正文

清末民初的文學(xué)生態(tài)

民國文學(xué)課 作者:孫郁


清末民初的文學(xué)生態(tài)

晚清的文學(xué)生態(tài)今人已不太易理解。主要是今天的話語方式比過去簡單,反而把復(fù)雜的存在簡單化了。我們看后來白話文學(xué)的出現(xiàn),包括政黨政治文化和各個文化生態(tài)的出現(xiàn),跟晚清文化格局的流變有很大的關(guān)系。這個過程流失了許多存在,也增加了新的東西。曾經(jīng)有學(xué)者形容它是中國千年未有之大變局。我覺得是對的。我們從文章學(xué)、從文學(xué)的角度進入那段歷史,審視那一代中國文人的生活狀況,發(fā)現(xiàn)那時候人們的漢語表達,能夠確實折射中國在悄悄發(fā)生的變化,這給后來的人們帶來了意想不到的結(jié)果。

首先是文章觀念發(fā)生了變化。大家知道,西學(xué)東漸后,新觀念進入中國,文人的文章風(fēng)格就開始發(fā)生變化了。在中國社會,八股取士限制了人們的自由表達。千百年來,中國的讀書人寫文章都是一個套路,都是要頌圣,或引經(jīng)據(jù)典,自己的內(nèi)心隱秘被藏起來。人的心需要自由,可是卻被什么力量抑制住了。只是在一些旁門左道的文章里,在一些私密的辭章里有心性的自由在。值得一提的是,民間流傳的一些小說里有有趣的東西,是鮮活和生動的存在。這和士大夫的文章形成一種差別。

到了晚清,桐城派的古文,在整個學(xué)界,在文壇,占據(jù)了非常重要的地位。桐城派的古文很有特點,今天看來,這個學(xué)派學(xué)者們的文章都很講究,延續(xù)著古風(fēng)。他們的文章注重義理、辭章和考據(jù),文章里要有學(xué)理、辭章,要有分寸,還要帶上考據(jù)之趣。如果這三個元素占據(jù)了,文章應(yīng)當(dāng)是好文章。曾國藩在《歐陽生文集序》提到桐城派的姚鼐時說:“姚先生獨排眾議,以為義理、考據(jù)、辭章,三者不可偏廢。必義理為質(zhì),而后文有所附,考據(jù)有所歸。一編之內(nèi),惟此尤兢兢。當(dāng)時孤立無助,傳之五六十年。近世學(xué)子,稍稍誦其文,承用其說。道之廢興,亦各有時,其命也歟哉!”[1]這個流派的文章,掌握了文學(xué)的一種規(guī)律,應(yīng)當(dāng)說很不簡單。古文的表達在這里有了理論的自覺。

可是在一些有想法人的思想里面,文章是有多種可能的。作文應(yīng)當(dāng)是自己心靈發(fā)出的一種聲音,它不是為了外在功名,不是為了虛榮來寫作的。當(dāng)西方傳教士把西洋的文明帶來以后,中國的一些文人突然發(fā)現(xiàn),西洋人在表達自己生命感覺的時候,常常能夠抓住自己生命的鮮活的覺態(tài),比如《浮士德》《復(fù)活》??墒乔叭肆粝碌奈恼?,常常是比較溫吞的、節(jié)制的、含蓄的,那種放蕩的韻致卻被遮掩了。

清代后期,文壇與官場被偽飾的文字所包圍,能夠抵抗這種世風(fēng)者不是很多。大家知道龔自珍這個人是很有學(xué)問的,他的詩和文章都很好,也在北京做過小官。他是在整個文學(xué)史里比較獨特的一個人。通常,詩詞寫得好的人字寫得也好,龔自珍字卻不好,但他的文章很不凡。他到北京當(dāng)官后,漸漸厭惡起官場。在回到南方的時候,曾經(jīng)寫過一首詩,這首詩寫道:

詩格摹唐字有稜,梅花官閣夜鎪冰,

一門鼎盛親風(fēng)雅,不似蒼茫杜少陵。[2]

他說當(dāng)時滿朝文武都在附庸風(fēng)雅,但是與杜甫比遠甚。有人間情懷,有個人理想的人的文字是好的,很多附庸風(fēng)雅的人沒有這樣的情懷,表達出現(xiàn)問題。龔自珍的憂患,是文學(xué)危機的一種反映。這種反映,在后來的黃遵憲、陳三立的詩文里都有一些,不過無奈的是,他們的作品還不足以抗拒這股潮流。

晚清人寫文章,尤其是寫詩,是老八股,那狀態(tài)永遠超不出唐宋。比如同治和光緒兩帝的老師翁同龢,算是大學(xué)問家,但他的作品實在沒有多少新意。有一年我去他的老家,買了一冊他的詩文集,閱讀前特別期待,帝師的文章怎么樣?看完以后就很失望,那些詩實在無味,文章沒有什么毛病,可它是非常規(guī)矩的,缺乏奇思。比如他有一首詩,叫《壽陽道中》:“一雨動秋潦,客程亦許遲。野花開五色,天氣備三時。走卒慣乘險,征夫常苦饑。太行天下脊,未敢輒題詩?!?sup>[3]態(tài)度很隨順,人的厚道一看即知。他的詩歌里感覺到古人套路的連續(xù),自我內(nèi)心獨特的感受與前人的一些詩歌是重疊的。他是在一種模式里寫作,所以這類詩文在晚清,已經(jīng)被一些有世界眼光的人所厭惡了。

最早擺脫這個套路的,是那些有出國經(jīng)歷的文人。1840年后,讀書人改良的觀念開始出現(xiàn)了。文章的理念也隨之不同于過去。我們發(fā)現(xiàn)魏源在《海國圖志》里所表達的對于世界的理解,黃遵憲《日本國志》的思維方式,王韜的《淞隱漫錄》《淞濱瑣話》的意象,以及所運用的辭章已經(jīng)跟前人不太一樣了。像郭嵩燾、薛福成、梁啟超、章太炎、章士釗、陳獨秀這些人的文章,已經(jīng)偏離了明清文人的傳統(tǒng),有了個性的張力。

黃遵憲是清代末期不能不提的大詩人。梁啟超、胡適、周作人都對他的成就頗為肯定。光緒二十二年(1896年)黃遵憲創(chuàng)辦《時務(wù)報》,將梁啟超、汪康年召集于麾下,提倡維新。他與陳寶箴、譚嗣同都有很深的交往,思想是極為活躍的。年輕的時候?qū)υ姼鑴?chuàng)作提出自己的獨到看法:“我手寫吾口”,要創(chuàng)意新路。他在《日本雜事詩》《人境廬詩草》里表現(xiàn)的境界,與前人不同。王韜在《〈日本雜事詩〉序》中則說:“殊方異俗,咸入風(fēng)謠。舉凡勝跡之顯湮,人事之變易,物類之美惡,歲時之送迎,亦并纖悉靡遺焉,洵足為巨觀矣?!?sup>[4]道出其間不俗的氣象。黃遵憲在《人境廬詩草》的序言中說:

仆嘗以為詩之外有事,詩之中有人;今之世異于古,今之人亦何必與古人同。嘗于胸中設(shè)一詩境:一曰,復(fù)古人比興之體;一曰,以單行之神,運排偶之體;一曰,取《離騷》、樂府之神理而不襲其貌;一曰,用古文家伸縮離合之法以入詩。其取材也,自群經(jīng)三史,逮于周、秦諸子之書,許、鄭諸家之注,凡事名物名切于今者,皆采取而假借之。其述事也,舉今日之官書會典方言俗諺,以及古人未有之物,未辟之境,耳目所歷,皆筆而書之。其煉格也,自曹、鮑、陶、謝、李、杜、韓、蘇訖于晚近小家,不名一格,不專一體,要不失乎為我之詩。誠如是,未必遽躋古人,其亦足以自立矣。[5]

這個思路,早于五四那代改良家的思路,胡適后來的白話詩理念,實在也是黃氏思想的變異,可見其影響之大。胡適說他的平易、簡樸受到了日本文化的影響,由域外的經(jīng)驗而發(fā)現(xiàn)了民歌的價值,遂在詩中多見口語,且民俗意味濃厚。高旭在《愿無盡廬詩話》中說:“世界日新,文界、詩界當(dāng)造出一新天地,此一定公例也。黃公度詩獨辟異境,不愧中國詩界之哥倫布矣,近世洵無第二人?!?sup>[6]這個評價,系覺悟的知識人的感慨,希望文章與詩詞泛出新意,是那時候有眼光的人的共識。

梁啟超是在文章學(xué)層面最早顛覆桐城派文章觀念的人。他最早提出了“文界革命”的口號。1896年,他任上海《時務(wù)報》總撰述,文風(fēng)已變;戊戌變法失敗后流亡日本,在《新民叢報》上發(fā)表大量作品,思維方式都有些出格,和桐城派的文章在章法上已經(jīng)大不相同了。有人因之譏其為野狐禪。他自己的思路既有韓愈的遺緒,也有報紙新聞的味道,理論與詩情都有,精神的亮度多了。他的文章,“汪洋恣肆”,浩浩然有江海氣魄。他的語體,把日常的口語和中國古文章那種氣勢給表達出來了,更具有了現(xiàn)代的新意。比如在《過渡時代論》里面,他就用很有力量的語句來描述自己對世界的看法。他說:“其現(xiàn)在之勢力圈,矢貫七札,氣吞萬牛,誰能御之?其將來之目的地,黃金世界,荼錦生涯,誰能限之?故過渡時代者,實千古英雄豪杰之大舞臺也,多少民族由死而生、由剝而復(fù)、由奴而主、由瘠而肥所必由之路也。美哉過渡時代乎!”[7]他當(dāng)時用這樣的一種文體來表達對世界的認(rèn)識。這與桐城派的文人有別了。他在講到桐城派時說:

啟超夙不喜桐城派古文;幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉。至是自解放,務(wù)為平易暢達,時雜以俚語、韻語以及外國語法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競效之,號新文體。老輩則痛恨,詆為野狐。然其文條理明晰,筆鋒常帶感情,對于讀者,別有一種魔力焉。[8]

梁啟超在文體上的這種變化,是中國文人精神狀態(tài)的折射,這影響了當(dāng)時的許多讀書人。夏曉虹在《晚清文學(xué)改良運動》一文,談及梁氏的影響力,正反兩方面的聲音都在文壇中出現(xiàn)。盡管爭議很大,但是梁啟超的文風(fēng)也輻射到科舉考試中?!白鲬T八股文的讀書人驟然失去依傍,梁啟超帶有‘策士文學(xué)’風(fēng)格的‘新文體’便成為應(yīng)試考者的枕中之秘”[9]。梁啟超對文學(xué)影響最大的,是他發(fā)表的《論小說與群治之關(guān)系》,他說,“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”,國家新道德、新風(fēng)尚、新人格、新學(xué)藝,都必“新小說”[10]。1902年,《新小說》創(chuàng)刊,他在小說《新中國未來記》中貫穿了自己的思想,用小說表達自己的政治觀、文化觀,文風(fēng)與寓意帶有革新的面貌,一時被讀者所喜愛。

梁啟超對文學(xué)和歷史的思考,有很大的格局。他從社會政治、宗教、國民性等幾個角度思考問題。語錄多“新”字,文章就有《新史學(xué)》《新民說》等,有一絲除舊布新的意味。而背后的理論根據(jù)則是進化論。在《變法通議》中說,“變者,天下公理也”[11]。他后來在《五十年中國進化概論》中說,中國人因接觸西學(xué),便發(fā)生精神的變化。一是從器物上感到自己的不足,第二是發(fā)現(xiàn)自己的制度存在瑕疵,第三是意識到文化出現(xiàn)了問題。而改變這些,只有改良。這個思路,在那時候很有代表性,他的文章,也明顯帶有過渡時期的痕跡。

那個時候,魯迅剛?cè)ト毡玖魧W(xué),受流亡海外的民族主義文化影響,對官樣文章不太喜歡。他受到梁啟超的影響,閱讀興趣在悄悄變化。留學(xué)生崇尚漢唐氣魄的文體,陽剛之氣的文字頗受歡迎。魯迅曾經(jīng)說,當(dāng)時留學(xué)生最喜歡的幾句話,叫“披發(fā)大叫,抱書獨行,無淚可揮,大風(fēng)滅燭”[12]。這樣一種狂士之風(fēng),在那時候已經(jīng)興起。當(dāng)時流亡到海外的一些人都放開了手腳,思想活躍起來??涤袨楹土簡⒊艿饺毡巨k報、寫文章,染有一絲新風(fēng)。還有章太炎這類人,文體是周秦漢時期的樣子,一洗明清的舊氣。中國不買他的賬,就到國外去,思想的革命與文章的革命就都來了。

日本是中國新文化的搖籃。1905年的時候,在東京的中國文人創(chuàng)辦了一個雜志叫《民報》。當(dāng)時孫中山這些同人們出力頗多,像胡漢民、汪精衛(wèi)均在其列。1906年,雜志的社長、主編變成了章太炎?!睹駡蟆肥潜容^有意思的一本雜志,是后來國民黨的一個黨刊,算是一本機關(guān)雜志。這本雜志當(dāng)時刊登了很多帶有“排滿興漢”思想的文章。而文章絕沒有晚清以后中國文人的那種氣脈,是非??裢?。在章太炎看來,中國最好的文章應(yīng)該是明代之前。到了明代晚期的時候,中國的文化已經(jīng)達到相當(dāng)高的高度。明代知識分子的文字是非常有個性的,可是到了清代,文章出現(xiàn)了變化,人們只是去搞考據(jù),做純粹的版本思考,而不是關(guān)心生命哲學(xué),這是一個很大的問題。所以在《民報》里面,好多人發(fā)表了有趣的文章。這些文章的風(fēng)格、行文的方法都跟過去有了很大的不同,涉獵面開始廣闊起來,也有一種狂傲之氣。就是前面所說的“大風(fēng)滅燭”那樣的一種陽剛之力的美。

章太炎在《民報》期間也搞講學(xué)活動,當(dāng)時很多人跟他在東京讀書,學(xué)生中有錢玄同、沈兼士、周作人、朱希祖、魯迅(那時候用周樹人這個名字)。我們現(xiàn)在看朱希祖的日記,能夠感受那時候的講課氛圍,很是有趣。章太炎當(dāng)時在講《說文解字》,言外也有時局、政治。他講課時流露出一種情緒,中國過去的文化是很燦爛的,可是現(xiàn)在不行了。漢代的時候,人的骨骼非常強大,有一種什么樣的精神呢?那是一種尚武的精神,可是元代以后,少數(shù)民族入中原,此類精神弱化,遂日落西山了。章太炎是民族主義者,有今不如昔的意識。他的研究發(fā)現(xiàn),近代以來中國的男人已經(jīng)沒有偉岸的骨骼和高大的身軀了,男人都變成小男人。所以文化也隨之萎靡。他說清代文章里的陰柔之氣遠遠超過了陽剛之氣,有很大的問題。這是一種媚態(tài)的文化,或者說我們的文字表達出現(xiàn)了什么問題。我們的表達是一種奴性的表達,它成了專制統(tǒng)治下的一個工具,所有讀書人都知道稱頌,都是要在皇權(quán)下面書寫對世界、對人生、對自我的看法,個人的那種游歷于宇宙之內(nèi)的自由暢想的東西完全被抑制住。這個思路,在《民報》的文章里都能夠看到。它表現(xiàn)出了一種文風(fēng)的變化。

章太炎在文章學(xué)上是一個復(fù)古主義者。他自己喜歡魏晉文章,對清代文學(xué)的看法不好,以為梁啟超等人的文章不過一點小的聰明。梁啟超的文章是新式的,然而章太炎卻發(fā)現(xiàn)它們不過是明末小品的泛濫,言外不足為道。他認(rèn)為,中國的古語很有生命力,現(xiàn)在人們把它忘記了。在《東京留學(xué)生歡迎演說詞》中有這樣一段話:

像他們希臘梨俱的詩,不知較我家的屈原、杜工部優(yōu)劣如何?但由我們看去,自然本種的文辭,方為優(yōu)美??上W(xué)日衰,文辭也不成個樣子,若是提倡小學(xué),能夠達到文學(xué)復(fù)古的時候,這愛國保種的力量,不由你不偉大的。[13]

章太炎的文章,是自覺走復(fù)古的路的,可是那時候能夠讀懂其文章者甚為寥落。他所使用的詞語多是老的、死去的古語,能識其妙意者不多。胡適就以為這樣文章的方向是大有問題的。說他:

章炳麟的古文學(xué)是五十年來的第一作家,這是無可疑的。但他的成績只夠替古文學(xué)做一個很光榮的下場,仍舊不能救古文學(xué)的必死之癥,仍舊不能做到那“取千年朽蠹之余,反之正則”的盛業(yè)。他的弟子也不少,但他的文章卻沒有傳人。有一個黃侃學(xué)得他的一點形式,但沒有他那“先豫之以學(xué)”的內(nèi)容,故終究只成了一種假古董。章炳麟的文學(xué),我們不能不說他及身而絕了。[14]

《民報》曾刊登過長篇小說《獅子吼》,作者叫陳天華。他是寫過一些政論文的,像《猛回頭》等即是。不僅政論文有特點,小說也很好看。這個小說基本還是從《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》《孽?;ā贰剁R花緣》等的邏輯下延伸出來的??墒沁@個小說利用舊形式,思想?yún)s是新的。陳天華在小說里邊,已經(jīng)把中國傳統(tǒng)的八股取士的教育制度作為一個毒瘤來看待。小說里邊寫了中國有出息的孩子,從鄉(xiāng)村走出來,走出來不是八股取士,而是留洋?;貋硪院笏麄冊谝粋€村莊搞試驗,來建造自己的一種樂園,有一種精神夢想在里邊。《民報》上有這樣的小說,是個大事情,說明審美與精神哲學(xué)都有了變化??墒恰睹駡蟆分饕l(fā)表的是一種政論文章,這些文章,比小說的影響更大。魯迅就回憶說,看到章太炎與康有為等人論戰(zhàn)的時候,那血氣的文字,令人神往。

章太炎最有影響的書是《訄書》,他的文風(fēng)古奧,試圖挽救晚清頹敗的文風(fēng)。在他的文字里,幾乎看不到明清文人的那種散淡之風(fēng),多的是峻急之氣。他欣賞古體詩,對近體詩則多有不屑。文章則推崇六朝之前者。章太炎覺得,文章與學(xué)識有關(guān),但學(xué)識又會成為詩文之累。這一點,魏晉文人,頗多可取處。他在《論式》中說:“魏晉之文,大體皆埤于漢,獨持論仿佛晚周,氣體雖異,要其守己有度,伐人有序,和理在中,孚尹旁達,可以為百世師矣?!?sup>[15]回到六朝尋找資源,可以說是一種文章學(xué)的新夢。他對于問題有所警覺,卻未深談,留下了許多探討的空間。

受到章太炎影響的魯迅,在1907年就寫了一篇文章《摩羅詩力說》,介紹西洋的這種個性主義的詩人,還有《人之歷史》《文化偏至論》等。在這里,明顯可以看出章太炎的某些片影,尼采、克爾凱郭爾和施蒂納的個人主義思想也是有的。魯迅看出了我們的文化的問題,流行的文章之道、詩文之道、文化之道都出現(xiàn)了問題。他認(rèn)為,未來的文化,“其首在立人,人立而后凡事舉;若其道術(shù),乃必尊個性而張精神”[16]。我們的文化主要的內(nèi)容是什么?就是立人,人立了以后,每個人都成為自己,而不要成為別人,如是,我們的文化才有希望。

魯迅的弟弟周作人在那時候發(fā)表了一篇非常重要的文章,叫《論文章之意義暨其使命因及中國近時論文之失》,這篇文章也受到了章太炎文字的影響。文章說:第一,文章的使命在于“裁鑄高義鴻思,匯合闡發(fā)之也”。即在于闡時代精神,闡人情,用它來昭示自己,文章的靈魂在于有鴻思。周作人的想法是,文章要有氣象,但這個氣象不是古人的,應(yīng)具有現(xiàn)代性的因素,這是重要的一點。第二,文章的使命在于“闡釋時代精神,的然無誤也”。第三,文章的使命在于“闡人情,以示世也”,用它來向世人昭示自己的情懷。第四,文章的使命在“發(fā)神思,趣人生以進于高尚也”,文章的使命在于發(fā)神思。[17]“神思”這個詞出于《文心雕龍》,早期的魯迅也喜歡這個詞。周作人的想法就是一種自覺的文章意識,他的文章觀念已經(jīng)和現(xiàn)代精神相通,具有了現(xiàn)代性的因素。

晚清文人的寫作,因受了西洋文化觀念的影響,美學(xué)觀發(fā)生重要的變化。代表人物是王國維。他對于《紅樓夢》和宋詞的研究,已經(jīng)大異于同代的學(xué)者。康有為、章太炎、梁啟超的文論,都有意識形態(tài)意味,或走宋學(xué)的路子,或復(fù)古主義。王國維的文論特點,直接與德國哲學(xué)和文學(xué)研究接軌,有了穿越時空的審美的靜觀。王國維是晚清學(xué)界的拓新之人。一是在《宋元戲曲考》里,發(fā)現(xiàn)了俗語的審美價值,以為是豐富了士大夫的語言。他在《敦煌發(fā)見唐朝之通俗詩及通俗小說》中,闡述了民間表達的詞語的內(nèi)在價值,這對于胡適后來的審美觀,都是支撐的話題。二是在審美世界里尋找到哲學(xué)精神,而這精神是與儒家精神有所背離的。《〈紅樓夢〉評論》乃不凡之文,其間閃耀著超俗的智慧。王國維以為中國固有的文學(xué)多是世間的、樂天的,但曹雪芹的著作則是大的悲劇襲來,對于入世與出世,均有高明的見解,其間對叔本華哲學(xué)的借用及對佛教精神的體味,都非常人所及。三是作者把文學(xué)與說教的理念剝離開來,視為個體的一種精神選擇。王國維《文學(xué)小言》說:“文學(xué)者,游戲的事業(yè)也”。真的文學(xué),境界頗高。他提出了境界說,以闡釋其間奧義。與有境界的文學(xué)相對的是“文繡的文學(xué)”與“餔餟的文學(xué)”,這是沒有生命力的。[18]王國維這種聲音,因為還是書齋里語,乃個體的自言自語,還不是文學(xué)運動中的話題,故影響不大,但在后來的輻射中,是漸漸顯示出自己的魅力的。

文學(xué)觀念的變化,導(dǎo)致寫作的風(fēng)格的變化。在歐洲的華人中,有新的文學(xué)觀念的華人已經(jīng)開始新的文學(xué)的寫作了。嚴(yán)家炎先生在他新寫的文學(xué)史里談到陳季同(1852—1907),則能夠說明一點問題。陳季同是居法的華人。大家知道法國著名的詩人、小說家羅曼·羅蘭,他在日記里面說在索邦大學(xué)的教室里碰到中國人陳季同在演講,留下了較深的印象。陳氏創(chuàng)作了長篇小說,叫《黃衫客傳奇》。這本書被認(rèn)為是中國最早的利用外文書寫的長篇作品。嚴(yán)家炎說現(xiàn)代中國文學(xué)的產(chǎn)生,應(yīng)該是從陳季同開始的。其原因是他打破了章回小說的套路,“在敘事體式上也實現(xiàn)了變革與創(chuàng)新”。[19]這個看法,大家一直存有爭議,但華人中有了另類的寫作,確是不爭的事實。

陳季同和國內(nèi)許多遺老式的詩人有過交往,是文壇里的一個有趣的人物。他身上東西方文化交融,思想也較為復(fù)雜。說起來頗有意思。和他一樣有西洋文學(xué)背景的人還有多位。有幾位學(xué)者與西方的作家有了交往。托爾斯泰接觸過辜鴻銘,他感覺東方文化的迷人的氣息在里面。辜鴻銘生在南洋,是一個華人,英語非常好,思想?yún)s是保守的,這是一個很好玩的人。他向西方介紹了中國,也在中國人面前表達了自己的開闊視野。這些人在海外,在文壇,和西洋學(xué)者和作家的互動中,養(yǎng)成了自己特有的習(xí)慣。他們不都是一味贊佩西洋的藝術(shù),也堅守固有文明的特點,但不論怎樣堅持,他們的思想和表達,與舊的士大夫群落確是不同了。

晚清文化的第二個趨勢,是譯介之風(fēng)興起,翻譯開始多了。1843年,上海出現(xiàn)墨海書館,出版《圣經(jīng)》等書籍。1862年北京同文館誕生。1868年,江南制造局翻譯館成立。1879年點石齋石印書局面世。1897年,商務(wù)印書館開辦。一個是科學(xué)譯文,對數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、地理、哲學(xué)的翻譯,像李善蘭,包括魏源、嚴(yán)復(fù),他們這些人翻譯。還有一種是《圣經(jīng)》的翻譯。其實我們白話文和《圣經(jīng)》的翻譯與宗教、傳教士也有很大的關(guān)系,中國最早的話劇就是在教會之所出現(xiàn)的,它和教會有很大的關(guān)系。過去我們不講它,周作人有一篇文章叫《圣書與中國文學(xué)》,講了許多現(xiàn)象,那些詞語與意象對人的作用是大的。

這里,我們不能不提的是嚴(yán)復(fù),今天的老師講英語、法語、俄語的時候,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是講信、達、雅,這是嚴(yán)復(fù)的一個看法。其實后來很多人不同意這個看法,當(dāng)然這是翻譯理論的一個問題,我們且不說它。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,譯筆之好,給后人的印象很深。五四以后那些成名的作家,很多人回憶起來,當(dāng)年看到《天演論》的時候,都非常地感激嚴(yán)復(fù)。他的翻譯里邊,漢語的詞匯運用非常精妙。這個人很有才華,《天演論》一開頭就寫:

赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹(愷撒)未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴(yán)霜爭,四時之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。[20]

嚴(yán)復(fù)在翻譯的時候,他對自然山色,對時空變化下的感知,背后進化論的哲思,像流水一般汩汩地從筆端流淌出來。所以當(dāng)時讀到這篇文章的中國讀書人發(fā)現(xiàn),文思完全不同了。一個人坐在一個地方,看到周圍的景致,想起當(dāng)年愷撒大帝到這兒來的時候,應(yīng)當(dāng)是什么樣子。那么萬物的交替,人際的變化,世間的蒼涼都在這里面,神妙而有幽思,有忘我的一種精神在里面。文章還有這樣的一種寫法,是和我們古人不一樣的吧。古人寫自然山色的時候,有自然的美,有的時候是遁跡山林,像陶淵明那樣,乃歸隱于世的詩人;還有像王維那樣,乃入世之隱,詩到他筆下,入禪境,有遺世之響??墒俏餮蟮乃枷胝?,他們在自然面前所思考的,有高遠的東西,有時進入了玄學(xué)的層面,從形而上的層面來考慮問題,那境界,就大不同于漢語界的詩人了。

當(dāng)時翻譯界,除了魏源、嚴(yán)復(fù)這些人,其實還有一個影響最大的人,就是林紓。林紓是福建人,他也是桐城派的古文大家。他晚年住在北京城南,書法與繪畫都有特點。茅盾先生說他貌寢,言外有點自卑。我看他照片也不丑,目光也有點神采的。他日常生活比較的自閉,自己沉潛于學(xué)理,醉心于藝術(shù)。后來命運發(fā)生了變化,一個留洋回來的人,給他轉(zhuǎn)述西洋的名著,朋友翻譯成口語,他用古文來寫,于是開始了奇妙的翻譯生涯。他不懂外文,所翻譯的外國小說給人的印象卻非常的深刻。錢鍾書有一篇很有名的文章,叫《林紓的翻譯》,專門介紹他的成績?!拔沂孪纫部催^梁啟超譯的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說,都覺得沉悶乏味。接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人?!?sup>[21]當(dāng)年《巴黎茶花女遺事》,翻譯得非常好。當(dāng)時中國讀書人看到茶花女故事的時候,這么好的中國古文,那么奇妙的歐洲人現(xiàn)代的生活,讓人感動不已。當(dāng)時有人就說,“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。[22]林紓自己也說,在翻譯《茶花女》的時候,“擲筆哭者三數(shù)”。[23]他這句話其實是對女性內(nèi)心的感嘆,對小說、對人性描述的感嘆。由于他譯筆的古奧、典雅,把中國文章里最好的東西和西洋文化這些有趣的存在嫁接起來,真的是讓人一唱三嘆。

可是林紓的翻譯遇到了一個問題,因為他是一個對中國儒學(xué)充滿感情的人,而所譯小說里邊很多寫男歡女愛,寫妓女,寫土匪,寫都市漂泊的流浪漢等等,有點不合時宜。他遇到男女愛情這個問題,躊躇再三,所以自己后來寫文章的時候,遇到類似的話題,是有所節(jié)制的。更多的主張文學(xué)藝術(shù)是發(fā)乎于情而止乎于禮。林紓在四十幾歲的時候,第一個夫人去世。后來他娶了一個太太,一直把她視為妾,不將其扶正??梢娝膫鹘y(tǒng)觀念是非常濃厚的。在他的詩文里,對生活的理解非常呆板,晚年他在北京城南賣畫為生,魯迅專門買過他的畫。他的畫有宋人繪畫的特點,非常的靜穆,很有意思。那筆觸之間的渾厚之氣也與他古板的樣子相互映襯,隱含著其古怪的才氣。

林紓的翻譯可以說是中國翻譯史上的奇跡,一個不懂外文的人用這么古奧的語言來表達西洋的藝術(shù),此后在中國的翻譯界很少有過。他的文字和章太炎當(dāng)時的文字不太一致。章太炎當(dāng)時寫的文章,可以說是佶屈聱牙,就是非常的高古,我們覺得很怪。章太炎厭惡清代流行的語言,他把漢代以后棄置的、已經(jīng)廢掉的語言撿起來,為了能夠更豐富地表達自己的思想。而林紓用的是典雅、高貴的中國古文,系士大夫的語言。兩人都表現(xiàn)出漢語的這種深切性、深邃性。在東京留學(xué)的周氏兄弟,當(dāng)時受章太炎和林紓的影響,行文也是古風(fēng)的一種,但更接近于章太炎。他們后來翻譯的《域外小說集》,留下了上代人的痕跡。

1907年前后,魯迅和周作人就翻譯過俄國作家的一些作品。大家知道,俄國是一個東正教國家,近代以來已經(jīng)有了托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、果戈理、普希金、屠格涅夫、赫爾岑、涅克拉索夫等偉大的作家和詩人。也產(chǎn)生了像別林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫這些偉大的批評家。他們的作品傳到日本,也吸引了留日的中國學(xué)子。中國讀書人關(guān)注俄羅斯文學(xué),一個主要的原因是,俄國作家所面臨的社會跟當(dāng)時中國讀書人所面對的中國社會是非常相似的,因為俄國當(dāng)時教會的腐敗和沙皇殘酷統(tǒng)治,造成了國民性普遍的委頓。人們沒有個性,生活于無趣的環(huán)境中。我們看陀思妥耶夫斯基的《死屋手記》,流放到西伯利亞的人,那些被損害的男女青年的精神狀況,是何等糟糕。托爾斯泰則以善意的筆觸,直面那些灰暗之所。他在房間里邊看到一個奴隸從旁邊走過,很辛酸的樣子,就會一天坐臥不寧,認(rèn)為自己有罪,自譴不已。托爾斯泰的寫作,是對麻木生活的顛覆,以慈悲感召喚出人間的大愛。而那精神的光則照出生活的卑瑣。當(dāng)時俄國有一個革新的青年團體,思想多有不合時宜的地方。教會要求所有的青年團體都要有一個嚴(yán)格的禮儀制度,結(jié)婚生子、工作都不能逾矩。這個青年團體反對這樣的禮儀制度。托爾斯泰也堅決支持這些青年,于是引起了沙皇的不滿,非常不討官方的喜歡。陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫也是這樣。屠格涅夫曾經(jīng)有一個演講,叫做《哈姆萊特與堂吉訶德》,最早是由小說家郁達夫翻譯出來的。講演談到知識分子面臨苦難的時候,應(yīng)該是一種什么樣的選擇。他從堂吉訶德和哈姆萊特身上都找到了不同道路的可能,思考了知識分子的使命問題。哈姆萊特不斷地猶豫,不斷地徘徊,不斷地自問,拷問自己,可就是找不到解決問題的辦法。堂吉訶德則是另一個選擇,常常知其不可而為之,沖向風(fēng)車,不計較后果。俄國的知識分子所思考的話題,乃尋路的一種渴望,中國的文人很少有這些思考,在俄國人的視角里似乎發(fā)現(xiàn)了自己。俄國文學(xué)熱,實在是在照鏡子,那一代人很快意識到借用這些資源的重要性。

《域外小說集》是魯迅與周作人合譯的外國短篇小說選集。現(xiàn)在我們讀起來非常困難,也跟章太炎的文章一樣,通篇晦澀,不好懂。當(dāng)時周氏兄弟認(rèn)為這樣的文章是好的,小說出版以后,第一冊才賣了二十余本,其境很慘。胡適有一篇《五十年來中國之文學(xué)》,他說周氏兄弟當(dāng)時用古文來翻譯外文小說,結(jié)果失敗,可見這條路走不通。雖然他們已經(jīng)避開了奴隸的語言,避開了流行的思想,但在精神的表達方面,還沒有找到更為得體的載體。

翻譯多了,文學(xué)的觀念自然也跟著改變。上文所講的黃遵憲的新的詩歌理念,與文界革命、小說界革命是呼應(yīng)的。他的詩,簡明輕快,有新風(fēng)吹來。 詩界革命、文界革命、小說界革命的出現(xiàn),都是跟翻譯有關(guān),尤其是小說界革命,是受到西洋小說刺激的結(jié)果。梁啟超曾發(fā)表《論小說與群治之關(guān)系》,講的是小說的社會功能,乃為了影響世道人心。他認(rèn)為中國人對歷史的理解,對道德的表達,是借助小說來完成的。但近代小說的境界不高,需以新觀念改之。深層的理念無非孔子文學(xué)觀的另一種表達。到了蘇曼殊、魯迅那里,小說內(nèi)在性的審美價值被關(guān)注,那已經(jīng)不再僅僅是教化的問題,而是精神的攀援的話題。蘇曼殊翻譯過雨果的小說片段《悲慘世界》,他取名為《慘世界》,陳獨秀給他潤色,當(dāng)時讀者一看小說還可以這樣寫,社會生活可以這樣來表達,很是興奮。很多人讀了一些翻譯的作品以后,也希望我們在漢語的書寫里有類似的文本。蘇曼殊在那時候開始了自己的嘗試。這個人很有意思,他的父親是中國人,母親是日本人。他跟陳獨秀、章士釗、魯迅都非常熟,后來出家做了和尚。他開始中文不行,日文非常好。他和陳獨秀、章士釗住在一起,受他們的影響,自己的詩文開始變化。而且他的小說寫得很有悲劇意味。他的作品給我的印象是跟他這個人一樣,很清瘦,因為他出身奇特,又是出家人,所以就顯得別具一格。文字很有特點,夾雜著日文、梵文和漢文的痕跡。他說世界上最好的語言是梵文,然后是漢語,英語次之。這個人很有意思,跟章太炎、章士釗這些人交往時,灑脫而率真。因為懂得幾種文字,所以對語言很敏感,他的小說和詩文都給人一種新鮮感,應(yīng)當(dāng)說在魯迅之前,他是中國最好的小說家??上畹锰?,小說未得長足發(fā)展,想起來就覺得遺憾。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號