部分,輯錄了列寧關(guān)于文化藝術(shù)問題的部分言論及文章。此書在抗日戰(zhàn)爭勝利以后,于1943年由重慶讀書出版社初版,后則由山東、東北、蘇南新華書店先后再版。
以上譯介馬克思主義文藝理論的書籍,除個別譯本外,大都是從蘇聯(lián)或日本研究者編輯、翻譯的選本重譯過來的。在翻譯這些文藝論著的同時,我國譯者還同時譯介了蘇聯(lián)研究者席勒爾、里夫希茨等人的研究文章——除上面已經(jīng)提及的外,還有稚吾翻譯的里夫希茨的《卡爾藝術(shù)論的展開》(譯文連載于《時事類輯》1937年第5卷第2—3期)、席勒爾(原譯謝萊)的《恩格斯論文學(xué)》(譯文載《時事類輯》1937年第5卷第8期)、孟式鈞翻譯的席勒爾的《文學(xué)上的浪漫主義——馬克思、恩格斯的見解》(譯文載《當代文學(xué)》1934第1卷第2期),等等。這就使得我國文學(xué)界在學(xué)習和接受馬克思主義文藝理論的過程中,難免把選編者的取舍標準和有關(guān)觀點也一并接受下來了。