夢(mèng)回覺(jué)寒月疑霜—讀李白《靜夜思》
◆原文
靜 [1]夜思
床前明月光,疑是地上霜。[2]
舉 [3]頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
◆注釋
[1]靜:寂靜;無(wú)聲。
[2]床:供人睡臥的家具。古代也指坐具。疑:懷疑。也可釋作“好像”。
[3]舉:仰起;抬起。
◆今譯
床前灑滿(mǎn)明亮月光,疑惑地上下了秋霜。
抬頭觀(guān)看天上明月,低頭思念我的家鄉(xiāng)。
◆蓊齋語(yǔ)語(yǔ)
如果說(shuō)李白是中國(guó)知名度最高的詩(shī)人的話(huà),那么《靜夜思》大概就是他的詩(shī)歌中知名度最高的一首了。原因有這樣幾點(diǎn):一是淺顯易懂,明白如話(huà);二是表達(dá)了人之常情;三是情感真摯,意味雋永。唯其如此,雅俗共賞,而知名度高乃雅俗共賞的必然結(jié)果。
讀李白的詩(shī),一個(gè)最明顯的感覺(jué)是,似乎不是他要作詩(shī),而是詩(shī)要他作,不假思索,脫口而出,簡(jiǎn)直比別人作那種難以稱(chēng)其為詩(shī)的順口溜都來(lái)得容易,有如山澗噴泉的不能不噴涌,有如崖畔鮮花的不能不怒放??偠灾?,在我看來(lái),李白簡(jiǎn)直就是為詩(shī)而生,為詩(shī)而活,人是詩(shī)仙,作詩(shī)像有仙氣催著,詩(shī)是仙詩(shī),卓異不凡—“清水出芙蓉,天然去雕飾”。
就《靜夜思》而言,按照我的理解,詩(shī)中的那個(gè)“霜”字,是關(guān)鍵字眼。明明是照在床前的月光,怎么就想到了霜呢?一般說(shuō)來(lái),月光與霜不是多難區(qū)別。很可能是因?yàn)橐挥X(jué)醒來(lái)感到了冷,首先身上冷,接著心里冷。正是由于冷,想起家的暖。既想起炕頭暖,也想起親情暖。于是,情不自禁地“低頭思故鄉(xiāng)”了—還是家里好。有些時(shí)候,人們說(shuō)故鄉(xiāng),是在指家;人們說(shuō)到家,是在指故鄉(xiāng)。
有論者認(rèn)為,關(guān)于“疑是地上霜”一句中的“疑”字,人們多以“懷疑”解讀是不對(duì)頭的。因?yàn)轭^一句已經(jīng)肯定是“床前明月光”了,怎么可能又懷疑呢?只能解作“好像”,即“床前明月光”,好像地上霜。我則以為,以“好像”解讀,可以,以“懷疑”解讀,也行。以“懷疑”解讀的內(nèi)在邏輯是,詩(shī)人一覺(jué)醒來(lái),看到了床前一片亮光,懷疑是下了霜了。及至抬頭望見(jiàn)了窗外天上的月亮,方悟,剛才懷疑的秋霜其實(shí)是月光罷了。
又有論者指出,《靜夜思》詩(shī)中所說(shuō)之床,不是睡臥之床,而是類(lèi)似于馬扎子的坐具,因?yàn)樘瞥臅r(shí)候還沒(méi)有床。事實(shí)不然。查《漢語(yǔ)大詞典》:床,同牀。供人睡臥的家具。《詩(shī)·小雅·斯干》:“乃生男子,載寢之牀?!编嵭{:“男子生而臥于牀,尊之也?!奔热辉缭谔瞥熬陀辛俗鳛樗P家具的床,到唐朝的時(shí)候怎么倒沒(méi)有了?也是據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“牀”在古代確實(shí)也指非睡臥之具的“安身之幾坐”。
順便說(shuō)及,報(bào)載:李白的這首《靜夜思》,在宋代洪邁的《萬(wàn)首唐人絕句》里,原詩(shī)如下—
床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。
到了明代,《萬(wàn)首唐人絕句》修訂了一下,第三句“舉頭望山月”改成了“舉頭望明月”。到了清代沈德潛的《唐詩(shī)別裁》,第一句“床前看月光”改成了“床前明月光”。
有朋友認(rèn)為,《靜夜思》一詩(shī)僅四句二十個(gè)字,就“明”“明”重復(fù),“月”“月”重復(fù),“頭”“頭”重復(fù),于是加以修改,且讓我看,問(wèn)我感覺(jué)如何。我說(shuō),經(jīng)你修改,你想解決的問(wèn)題解決了。不過(guò),也許是讀李白的原詩(shī)習(xí)慣了的緣故,我感覺(jué)還是讀原詩(shī)更舒服一些。茲錄朋友的改詩(shī)如下,請(qǐng)教讀者—
床前亮光光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低眉思故鄉(xiāng)。