螺螄殼里做道場
——《牛津通識讀本·中國文學(xué)》中譯本序
從事中國文學(xué)的教學(xué)與研究,屈指算來,已經(jīng)三十多年了。其間接觸過很多介紹中國文學(xué)的著作,即以英文著述而論,也有不少。其中面向一般讀者,而且比較流行的,就有好幾種,如20世紀(jì)初出版的英國漢學(xué)家翟理斯(H. A. Giles)的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,D. Appletonand Company,1901)、20世紀(jì)中葉出版的華裔學(xué)者陳受頤的《中國文學(xué)史》(Chinese Literature:A Historical Introduction,The Ronald Press Company,New York,1961),以及另一位華裔學(xué)者柳無忌的《中國文學(xué)概論》(An Introduction to Chinese Literature,Indiana University Press,Bloomington and London,1966)等。21世紀(jì)以來,歐美學(xué)界又有幾種中國文學(xué)史新刊,大抵出于集體撰述,執(zhí)筆者幾乎囊括了歐美漢學(xué)界中從事中國文學(xué)研究的一時精英。然而,這些書要么過于陳舊,沒有能夠及時更新知識;要么過于學(xué)究氣,只適宜做專業(yè)課程教學(xué)的參考,并不適合一般讀者閱讀。先不論其閱讀界面是否友好(這一點(diǎn),既涉及筆調(diào)、寫法的把握,也涉及篇章結(jié)構(gòu)的安排),僅就篇幅而言,動輒數(shù)百頁,乃至長達(dá)多卷,很容易令人望而生畏,一般讀者是否有耐心讀完,就大成問題。
相比之下,桑稟華(Sabina Knight)教授的這本《中國文學(xué)》,英文本正文不過薄薄120頁,中譯本只有區(qū)區(qū)六萬多字,簡直就是縮微版。但它的時間跨度,卻從《詩經(jīng)》一直到衛(wèi)慧,空間上則涵蓋了中國內(nèi)地、香港以及臺灣等地的文學(xué)創(chuàng)作,甚至囊括哈金、李翊云等海外華人作家創(chuàng)作,可謂具體而微。其書言簡意賅,引人入勝,讀者集中精力,一兩天就可以看完。老話說,“開卷有益”,就我個人而言,閱讀此書,既是一次輕松愉快的經(jīng)歷,也是一種別致的知識體驗。
本書是《牛津通識讀本》之一。這套叢書的設(shè)計思路,是面向一般讀者,進(jìn)行某一學(xué)科領(lǐng)域的通識傳播?!杜=蛲ㄗR讀本》的英文標(biāo)題是Very Short Introductions,這相當(dāng)于漢語中的“簡說”“略論”“淺談”,可見簡明扼要是其首要訴求。誰都知道,中國文學(xué)史歷史悠久,文類繁雜,風(fēng)格多樣,線索紛亂,作家作品汗牛充棟,即使一部宏篇巨著,也未必容納得下。以六萬多字的篇幅,呈現(xiàn)中國文學(xué)各體的面貌,勾勒中國文學(xué)發(fā)展的線索,凸顯中國文學(xué)文化的特色,更非易事。只有高瞻遠(yuǎn)矚、執(zhí)簡馭繁,才能高屋建瓴、綱舉目張,做到既有論述高度,又有信息密度。我以為,本書就是采取這樣一種策略。在《引言》中,作者開門見山,征引盛唐著名詩人王之渙那首膾炙人口的《登鸛雀樓》,意在借用這首絕句,提示全書的寫作思路:“這首公元8世紀(jì)的絕句,讓我們想起中國人將文化視為綿延之河的傳統(tǒng)觀念?!暄训暮拥雷钜说歉哌h(yuǎn)眺,以觀其輪廓,體其深意?!?/p>
除了《引言》,全書只有五章,每章平均一萬來字。“螺螄殼里作道場”,面面俱到顯然是不可能的,也是不可取的。作者的應(yīng)對策略,首先是突出重點(diǎn),其次是深入淺出。第一章描述中國文學(xué)的歷史與文化基礎(chǔ),相當(dāng)于全書的概論;最后一章敘述中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),相當(dāng)于收尾;中間三章分別敘述中國詩歌、文言敘事與白話敘事,相當(dāng)于分體的中國文學(xué)概述,是本書的重中之重。先秦諸子散文與諸子哲學(xué),早期文言敘事與歷史編纂,彼此糾纏,其間關(guān)系“剪不斷,理不亂”,后世議論紛紜。本書不僅對這兩組關(guān)系做了細(xì)心梳理,又從中國文化的高度,關(guān)注哲學(xué)與文學(xué)、歷史與文學(xué)之間盤根錯節(jié)的牽連。這樣一種關(guān)注,顯示的是作者對“文史哲本是一家”這個“中國傳統(tǒng)文化觀念”的尊重。
站在西方人的立場,又主要面向西方讀者介紹中國文學(xué),選擇從世界文學(xué)或者比較文學(xué)的視野來觀照中國文學(xué),是理所當(dāng)然的。由于作者本來就具有比較文學(xué)的學(xué)術(shù)背景,所以,在把握中國文學(xué)的歷史脈絡(luò)與文化特征時,能夠抓住一些具有宏觀性與理論性的“普遍的主題”,作為標(biāo)的。第一章先擺出“文”“文人”“經(jīng)典”等概念,討論文、文人以及經(jīng)典的產(chǎn)生及其對中國文學(xué)的影響,又圍繞“情之道”這一主題,探討“情”在中國文學(xué)里的獨(dú)特內(nèi)涵。作者慣于“將普遍的主題與具體的例子相結(jié)合,在不同文本的對話中,呈現(xiàn)自己關(guān)心的主要問題”。如果說“普遍的主題”好比森林中的道路,引導(dǎo)全書的行進(jìn)方向,那么,“具體的例子”就有如森林中的花草樹木,呈現(xiàn)著行進(jìn)途中的一幀幀風(fēng)景圖畫,讓人賞心悅目。
本書五章題目的設(shè)計,就自覺體現(xiàn)了“普遍的主題”與“具體的例子”的結(jié)合,這五個題目依次為《基礎(chǔ):倫理、寓言和魚》《詩和詩學(xué):山水、典故和酒》《文言敘事:史書、筆記和志怪小說》《白話戲劇和小說:園林、草寇和夢》《現(xiàn)代文學(xué):創(chuàng)傷、運(yùn)動和車站》。很顯然,這些題目以冒號為界,前面就是“普遍的主題”,后面則是“具體的例子”,結(jié)構(gòu)相同,實(shí)出一轍。每一章之下,又分出若干小題,可以說是次一級的“普遍的主題”,與之相配合的,則是各類“具體的例子”。以專門介紹中國詩歌的第二章為例。此章總共只有12000多字,卻在《詩和詩學(xué):山水、典故和酒》的總題之下,又分出九個小題:“詩意地棲居”(主要講詩歌之用)、“實(shí)境”(主要介紹《詩經(jīng)》)、“超詣”(主要介紹《楚辭》)、“典雅”(除詩體之外,又兼及辭賦)、“悲慨”(從漢魏六朝五言詩一路講到李白詩和李清照詞)、“疏野”(介紹嵇康、阮籍、陶淵明等疏離政治、具有鮮明的反抗個性的詩人)、“飄逸”(介紹謝靈運(yùn)、王維、禪詩、神韻詩等)、“感時”(介紹杜甫《春望》等作品)、“豪放”(介紹李白、蘇軾等)。不難看出,從“實(shí)境”到“豪放”,都是圍繞詩歌的風(fēng)格來做文章,而這八種風(fēng)格標(biāo)目,除了“感時”之外,全都出自《二十四詩品》,可見作者對此書情有獨(dú)鐘,也就是對《二十四詩品》所代表的極具中國特色的詩歌理論批評方式,懷有特殊的溫情與敬意。表面上看,風(fēng)格論是本章的核心,實(shí)際上,作者在具體展開討論時,文筆隨時流轉(zhuǎn),如入江南園林,得移步換景之妙。例如“豪放”一節(jié)由這種風(fēng)格流派入手,在介紹過蘇軾之后,就順流而下,介紹宋代印刷術(shù)發(fā)展以及詩話、韻書之類書籍的大量出現(xiàn)及其對詩學(xué)的影響,然后又陡然一轉(zhuǎn),切換到古代女性詩人與女性詩評家等有趣的話題,雖然點(diǎn)到即止,卻讓讀者有意猶未盡之感。
“點(diǎn)”哪里,怎樣“點(diǎn)”,大有講究。書中對具體作品的解析,就是“點(diǎn)”的一種,由于視角獨(dú)特,往往意味雋永,發(fā)人深思。在解析杜甫《春望》“感時花濺淚,恨別鳥驚心”二句時,作者講到詩句的意思:“或者是詩人因為花和鳥而濺淚、驚心,或者是花本身濺淚、鳥自己驚心。兩層意蘊(yùn)交融形成的歧義表現(xiàn)出學(xué)者們所稱的中國詩的‘濃縮’特質(zhì)或者‘雙重語法’?!痹诖嘶A(chǔ)上,作者點(diǎn)出中國詩歌的一個特色:“中國詩并不贊美單個的主體,反而經(jīng)常讓自我隱身。通過淡化‘我’與‘物’的區(qū)分,這些詩所沉思的世界,是個性經(jīng)驗較少橫亙其間的世界。”如此點(diǎn)評,堪稱舉一反三、妙語解頤。又如第三章介紹唐傳奇,從故事的敘述角度和作者的身份認(rèn)同入手:“雖然多數(shù)核心故事是用全知的無人稱視角敘述的,許多故事卻采用了由某位目擊者向敘述者轉(zhuǎn)述的框架,仿佛故事只是一段客觀的記錄?!薄斑@些敘述框架在故事本身和讀者的世界之間架起了橋梁,并且時常對核心故事的倫理內(nèi)涵做出評判。對道德說教如此重視,或許揭示了作者對文人地位和傳統(tǒng)儒家價值觀的憂慮。”也頗有見地。再如第四章介紹白話戲劇和小說,拈出“園林”“草寇”“夢”這三個具體意象,不只是為了簡單地對應(yīng)《紅樓夢》《水滸傳》《牡丹亭》這三部名著,更是借由這些意象,強(qiáng)化直觀印記,拓展回味空間。以“園林里的草寇”為切入點(diǎn),討論《紅樓夢》中的大觀園故事,就富于巧思,也饒有馀韻。
《三國演義》《水滸傳》《西游記》和《金瓶梅》,號稱明代長篇小說四大名著。為了幫助讀者了解這些小說,作者著重介紹了它們的成書過程與主題表現(xiàn)。就成書過程來說,“這類小說都是在緩慢的累積中演化而成的,和重寫前代詩歌的做法相仿,文人們經(jīng)常為了某些意識形態(tài)的目的改寫更早的版本”。不是就事論事地說明這類小說的成書過程,而是將這類小說與前代的詩歌重寫以及意識形態(tài)力量的介入相掛鉤,從而揭示隱藏于小說背后的文化因素。當(dāng)然,無論是語言風(fēng)格,還是主題內(nèi)涵,這四部小說又是各不相同的。以《西游記》為例,其主題貌似簡單,盡人皆知,實(shí)則復(fù)雜,大可討論:“如果把《西游記》當(dāng)作一部象征性的小說,那么玄奘就是求道者,悟空是他的心智,白龍馬是他的意志,八戒是他的生理欲望,沙僧是他與大地的聯(lián)系。取經(jīng)之路代表心智的修行,作品中的危難與妖怪代表遮蔽頓悟之光的種種扭曲的幻象。小說對精神追求的描繪在多大程度上表達(dá)了反諷,學(xué)者們各執(zhí)一詞。它是嚴(yán)肅的史詩還是史詩的戲仿?它是鼓吹用佛法度人,還是主張儒、釋、道三教合一?”這段話有確定的判斷,也有不確定的追問,還可以看成是對廣大讀者的一點(diǎn)提醒:實(shí)際上,這類小說都有復(fù)雜的主題,而這種復(fù)雜性,正是其深厚文化內(nèi)涵的一種體現(xiàn),不小心細(xì)讀,就容易忽略。
從總體上看,第五章的寫法與前四章略有不同,其邏輯層次特別簡約。這一章專門敘述中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其空間背景涵蓋中國內(nèi)地、香港、臺灣,甚至遠(yuǎn)涉北美的華裔作家。全章以高行健名噪一時的劇作《車站》為引子,串連起全章的五條線索:“高行健的劇作是一則寓言,解讀了中國從鄉(xiāng)村進(jìn)入城市的變化,隱含著對中國文學(xué)的現(xiàn)代化和全球化至為關(guān)鍵的五個主題:對民族自豪感、人文主義、進(jìn)步、記憶和快樂的追尋?!苯酉聛恚髡呔鸵宰穼っ褡?、追尋人性、追尋進(jìn)步、追尋記憶、追尋快樂這五個主題為綱,提挈中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的各家創(chuàng)作,曲終奏雅,歸結(jié)到對文化中國的追尋,也涉及華語文學(xué)在當(dāng)今世界上的地位,收尾干凈利落,卻也顯得有些匆促。
本書作者桑稟華曾在美國威斯康辛大學(xué)接受過中國文學(xué)和比較文學(xué)的專業(yè)訓(xùn)練,從其書后所附延伸閱讀的書目來看,作者是擁有較為寬廣的專業(yè)知識視野的。這本書是為英語世界中對中國文學(xué)有興趣,但并未受過專業(yè)教育的一般讀者寫的,對他們來說,不必花多少時間,就可以鳥瞰中國文學(xué),有個粗略了解,可謂事半而功倍。它也同樣適合中國讀者,即使是對中國文學(xué)已經(jīng)有所了解的中文專業(yè)學(xué)生,若能置身廬山之外,有所觀,進(jìn)而有所思,有所悟,也定可滿載而歸。倘得如此,自要感謝本書將普遍與具體相結(jié)合的體例、新鮮而跳蕩的筆法,也要感謝本書的譯者李永毅教授,他不僅有曉暢的譯筆,還以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,校訂了原書的幾處訛誤。至于從中英文對讀中,體會兩種語文表述各自的微妙,更是雙語讀本得天獨(dú)厚之處,此乃眾所周知,不容我再饒舌。
2016年3月