話說(shuō)趙王張敖乃張耳之子,漢五年七月,張耳身死,高祖命張敖嗣立為王。適值張敖新喪妻室,呂后因恐高祖將魯元公主嫁與匈奴單于,故急與高祖商定,許嫁張敖。于是魯元公主,遂為趙王王后。高祖七年,車駕因事過(guò)趙,趙王張敖,聞?wù)f丈人到來(lái),親自出境迎接。到了趙國(guó)邯鄲都城,直入王宮。魯元公主出來(lái)拜見父親,便留高祖小住數(shù)日。張敖早晚殷勤服侍,親自奉上飲食,甚屬恭敬,也算盡了女婿之禮。
偏是高祖生性自來(lái)傲慢,動(dòng)輒將人亂罵,此種習(xí)氣,自少至老,全然不變,況兼如今身為天子,更覺比前尊大。又因張敖是他女婿,便看同自己兒女一般,不加一毫禮貌,張起兩足,昂然坐在上面,將張敖呼來(lái)喝去,幾同奴仆,稍不如意,信口亂罵,全不想張敖縱屑女婿至親,也是一國(guó)之王,現(xiàn)又在他國(guó)中,竟不顧他體面。張敖遭此侮辱,只是下氣低聲,一味順受,毫不介意。誰(shuí)知竟惹起趙國(guó)群臣貫高、趙午等十余人發(fā)怒,要替張敖出氣。
說(shuō)起貫高、趙午二人,本是張耳門客,平日為人負(fù)氣,不肯略受委曲。如今二人皆為趙相,年紀(jì)各已六十余,卻仍是少年心性,偏要好勝,今見此情形,心中實(shí)在難受,暗罵我王懦弱。于是大家會(huì)聚相議,欲殺高祖。
眾人議定,遂由貫高入見張敖,屏退左右,密說(shuō)道:“王事皇帝甚恭,皇帝待王太覺無(wú)禮,臣請(qǐng)為王殺之。”張敖聞言大驚,急將手指放在口中嚙出血來(lái),指天為誓道:“君何出此妄言?記否先王失國(guó),幸賴皇帝,方得復(fù)國(guó)?澤流子孫,絲毫皆皇帝之力,此恩無(wú)可報(bào)答,愿君勿再出口?!必灨咭娬f(shuō),無(wú)言退出,自向十余人述了張敖之語(yǔ)。大眾重復(fù)商議道:“此乃我等之過(guò),我王為人忠厚,不忍背德,何必與他商議。我等因見皇帝侮辱我王,故欲殺之,又何苦連累我王身上,如今我等自去行事,若得事成,奪了天下,奉歸我王,不成我等各拼一身坐罪,也覺干凈。”商議已畢,方欲下手預(yù)備,不料高祖早已起程去了。眾人見此時(shí)已來(lái)不及,只得擱下。
過(guò)了一年,是為高祖八年,恰值高祖領(lǐng)兵往擊韓王信余寇于東垣,寇平之后,高祖?zhèn)髁罨鼐?。貫高早已探知消息,預(yù)料高祖回時(shí),必由趙地經(jīng)過(guò),且知他是按照驛站而行,因想起趙地柏人縣,是個(gè)大站,高祖到此,定就館舍歇宿一宵。遂與同黨十余人密議,暗遣力士數(shù)人,各懷利刃,前往柏人館舍廁中,埋伏等候,高祖到來(lái),定要上廁,便就廁中,將他殺死。
安排已定,不消幾日,高祖果然到了柏人,人得行宮,原想在此歇宿,也是高祖命不應(yīng)死,忽然心中大動(dòng),因問(wèn)左右道:“此縣何名?”左右回答:“縣名柏人。”高祖道:“柏與迫音相近,柏人者乃是為人所迫,地名不利,不可在此住宿?!?br />
遂即傳令起行,于是貫高等所謀,又復(fù)落空。事雖未成,不免有人知得,漸漸傳到外間,卻被貫高仇人所聞,心中暗喜,便想借此害死貫高,以報(bào)其仇。雖明知連累多人,也顧不得。
適值九年冬十二月,高祖到了洛陽(yáng),貫高仇人便來(lái)上書告發(fā)。高祖閱書大怒,因見貫高、趙午乃是趙相,其余亦皆趙國(guó)官吏,心想趙王張敖定然同謀,立遣武士持詔前往趙國(guó),將張敖、貫高、趙午等十余人捕縛,解到洛陽(yáng)審問(wèn),并通告趙國(guó)臣民,如敢隨從趙王前來(lái),罪及三族。
武士奉命,到了趙國(guó)宣讀詔書,張敖一向不曾知有此事,聽了詔書,好似晴空打個(gè)霹靂,吃驚不小,此時(shí)埋怨諸人,已是無(wú)及,只得束手受縛。趙午等十余人,聞此消息,心想不如早尋一死,免得下獄受刑,遭了苦辱,遂各拔出佩刀,自刎而死。獨(dú)有貫高顏色不變,卻見諸人紛紛尋死,氣得須髯大張,厲聲罵道:“是誰(shuí)令汝作此事情?我王本未同謀,如今連累被捕,汝等但知自己尋死,更有何人替王伸冤,明他不反?”貫高罵時(shí),諸人早已死盡,只余他與張敖二人。貫高便對(duì)張敖道:“王請(qǐng)放心,臣終當(dāng)表明王之冤枉。大丈夫行事,自作自受,萬(wàn)不至累王受罪?!蔽涫克鞂⒇灨咭煌壙`,連張敖裝入檻車之中,即日起行,解往洛陽(yáng)。
趙國(guó)群臣見王與丞相,都成犯人,又有詔不許臣民相隨,只得痛哭一場(chǎng)送出國(guó)境,各自回家。內(nèi)有趙國(guó)郎中田叔、盂舒等十余人,不肯相舍,自己髡鉗,身穿赭衣,假稱趙王家奴,隨從上路。
魯元公主在宮,聞?wù)f丈夫被捕,嚇得啼哭,心知丈夫并無(wú)此意,乃是為人所累,遂急急收拾行裝,趕回長(zhǎng)安。見了呂后,哭訴求救。呂后聞?wù)f,亦自驚疑,便帶同女兒,一齊來(lái)到洛陽(yáng)。
聞?wù)f張敖與貫高早已解到,下在獄中,高祖現(xiàn)飭廷尉嚴(yán)行訊辦。
呂后便遣人往獄中探視張敖,回報(bào)說(shuō)是并不受苦,只因獄官知他是天子女婿,情罪未明,自然不敢怠慢。呂后入宮見了高祖,便代張敖辯白,請(qǐng)即下詔赦免。高祖不允,呂后一連說(shuō)了數(shù)次,大意說(shuō)張敖乃是女婿,他豈不看女兒情分,安肯為此等事。高祖聞言怒道:“假使張做得據(jù)天下,他豈少了汝之女兒?!眳魏笠姼咦姘l(fā)怒,因此也不敢再言。
當(dāng)日廷尉奉高祖之命,先將貫高提出審問(wèn),貫高到堂,慨然直供,并說(shuō)道:“都是我輩所為,趙王不知?!蓖⑽拘囊韶灨咛蛔o(hù)其主,不肯實(shí)招,便將貫高用刑拷打,一連數(shù)日,貫高被打數(shù)千,皮開肉綻,血流遍地,只是忍住痛苦,并無(wú)一語(yǔ)攀到趙王身上。末后廷尉又將鐵條燒紅,向他身上刺入,貫高受此種種酷刑,弄得死去復(fù)活,身上無(wú)一片完膚,仍是執(zhí)定原供,始終矢口不移,廷尉無(wú)法,只得將審問(wèn)貫高情形,并其口供,上奏高祖。
高祖見奏,心想難得如此硬漢,不覺失聲贊道:“壯士!”因問(wèn)群臣道:“汝等誰(shuí)人識(shí)得貫高,即行前往獄中看視,可以私情問(wèn)他,到底趙王有無(wú)同謀。”旁有中大夫泄公出班奏道:“貫高與臣同里,臣素識(shí)之,此人本在趙國(guó)有名,崇尚節(jié)義,不輕一諾。”高祖遂命泄公持節(jié)前往獄中,此時(shí)貫高遍體刑傷,動(dòng)彈不得,獄吏將他放在鞭輿之中。泄公持節(jié)走到近前,貫高聞?dòng)腥藖?lái),仰面一看認(rèn)得泄公容貌,因問(wèn)道:“來(lái)者莫非泄公?”泄公答應(yīng)道:“是?!倍司脛e重逢,泄公見貫高受此苦痛,也覺傷感。貫高長(zhǎng)日坐在獄中,正在愁悶,如今得見故人,甚是歡喜,彼此暢談,一如平日。
說(shuō)話中間,泄公因問(wèn)起謀刺之事,趙王果否知情。貫高被問(wèn)答道:“凡人誰(shuí)不愛其父母妻子,今吾自認(rèn)首謀,三族皆當(dāng)論死,豈肯專為趙王一人,斷送一家性命?只因趙王實(shí)不與謀,皆系吾等所為。”于是遂將高祖過(guò)趙,如何輕慢趙王,彼等如何發(fā)怒,如何設(shè)計(jì),從頭至尾,述了一遍。泄公知貫高所說(shuō),都是實(shí)情,便依言回報(bào)高祖。高祖始信張敖實(shí)是無(wú)罪,于是下詔,赦之出獄。
高祖暗想貫高為人耿直,真算難得,又命泄公前往,將趙王出獄之事,告知貫高,以慰其心,并赦貫高之罪。泄公奉命,再到獄中,向貫高說(shuō)道:“趙王今已赦出?!必灨呗?wù)f驚喜道:“趙王果真赦出乎?”泄公答道:“實(shí)已赦出。”貫高心中大喜。泄公又說(shuō)道:“主上甚重足下,故特命吾持節(jié)來(lái)赦足下之罪。”貫高笑道:“吾所以忍死一時(shí),致使渾身受傷者,因欲明趙王無(wú)罪之故。今王已出,吾可塞責(zé),雖死不恨。況人臣既受篡弒之名,有何面目,再事主上??v使主上不肯殺我,我心豈不慚愧?!闭f(shuō)罷遂將雙手自扼咽喉,氣絕而死。
高祖聞?wù)f貫高自盡,甚是嘆惜。又聞趙國(guó)郎中田叔、孟舒等十余人,不避危難,自甘為奴,相隨張敖,也是難得,便一起召見,人人對(duì)答如流,滿朝群臣都辯他不過(guò)。高祖暗想道:“原來(lái)趙國(guó)群臣,皆是賢士?!毙闹猩鯋?,遂一律拜為諸侯相及郡守。
高祖帶了張敖,回到長(zhǎng)安,下詔降張敖為宣平侯,將代地并歸趙國(guó),移代王如意為趙王。卻說(shuō)趙王如意,乃戚夫人所生,戚夫人甚得高祖寵愛,因此家庭之內(nèi),又演出一番變故來(lái)。未知此事如何,且聽下回分解。
偏是高祖生性自來(lái)傲慢,動(dòng)輒將人亂罵,此種習(xí)氣,自少至老,全然不變,況兼如今身為天子,更覺比前尊大。又因張敖是他女婿,便看同自己兒女一般,不加一毫禮貌,張起兩足,昂然坐在上面,將張敖呼來(lái)喝去,幾同奴仆,稍不如意,信口亂罵,全不想張敖縱屑女婿至親,也是一國(guó)之王,現(xiàn)又在他國(guó)中,竟不顧他體面。張敖遭此侮辱,只是下氣低聲,一味順受,毫不介意。誰(shuí)知竟惹起趙國(guó)群臣貫高、趙午等十余人發(fā)怒,要替張敖出氣。
說(shuō)起貫高、趙午二人,本是張耳門客,平日為人負(fù)氣,不肯略受委曲。如今二人皆為趙相,年紀(jì)各已六十余,卻仍是少年心性,偏要好勝,今見此情形,心中實(shí)在難受,暗罵我王懦弱。于是大家會(huì)聚相議,欲殺高祖。
眾人議定,遂由貫高入見張敖,屏退左右,密說(shuō)道:“王事皇帝甚恭,皇帝待王太覺無(wú)禮,臣請(qǐng)為王殺之。”張敖聞言大驚,急將手指放在口中嚙出血來(lái),指天為誓道:“君何出此妄言?記否先王失國(guó),幸賴皇帝,方得復(fù)國(guó)?澤流子孫,絲毫皆皇帝之力,此恩無(wú)可報(bào)答,愿君勿再出口?!必灨咭娬f(shuō),無(wú)言退出,自向十余人述了張敖之語(yǔ)。大眾重復(fù)商議道:“此乃我等之過(guò),我王為人忠厚,不忍背德,何必與他商議。我等因見皇帝侮辱我王,故欲殺之,又何苦連累我王身上,如今我等自去行事,若得事成,奪了天下,奉歸我王,不成我等各拼一身坐罪,也覺干凈。”商議已畢,方欲下手預(yù)備,不料高祖早已起程去了。眾人見此時(shí)已來(lái)不及,只得擱下。
過(guò)了一年,是為高祖八年,恰值高祖領(lǐng)兵往擊韓王信余寇于東垣,寇平之后,高祖?zhèn)髁罨鼐?。貫高早已探知消息,預(yù)料高祖回時(shí),必由趙地經(jīng)過(guò),且知他是按照驛站而行,因想起趙地柏人縣,是個(gè)大站,高祖到此,定就館舍歇宿一宵。遂與同黨十余人密議,暗遣力士數(shù)人,各懷利刃,前往柏人館舍廁中,埋伏等候,高祖到來(lái),定要上廁,便就廁中,將他殺死。
安排已定,不消幾日,高祖果然到了柏人,人得行宮,原想在此歇宿,也是高祖命不應(yīng)死,忽然心中大動(dòng),因問(wèn)左右道:“此縣何名?”左右回答:“縣名柏人。”高祖道:“柏與迫音相近,柏人者乃是為人所迫,地名不利,不可在此住宿?!?br />
遂即傳令起行,于是貫高等所謀,又復(fù)落空。事雖未成,不免有人知得,漸漸傳到外間,卻被貫高仇人所聞,心中暗喜,便想借此害死貫高,以報(bào)其仇。雖明知連累多人,也顧不得。
適值九年冬十二月,高祖到了洛陽(yáng),貫高仇人便來(lái)上書告發(fā)。高祖閱書大怒,因見貫高、趙午乃是趙相,其余亦皆趙國(guó)官吏,心想趙王張敖定然同謀,立遣武士持詔前往趙國(guó),將張敖、貫高、趙午等十余人捕縛,解到洛陽(yáng)審問(wèn),并通告趙國(guó)臣民,如敢隨從趙王前來(lái),罪及三族。
武士奉命,到了趙國(guó)宣讀詔書,張敖一向不曾知有此事,聽了詔書,好似晴空打個(gè)霹靂,吃驚不小,此時(shí)埋怨諸人,已是無(wú)及,只得束手受縛。趙午等十余人,聞此消息,心想不如早尋一死,免得下獄受刑,遭了苦辱,遂各拔出佩刀,自刎而死。獨(dú)有貫高顏色不變,卻見諸人紛紛尋死,氣得須髯大張,厲聲罵道:“是誰(shuí)令汝作此事情?我王本未同謀,如今連累被捕,汝等但知自己尋死,更有何人替王伸冤,明他不反?”貫高罵時(shí),諸人早已死盡,只余他與張敖二人。貫高便對(duì)張敖道:“王請(qǐng)放心,臣終當(dāng)表明王之冤枉。大丈夫行事,自作自受,萬(wàn)不至累王受罪?!蔽涫克鞂⒇灨咭煌壙`,連張敖裝入檻車之中,即日起行,解往洛陽(yáng)。
趙國(guó)群臣見王與丞相,都成犯人,又有詔不許臣民相隨,只得痛哭一場(chǎng)送出國(guó)境,各自回家。內(nèi)有趙國(guó)郎中田叔、盂舒等十余人,不肯相舍,自己髡鉗,身穿赭衣,假稱趙王家奴,隨從上路。
魯元公主在宮,聞?wù)f丈夫被捕,嚇得啼哭,心知丈夫并無(wú)此意,乃是為人所累,遂急急收拾行裝,趕回長(zhǎng)安。見了呂后,哭訴求救。呂后聞?wù)f,亦自驚疑,便帶同女兒,一齊來(lái)到洛陽(yáng)。
聞?wù)f張敖與貫高早已解到,下在獄中,高祖現(xiàn)飭廷尉嚴(yán)行訊辦。
呂后便遣人往獄中探視張敖,回報(bào)說(shuō)是并不受苦,只因獄官知他是天子女婿,情罪未明,自然不敢怠慢。呂后入宮見了高祖,便代張敖辯白,請(qǐng)即下詔赦免。高祖不允,呂后一連說(shuō)了數(shù)次,大意說(shuō)張敖乃是女婿,他豈不看女兒情分,安肯為此等事。高祖聞言怒道:“假使張做得據(jù)天下,他豈少了汝之女兒?!眳魏笠姼咦姘l(fā)怒,因此也不敢再言。
當(dāng)日廷尉奉高祖之命,先將貫高提出審問(wèn),貫高到堂,慨然直供,并說(shuō)道:“都是我輩所為,趙王不知?!蓖⑽拘囊韶灨咛蛔o(hù)其主,不肯實(shí)招,便將貫高用刑拷打,一連數(shù)日,貫高被打數(shù)千,皮開肉綻,血流遍地,只是忍住痛苦,并無(wú)一語(yǔ)攀到趙王身上。末后廷尉又將鐵條燒紅,向他身上刺入,貫高受此種種酷刑,弄得死去復(fù)活,身上無(wú)一片完膚,仍是執(zhí)定原供,始終矢口不移,廷尉無(wú)法,只得將審問(wèn)貫高情形,并其口供,上奏高祖。
高祖見奏,心想難得如此硬漢,不覺失聲贊道:“壯士!”因問(wèn)群臣道:“汝等誰(shuí)人識(shí)得貫高,即行前往獄中看視,可以私情問(wèn)他,到底趙王有無(wú)同謀。”旁有中大夫泄公出班奏道:“貫高與臣同里,臣素識(shí)之,此人本在趙國(guó)有名,崇尚節(jié)義,不輕一諾。”高祖遂命泄公持節(jié)前往獄中,此時(shí)貫高遍體刑傷,動(dòng)彈不得,獄吏將他放在鞭輿之中。泄公持節(jié)走到近前,貫高聞?dòng)腥藖?lái),仰面一看認(rèn)得泄公容貌,因問(wèn)道:“來(lái)者莫非泄公?”泄公答應(yīng)道:“是?!倍司脛e重逢,泄公見貫高受此苦痛,也覺傷感。貫高長(zhǎng)日坐在獄中,正在愁悶,如今得見故人,甚是歡喜,彼此暢談,一如平日。
說(shuō)話中間,泄公因問(wèn)起謀刺之事,趙王果否知情。貫高被問(wèn)答道:“凡人誰(shuí)不愛其父母妻子,今吾自認(rèn)首謀,三族皆當(dāng)論死,豈肯專為趙王一人,斷送一家性命?只因趙王實(shí)不與謀,皆系吾等所為。”于是遂將高祖過(guò)趙,如何輕慢趙王,彼等如何發(fā)怒,如何設(shè)計(jì),從頭至尾,述了一遍。泄公知貫高所說(shuō),都是實(shí)情,便依言回報(bào)高祖。高祖始信張敖實(shí)是無(wú)罪,于是下詔,赦之出獄。
高祖暗想貫高為人耿直,真算難得,又命泄公前往,將趙王出獄之事,告知貫高,以慰其心,并赦貫高之罪。泄公奉命,再到獄中,向貫高說(shuō)道:“趙王今已赦出?!必灨呗?wù)f驚喜道:“趙王果真赦出乎?”泄公答道:“實(shí)已赦出。”貫高心中大喜。泄公又說(shuō)道:“主上甚重足下,故特命吾持節(jié)來(lái)赦足下之罪。”貫高笑道:“吾所以忍死一時(shí),致使渾身受傷者,因欲明趙王無(wú)罪之故。今王已出,吾可塞責(zé),雖死不恨。況人臣既受篡弒之名,有何面目,再事主上??v使主上不肯殺我,我心豈不慚愧?!闭f(shuō)罷遂將雙手自扼咽喉,氣絕而死。
高祖聞?wù)f貫高自盡,甚是嘆惜。又聞趙國(guó)郎中田叔、孟舒等十余人,不避危難,自甘為奴,相隨張敖,也是難得,便一起召見,人人對(duì)答如流,滿朝群臣都辯他不過(guò)。高祖暗想道:“原來(lái)趙國(guó)群臣,皆是賢士?!毙闹猩鯋?,遂一律拜為諸侯相及郡守。
高祖帶了張敖,回到長(zhǎng)安,下詔降張敖為宣平侯,將代地并歸趙國(guó),移代王如意為趙王。卻說(shuō)趙王如意,乃戚夫人所生,戚夫人甚得高祖寵愛,因此家庭之內(nèi),又演出一番變故來(lái)。未知此事如何,且聽下回分解。